⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г. - 2025 (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2025
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 583 584 585 586 587 * 588 589 590 591 ... 726 727 728 729 730 731 Вперед → Модераторы: TatianaLGNN, coika |
coika Модератор раздела Москва Сообщений: 4772 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 14233 | ПРАВИЛА ТЕМЫ: "Беляев И.С. "Практический курс изучения древней русской скорописи" Очень полезный курс для желающих научиться читать древние тексты! Сообщение Gul здесь Самоучитель чтения рукописей XVII столетия : азбука, отдельные слова, цифры, снимки со старинных документов, объяснение отдельных слов, объяснение снимков. - М. : Типо-лит. Лашкевич, Знаменский и К°, 1892 Ссылка на лекцию от Kibalnikova "Русская делопроизводственная скоропись" Перевод ИНОСТРАННЫХ текстов - раздел "Переводчик ВГД" https://forum.vgd.ru/4436/ или в разделе "Страны и регионы" https://forum.vgd.ru/388/ выбирайте подраздел нужной страны, там тоже есть переводчики. |
Лайк (24) |
Оладушка Вареньевна «Расти, Древо» Волжская Русь Сообщений: 873 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 2370 | webbrave написал: облизь Мне кажется написано Облюзь В украинском языке есть словечко люзовать (замещать) |
Лайк (2) |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5170 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4887 | Оладушка Вареньевна написал: Мне кажется написано Облюзь по буквам похоже, но какой тогда смысл фразы? |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5170 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4887 | webbrave написал: варта — караул (от польск. warta, нем. Warte). Может ли слово "варта" использоваться в русском тексте? |
znoelena Москва Сообщений: 2592 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 5165 | oblęż - осада |
Лайк (2) |
webbrave Сообщений: 6245 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3349 | dobby написал: Нет, оригинала нет. Там речь об осаде Вены в 1683 году турками. Человек воевал в польском войске и отличился. Я вот думаю может быть тут написано так "при облозе ворот Беффель"? Беффель допустим название ворот. Хотя в интернете такого нет. Но бумага в любом случае чистый фальсификат. Бефель это "команда" или "приказ" совершенно точно. А варта это "караул" или "стража". То что фальсификат понятно, насмотрелся такого по своим шляхтичам. Вену-1683 любили поминать кстати, как знаменательное и героическое событие, но реально ли там все участвовали пойди проверь. Может как те десятки людей, которые бревно с Лениным несли на субботнике. ![]() |
Лайк (1) |
webbrave Сообщений: 6245 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3349 | dobby написал: Оладушка Вареньевна написал:по буквам похоже, но какой тогда смысл фразы? Мне кажется написано Облюзь приказ по смене караула ? но это уже совсем домысливаем. Без оригинала не понять боюсь. |
Лайк (1) |
Оладушка Вареньевна «Расти, Древо» Волжская Русь Сообщений: 873 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 2370 | znoelena написал: oblęż - осада Буква ę в польском какраз исторически вышла из Юса, который Ю Значит верно слово подобрано Облюз - «осада волости Беффель» чтоль |
Лайк (2) |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5170 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4887 | Спасибо, получается вся фраза звучит так: Что обратило наше королевское внимание на ваши теперешние поступки и чтобы вы всегда с равным усердием были 22-го минувшего сентября дал я при облё(ю)зе [осаде] варте Беффель прыказ отличившимся воинам между коими и вас ныне я пожаловал действительным майором в регимонте Всепресветлейшего сына моего Якова с полным жалованием пока вы[с]шая степень откроется Правда, смысл тут варты Беффель все-таки не совсем ясен. Смена караула здесь не подходит, на мой взгляд. |
Лайк (1) |
webbrave Сообщений: 6245 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3349 | dobby написал: Спасибо, получается вся фраза звучит так: Что обратило наше королевское внимание на ваши теперешние поступки и чтобы вы всегда с равным усердием были 22-го минувшего сентября дал я при облё(ю)зе [осаде] варте Беффель прыказ отличившимся воинам между коими и вас ныне я пожаловал действительным майором в регимонте Всепресветлейшего сына моего Якова с полным жалованием пока вы[с]шая степень откроется "warte Befehl" это приказ "ждать команды", если я правильно понимаю (согласно гуглу сегодня используется в программировании, но видимо родом из армейского лексикона). Скорее всего сам переводчик не знал, как это будет по-русски (тем более, что это не польский, а немецкий) и просто оставил, как в оригинале, но добавил слово "приказ". Держать строй может или что-то подобное? Обороняли какой-то участок и не отступили до соответствующей команды? |
Лайк (1) |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5170 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 4887 | webbrave я из логики всей фразы вижу смысл не такой. 22 минувшего сентября король дал приказ по отличившимся воинам, среди которых и этот человек. Об их награждении. А "при обле(ю)зе варты Беффель" это некое уточнение времени. Когда король дал приказ - вот в такой момент битвы/войны. Как Ваше мнение? |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 583 584 585 586 587 * 588 589 590 591 ... 726 727 728 729 730 731 Вперед → Модераторы: TatianaLGNN, coika |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Генеалогия: практика » Помогите прочитать текст в документах ДО 1917г. - 2025 [тема №162628] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |