Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди из многих городов и стран, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Cтраны Северной Европы »   Эстония »   Нужна помощь: перевод с эстонского и транслитерация Вниз ⇊


Нужна помощь: перевод с эстонского и транслитерация

<<Назад    Вперед>> [ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... ... 65 66 67 68 69 * 70 [ >>>>>> ]
Модераторы: Erla, Inga Ilves
PetrFadeev
Долгожитель форума

PetrFadeev

Санкт-Петербург
Сообщений: 652
Регистрация: 2015
Рейтинг: 330 


Lomas написал:
[q]
Здравствуйте уважаемые форумчане! У моей бабушки до замужества фамилия была Койта (так в документах на русском языке написано). На различных сайтах и форумах встречается фамилия Koit. Подскажите пожалуйста, в Эстонии как такая фамилия пишется в женском роде ?
[/q]


Если есть возможность опубликовать более подробную информацию (место, годы рождения, имя отца) - можно попробовать поискать.

---
Ищу информацию по фамилиям: von der Borg - von der Borch - von der Burg - Borge
zaraisabelle
Долгожитель форума

zaraisabelle

Helsinki / Tallinn
Сообщений: 597
Регистрация: 2009
Рейтинг: 370 


Lomas написал:
[q]
Койта
[/q]

Mozet na estonskom jazyke byla Koitla, a tam zapiali tak kak udobnej.

http://ais.ra.ee/index.php?tyy...bmit2=OTSI
latimeria
Долгожитель форума

latimeria

Ревель
Сообщений: 530
Регистрация: 2011
Рейтинг: 896 

Коллеги, помогите пожалуйста расшифровать записи в красном квадратике.
Текст конечно не на эстонском, а на немецком. Но вдруг...

Прикрепленный файл eaa1282_001_0000366_00030_m.png
---
Баранчевские/Бранчевские (Тамбовская губ. и Псковская губ/обл.), Страшновы ( с. Сосновка Тамбовской губ./обл.)
Proppe/Проппе, Энгельс/Engels (Ломжинская губерниия (Лапы, Белосток) и Варшава)
Таммерт, Кристман, Кидерман (Ямбургский уезд СПб губ.)
Arkin
Начинающий



EE
Сообщений: 44
Регистрация: 2019
Рейтинг: 59 


latimeria написал:
[q]
Коллеги, помогите пожалуйста расшифровать записи в красном квадратике.
Текст конечно не на эстонском, а на немецком. Но вдруг...
[/q]


Jakob умер – Gest[orben] 06.01.1874, затем по-видимо причина смерти Auszehrung – от чахотки

Его жена Liisu с дочерью Миной (может быть и с другими) выехала в Санкт-Петербург после смерти Якоба 1878

Дочери вышли замуж – geh[eiratet]. Liisu в Синди (Zintenhof), см. на стр. 184 – fol 184, Anna в Тори (Torgel), см. на стр. 119 http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1282.1.366:124?92,413,669,110,0

Juula умерла 1857

toivop
Участник

toivop

Санкт-Петербург
Сообщений: 60
Регистрация: 2019
Рейтинг: 8 


ifmg написал:
[q]
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста с переводом.
[/q]


Подскажите, откуда данные по Торопецкому уезду

---
Пумалайнен, Матикайнен - Петергофский уезд, Санкт-Петербургской губернии
Брезанские - Минский уезд, д.Брезанщина, Койдановской волости, Минской губернии
Шломины, Андриановы - г.Владимир
Лапериковы - д. Михайловская, Ропшинской волости 1-го стана Петергофского уезда
Любчинова
Долгожитель форума
Ольга, инженер-строитель на пенсии

Любчинова

Омск
Сообщений: 13028
Регистрация: 2010
Рейтинг: 4900 

https://forum.vgd.ru/post/158/2793/p3181520.htm#pp3181520
https://forum.vgd.ru/post/158/2793/p3181524.htm#pp3181524
я думала, это на немецком, ан нет...
знатоки эстонского, помогите, пожалуйста, с переводом приписок, отчеркнутых красным цветом!

---
Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Рождественский, фон Йорк, Костюков
Arkin
Начинающий



EE
Сообщений: 44
Регистрация: 2019
Рейтинг: 59 

Любчинова

второе на эстонском:
Mem[orandum] saadet[ud] maksu tasumiseks ... võlgu 5977 s[enti]?
напоминание отправленно об оплате взноса/налога ... долг 5977


Любчинова
Долгожитель форума
Ольга, инженер-строитель на пенсии

Любчинова

Омск
Сообщений: 13028
Регистрация: 2010
Рейтинг: 4900 

Arkin
спасибо... теперь думаю, имеет ли эта запись отношение к тем людям, кто записан в левой части...

А по первой ссылке читаются географические названия в приписке? Или я желаемое выдаю за действительное?
Torma - я читаю так верхнее название
есть мыза Pühatu - нем. вариант Pühhat - не может во второй строчке быть это несколько измененное название?
Joala - может ли в третьей строчке быть что-то похожее?

---
Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Рождественский, фон Йорк, Костюков
Arkin
Начинающий



EE
Сообщений: 44
Регистрация: 2019
Рейтинг: 59 


Любчинова написал:
[q]
А по первой ссылке
[/q]


это переписка между приходами - послали или получили сведения. Моя версия - Torma, Pühalepa и Jakobi. Так как Caroline Marie с острова Hiiumaa, Pühalepa (нем. Pühhalepp) не вызывает больших сомнений. Torma и Viru-Jaagupi соседи.
Любчинова
Долгожитель форума
Ольга, инженер-строитель на пенсии

Любчинова

Омск
Сообщений: 13028
Регистрация: 2010
Рейтинг: 4900 

Arkin
спасибо за разъяснения!!!

---
Любчин(ов), Пострешкин (Пострехин), Свидерский(ой)(ов), Балов, Самсонов, Тугов, Сухов(ых), Табанаков, Пакулев, Суранов, Потоцкий, Чулков, Черданце(о)в, Buck, Joa, Brinkmann, Kibbermann, Си(е)дя(е)ков, Шляпников, Вьюков, Рождественский, фон Йорк, Костюков
<<Назад    Вперед>> [ <<<<< ] Страницы: 1 2 3 4 5 ... ... 65 66 67 68 69 * 70 [ >>>>>> ]
Модераторы: Erla, Inga Ilves
Генеалогический форум ВГД »   СТРАНЫ И РЕГИОНЫ »   Cтраны Северной Европы »   Эстония »   Нужна помощь: перевод с эстонского и транслитерация
RSS