Перевод с литовского
помощь с переводом и прочтением
Danelli24 Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
29 мая 2024 10:30 vineja написал: [q] Danelli24 написал:
[q]
Ignat_C написал:
[q]
Danelli24 написал:
[q]
интересуют место рождения, имена/фамилии прабабушки и прадедушки
[/q]
Деревня Акменишкяй волости Катичяй. Мерецките Марияна и Пошка Бронюс.
[/q]
Оооооо, спасибо!!!!!! Отчество бабушки, выходит, тоже Бронюс? И можно еще место регистрации и наименование и местонахождение ЗАГС?
[/q]
Место регистрации - Дегучайский костел. Отчество, наверно, должно звучать как Броневна, т.е. дочь Бронюса
[/q]
ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! | | |
Inna73 Сообщений: 142 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 131
| Наверх ##
25 июня 2024 18:34 Добрый день. Пожалуйста, переведите запись о смерти. Спасибо.
 ---
| | |
vineja Вильнюс Сообщений: 2976 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 934
| Наверх ##
26 июня 2024 1:14 Inna73 написал: [q] Добрый день. Пожалуйста, переведите запись о смерти. Спасибо.[/q]
1920 апреля 25 в г. Укмерге умер Ионас сын Повиласа Станис от воспаления легких Приписанный к г. Укмерге, 42 лет, Укмергского прихода Осталась жена Марийона и дети Она, Станислава, Адомас Похоронен 27 апреля с.г. на Укмергском кладбище | | Лайк (2) |
arinass Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
26 сентября 2024 20:40 Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести (и расшифровать) написанное в графе Dokumentai, kuriais remiantis Pasas duotas.
Спасибо!
 | | |
vineja Вильнюс Сообщений: 2976 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 934
| Наверх ##
27 сентября 2024 13:09 arinass написал: [q] Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести (и расшифровать) написанное в графе Dokumentai, kuriais remiantis Pasas duotas.
Спасибо![/q]
Паспорт мужа, выданный в 20 году в Тауенской волостном правлении и ее паспорт выданный в 24 году в г. Каунасе и метрика о браке | | |
arinass Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
30 сентября 2024 17:53 vineja написал: [q] arinass написал:
[q] Добрый вечер, помогите, пожалуйста, перевести (и расшифровать) написанное в графе Dokumentai, kuriais remiantis Pasas duotas.
Спасибо!
[/q]
Паспорт мужа, выданный в 20 году в Тауенской волостном правлении и ее паспорт выданный в 24 году в г. Каунасе и метрика о браке
[/q]
Большое спасибо!) | | |
Hanna_hanna Новичок
Сообщений: 23 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 11 | Наверх ##
18 ноября 2024 18:06 19 ноября 2024 0:21 Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести что тут написано
  | | |
pech_y | Наверх ##
14 января 10:44 Прошу помочь прочитать записи в штампе. Это запись о рождении МК одного из рим.-кат. костелов Вильны, 1910 г. Родители - мещане г. Ошмяны. Догадываюсь, что в 1933 г. была выдана выписка о рождении, так? Но что точно там сказано? Заранее благодарю!
 --- Помогу в архиве Новосибирской области | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 900 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1025 | Наверх ##
14 января 11:36 14 января 12:21 pech_y Пометка 1933 года сделана по-польски, поскольку в тот период Вильно входил в состав Польши. Здесь штамп "Заключила брак с Болеславом Ошмянским в Вильне, Св. Рафала (т.е. в этом приходе) 9 мая 1933 г." Ниже тоже штампованное слово "Нотариус". | | Лайк (1) |
pech_y | Наверх ##
14 января 12:21 Ruzhanna написал: [q] pech_y Пометка 1933 года сделана по-польски, поскольку в тот период Вильно входил в состав Польши. Здесь штамп "Заключила брак с Болеславом Ошмянским в Вильне, Св. Рафала (т.е. в этом приходе) 9 мая 1933 г. Ниже тоже штампованное слово "Нотариус".
[/q]
О, благодарю! Так быстро и так точно! --- Помогу в архиве Новосибирской области | | |
|