| eostankovichСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений eostankovichТема: Перевод с польского (на польский) 13.10.2022, 1:19
IrenaWaw написал:[q]
Забавно, очередной "цветочек" от неофита. И как, укладывается версия или очередная галиматья? eostankovich
[q] предполагаю, что выделенное слово похоже на это[/q] . Во-первых я написала , что предполагаю, здесь это не запрещено. Я сомневалась в том, что написала, увидела что – то вроде niednoszal, где четвертую буквы в виде «z» можно угадать только по смыслу, но не по написанию. Здесь никто не дает Вам право высказываться резко в чей – либо адрес, что только говорит о Вашем низком культурном уровне.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 12.10.2022, 18:22
Есть такое слово nieodnoszal невозврат, предполагаю, что выделенное слово похоже на это. В продолжении там еще есть tilko, хотя "только" по - польски пишется как tylko.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 5.10.2022, 17:14
POLIFEM Возможно, выделенный текст на идиш и на немецком. Здесь представлена метрическая запись о бракосочетании в синагоге г Станислава, ныне Ивано - Франковск ( Украина). Sponsus и Sponsa на латыни жених ( супруг) и невеста, а testes - свидетели, религия - aut alia - другая религия. Среди свидетелей есть sinagogendiner - служащий синагоги. Г. Станислав с 1772 г. перешел под власть Австрии , позже Австро-Венгрии, а с 1919 г. отошел к Польше.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.09.2022, 22:30
>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 24 сентября 2022 21:40
[q] Так что застава и ипотека - это совершенно разные вещи
[/q] Конечно же я имела ввиду, что ипотека и застава только чем - то похожи, обращаясь к древнему понятию ипотеки. B Дpeвнeм Pимe у ипoтeки были двe фopмы зaлoгa – cдeлки «fiducia cum creditore» и pyчнoгo зaклaдa «pignus». Пpи пepвoй дoлжник для oбecпeчeния дoлгa пepeдaвaл вeщь в coбcтвeннocть кpeдитopy, a тoт мoг вoзвpaтить пoлyчeннoe пocлe пoгaшeния дoлгa, a мoг и пpoдaть тpeтьeмy лицy. Toгдa дoлжник был впpaвe пpeтeндoвaть нa вoзмeщeниe yщepбa. Bтopaя фopмa, пoявившaяcя в кoнцe 3 вeкa дo н.э., oзнaчaлa пepeдaчy вeщи дoлжникa кpeдитopy нe в coбcтвeннocть, a вo влaдeниe.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 24.09.2022, 18:38
Wladzislaw написал:[q]
.Термин "посессия"отличается от термина "аренда"; застава не похожа на продажу.[/q]
В своем сообщении я обратилась к истокам , когда застава ( zastaw залог) под этим именем известна была в Польше и Литве и имела еще древнюю форму залога, сопряженная с передачей кредитору имения должника. Такой залог весьма близко подходил к купле-продаже, соединенной с правом выкупа. Но позже это было похоже на ипотеку. Кому интересно про это можно почитать здесь. https://www.nbrb.by/bv/articles/10038.pdf ,
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 23.09.2022, 14:40
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 сентября 2022 12:52 [q] Это можно понять так, что "посессия" и "застава" - разные формы владения. А вот это не так. Застава - это просто одна из форм посессии (неполноправного владения).[/q] Да, посессия - это арендное , условное владение. Застава все - таки похожа на куплю - продажу. Собственник закладывает свое имение на определенный срок с правом выкупа, нет выкупа и имение переходит к кредитору.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2022, 21:23
Дворянин его королевской милости – должность при дворе Великого князя Литовского. Выполнял различные поручения по охране замков и посольств, исполнял функции дипломатического представителя, проводил ревизии великокняжеских и государственных имений.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2022, 19:21
Wladzislaw написал:[q] eostankovich написал:
[q] Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором .
[/q]
Нет. Это мелкий чиновник для поручений.[/q] Да, верно, но в будущем это давало им возможность карьерного роста, что можно увидеть из списка королевских дворжан по ссылке https://pl.wikipedia.org/wiki/...3%B3lewscy
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2022, 14:15
alexeyre написал:[q] Добрый вечер!
Помогите, пожалуйста, перевести названия должностей в Речи Посполитой или, может, где есть словарик, буду признателен очень за ссылку. - Pisarz dzierżawcy - Pisarz hospodarski - Dzierżawca - Namiestnik Żyzmorski - Dworzanin Królewski - придворный королевский ? - Podstoli Wołkowski - Krojczy - Podczaszy - Подчаший ? - Komornik Orszański
И еще фраза и предложение: - zapis w Metryce Litewskie - Регистр Литовский ? - Zobowiązany przez Królowe Bonę obowiązkiem spisania ziem królewskich w woj Witebsko-Połockim
Спасибо большое!![/q] В последней фразе, возможно, говорится об обязанности составлять для королевы Боны перечень (реестр) королевских земель в воеводстве Витебско - Полоцком.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2022, 14:09
>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 21 сентября 2022 9:11 [q] Namiestnik Żyzmorski - наместник.По общему правилу - заместитель кого-либо на должности, месте. В данном случае наместник княжеский (?) Жижморский[/q] Жизморская волость была в Трокском уезде Виленской губернии.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.09.2022, 14:03
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 сентября 2022 13:17[q] GrayRam написал:
[q] - Dworzanin Królewski - дворянин королевский
[/q]
Здесь стоит добавить, что "дворянин королевский" это чиновник-порученец на королевской службе. Исполнял разные поручения для королевского двора, как правило, связанные с выездом на места для разбора дел, связанных с интересами короны.[/q]
Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором . Придворные чаще всего пользовались многими привилегиями, дарованными королем и занимали высокие посты в своем окружении.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 20.09.2022, 21:28
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 20 сентября 2022 18:38
[q] Запись № 13, фамилию точно назвать не могу, на мой взгляд больше всего похоже похоже на Помахазко во мн. числе: Pomachazkowie, но такой фамилии сейчас в Польше нет, самая близкая - Pomacha и Pomagalski.[/q] Больше похоже на Познахирко Poznachirko, был такой род панцирных бояр.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.09.2022, 14:57
skier написал:[q] Добрый день! Прошу оказать помощь в точном прочтении...Часть инфы интуитивно понятна...Хотелось бы получить качественный дословный перевод...Особенно по названию улицы и по цели пребывания.. Заранее благодарю. [url=https://files.vgd.ru/7522/2M0NMbCrxlItEN3rqFplTCImpLy33/oborot_1.jpg][img][/q] Место жительства Барановичи, ул. Рыночная ( Rynkowa), д.102 а. Вот дальше только предполагаю ! Цель пребывания в районе казарм ( koszar - другого значения этого слова не знаю) - dozorca skladnicy - это кладовщик, работник склада.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 6.09.2022, 17:00
alexeyre написал:[q]
Оказалась, Марианна Кульвец (Kulwieciowa)
[/q]
[/q] Самое интересное , первое что я увидела у этой фамилии в метрике буквы Kulw, но не знала этой фамилии, из шляхетских вспомнила Кульнец,
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 6.09.2022, 13:52
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 сентября 2022 17:07
Czernichowski написал:[q] 3. Урожденных Станислава и Марианны из К(??? не берусь расшифровать) Василевских, законных супругов, [/q] Возможно, Марианна Каладзинская, я только предполагаю.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.08.2022, 15:18
>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 29 августа 2022 1:11 shifu написал:[q] как Вы думаете, прадед имел регистрацию и с какого года? другими словами, могли его взять на службу в полицию и в магистрат без регистрации?[/q] Я предполагаю, что у вашего прадеда была регистрация, все - таки он был зарегистрирован в Гродно в P.K.U , как я понимаю, это военный орган , относящийся к пополнению вооруженных сил Польши и он подчинялся D.O.K командованию корпусным округом. Трудно себе представить призыв в армию без регистрации. Все надо проверять, может Вам поискать его послужной список.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.08.2022, 0:47
>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 23:05 Первая попытка урегулировать порядок получения польского гражданства для российских эмигрантов была сделана практически сразу после провозглашения de facto независимости Польской Республики. В 1920 г. был издан «закон о праве гражданства от 20.01.1920 г.», кото-рый определял категории граждан, имеющих право оптировать польское гражданство. Дальнейшим шагом к узакониванию порядка оптации польского гражданства был Рижский мирный договор от 18.03.1921 г., который содержал пункты, регулирующие вопросы и порядок оптации для российских граждан, проживавших на территориях, вошедших в состав Польской Республики. Эта категория оптирующих в первую очередь получала гражданство. Оптация - выбор гражданства лицами, имеющими двойное гражданство, либо проживающими на территории , изменившей гос. принадлежность.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.08.2022, 16:22
>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 13:02 [q] В 1920 - 1921 в Полиции Государственной, в настоящее время в магистрате Гродно. Запросить мнения заслуживающих доверия свидетелей насчет отношения [к независимости Польши] до и после 1918 года к Полякам и теперь за Польское государство. Вызвать. [/q] Здесь нужно вспомнить историю г. Гродно, когда город переходил из рук в руки, т.е. 27 апреля 1919 г. город был захвачен Польской Армией, в апреле этого же года она покидает Гродно. 19 июля 1920 г. здесь устанавливается Советская власть, а в октябре опять заняла его Польская Армия и в 1921 г. , согласно Рижскому мирному договору, Гродно отошел к Польше по 1939 г. В документе идет речь о проверке лояльности по - отношению к Польше.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 28.08.2022, 13:57
>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 13:02 В предыдущем документе ведь написано : brakujące dokumenty stwierdzenia (или zatwierdzające) służbę oficerską (или oficerskiej) i census naukowy, brakujące dokumenty stwierdzające przynależność Państwową т.е отсутствующими документами , утверждающими офицерскую службу и подтверждающими государственную принадлежность.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 25.08.2022, 13:52
Czernichowski написал:[q] eostankovich
Открылся костел в 1788, но тогда не был парафиальным, потому был филиалом житомирского. Соответственно Топорище продолжало относиться к житомирской парафии, а метрики из Топорищенского костела направлялись в Житомир. А парафиальным костел в Топорищах стал в 1799 (польский географический словарь).[/q] И в заключение хочу сказать, что я поддерживаю Ваше сообщение о том , что богослужение , возможно, было совершено в рим. кат. каплице, находящейся вблизи Горошковской церкви. Каплица была приписной к рим. кат. костелу в с. Топорищах, в 15 верстах, а Горошковская прав. церковь указана в метрике только как место проведения.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 25.08.2022, 0:45
Czernichowski написал:[q] GrayRam написал:
[q] Мне кажется, что надо закрыть это обсуждение
[/q]
Согласен. В заключение: топрорищенский костел открылся только в 1788, вероятно в 1790 он еще не был парафиальным.
[/q]
Наверно Топорищенский костел открылся позже, т.к. по сведениям от 1790 г. Топорище, Чернихов, Корытище, Рудня Топорище относились к Житомирскому костелу. Дело ЦГИАК 1044/1/1, л. 172. Списки прихожан Житомирского уезда 1790 г. http://genea.musicfancy.net/ru/zu_cerkva/ Топорищи также относились к греко - униатскому приходу в Каменном броде ( Житомирский), л. 752.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.08.2022, 20:26
tyuio написал:[q] Спасибо за ответы. Обратную сторону не могу сейчас найти. Прикрепляю еще две открытки с таким почерком. Адресат, Гриценко Елизавета Васильевна, могла знать немецкий. Мать у нее - немка из ставропольской немецкой колонии, в девичестве Энгельгардт. На почтовой печати " Александровск...", вероятно, село Александровское Ставропольской губернии, где жили ее родители. А адрес Елизаветы Васильевны - село Лосево Павловского уезда Воронежской губернии, где она работала зубным врачом.[/q] Я предполагаю, что это еврейский язык, именно в еврейском есть система точек "никуд", которые помогают определять гласные и согласные . Здесь встречается буква "J " юд , только она перевернута, с одной точкой это буква " i " , а с двумя точками будет уже "e".
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 22.08.2022, 18:54
shifu написал:[q] Спасибо, Вы гений! Luhwunec – Лихвинец, Лахвинец[/q] Спасибо за лестный отзыв. Я рада, что помогла Вам.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.08.2022, 0:55
eostankovich написал:[q] И ещё вопрос к Вам - Вы же презентовали здесь себя как крутого переводчика, с сотнями переведённых актов, и в то же время запостили для перевода простыни давних документов. А после получения помощи от Михаила Юльевича благополучно их убрали[/q] Вы не бредите, презентовала, убрала, и вообще это мое личное дело обращаться за помощью к такому гениальному переводчику, как Михаил Юльевич, он переводит древние "убитые временем" документы. Видно, что Вы написали все это не подумав, а " ум дан для того, чтобы скрывать свои мысли".
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 12.08.2022, 20:14
sg59 написал:[q] Вряд ли Теофиль превратился в Павла.[/q] В архивных документах такое бывает, в одном документе пишется одно имя , а в другом второе и это может помешать поиску , если не знать двух имен.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 12.08.2022, 19:58
>> Ответ на сообщение пользователя Assja от 12 августа 2022 19:08 Нужно искать, был ли Ваш Ян однофамильцем или его предки имели отношение к древнему благородному роду Буяльских. Для начала нужна метрика о бракосочетании Яна с Ядвигой, там должны быть указаны его родители, узнав родителей можно идти дальше.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.08.2022, 22:40
shifu написал:[q] посылаю весь документ. фамилия в верхней таблице и внизу документа, как подпись.[/q] Третья буква в фамилии , возможно, h, тогда, по аналогии с фамилией Lutwienec Литвинец, можно прочитать фамилию как Лихвинец или Лифинец ( такая фамилия существует), в Беларуси есть еще фамилии Лахвинец, Лагвинец и Логвинец, но это только предположение! У вас самого есть варианты ? Еще раз прошу Вас не принимать мою версию за окончательный вариант, так как написание этой фамилии нужно проверять по другим документам.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 9.08.2022, 0:43
Ruzhanna написал:[q] eostankovich написал:
[q] Другое дело для брачующихся важным было делать это осознанно и добровольно.
[/q]
Не упорствуйте. IrenaWaw знает вопрос "изнутри", и если она говорит, что речь идет о дееспособности свидетелей, значит, так оно и есть. Кстати, встречалась еще формулировка, как бы объединяющая присутствие свидетелей при акте и их дееспособность: w obecności świadków wiary godnych, то есть "в присутствии свидетелей, заслуживающих доверия". Но тут вопрос поставлен еще шире: декларировалась не только świadomość, но и надежность свидетелей.[/q] А Вы о чем, где у меня о свидетелях, я отреагировала на фразу Ирэны, что przytomnosc по- русски будет в "твердом уме и здравой памяти", а я сообщила, что по-русски эта фраза звучит иначе , т.е. "в здравом уме и твердой памяти" и писали ее в духовных завещаниях, ум может быть здравым, но не твердым. И это все. Я тоже много чего знаю, вопросами генеалогии я занимаюсь около двадцати лет.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 8.08.2022, 10:36
IrenaWaw написал:[q] Czernichowski написал:
[q] IrenaWaw
Учитывая сказанное, могу предположить, что это слово ранее могли использовать в документах, имея в виду сразу оба смысла. То есть "сознательное присутствие", что вполне подходит для официальных свидетелей.
[/q]
Да. То, что присутствующие свидетели осознают, где присутствуют и что/ о чем именно свидетельствуют. Это как бы освидетельствование викария, что свидетели "в своём уме". Przytomność свидетелей. Находятся в сознании и их действия осознаны - przy przytomności. Но по-русски будет "в твёрдом уме и здравой памяти", так? Przytomność предполагает осознанные действия, тем более юридического характера.
А не деревенские сумасшедшие, например.
[/q] Очевидно Вы имели ввиду фразу"в здравом уме и твердой памяти" из духовных завещаний в русском дореволюционном праве. Здесь речь шла о вменяемости, нормальном психическом состоянии, т.е. о полной юридической дееспособности в момент составления документа завещания. Другое дело для брачующихся важным было делать это осознанно и добровольно.
|
|
|