Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  eostankovich, г. Москва
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


eostankovich

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений eostankovich

Тема: Перевод с польского (на польский)
13.10.2022, 1:19


IrenaWaw написал:
[q]



Забавно, очередной "цветочек" от неофита.
И как, укладывается версия или очередная галиматья?

eostankovich
[q]
предполагаю, что выделенное слово похоже на это
[/q]
. Во-первых я написала , что предполагаю, здесь это не запрещено. Я сомневалась в том, что написала, увидела что – то вроде niednoszal, где четвертую буквы в виде «z» можно угадать только по смыслу, но не по написанию. Здесь никто не дает Вам право высказываться резко в чей – либо адрес, что только говорит о Вашем низком культурном уровне.


Тема: Перевод с польского (на польский)
12.10.2022, 18:22

Есть такое слово nieodnoszal невозврат, предполагаю, что выделенное слово похоже на это. В продолжении там еще есть tilko, хотя "только" по - польски пишется как tylko.

Тема: Перевод с польского (на польский)
5.10.2022, 17:14

POLIFEM Возможно, выделенный текст на идиш и на немецком. Здесь представлена метрическая запись о бракосочетании в синагоге г Станислава, ныне Ивано - Франковск ( Украина). Sponsus и Sponsa на латыни жених ( супруг) и невеста, а testes - свидетели, религия - aut alia - другая религия. Среди свидетелей есть sinagogendiner - служащий синагоги. Г. Станислав с 1772 г. перешел под власть Австрии , позже Австро-Венгрии, а с 1919 г. отошел к Польше.

Тема: Перевод с польского (на польский)
29.09.2022, 22:30

>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 24 сентября 2022 21:40
[q]
Так что застава и ипотека - это совершенно разные вещи
[/q]
Конечно же я имела ввиду, что ипотека и застава только чем - то похожи, обращаясь к древнему понятию ипотеки. B Дpeвнeм Pимe у ипoтeки были двe фopмы зaлoгa – cдeлки «fiducia cum creditore» и pyчнoгo зaклaдa «pignus». Пpи пepвoй дoлжник для oбecпeчeния дoлгa пepeдaвaл вeщь в coбcтвeннocть кpeдитopy, a тoт мoг вoзвpaтить пoлyчeннoe пocлe пoгaшeния дoлгa, a мoг и пpoдaть тpeтьeмy лицy. Toгдa дoлжник был впpaвe пpeтeндoвaть нa вoзмeщeниe yщepбa. Bтopaя фopмa, пoявившaяcя в кoнцe 3 вeкa дo н.э., oзнaчaлa пepeдaчy вeщи дoлжникa кpeдитopy нe в coбcтвeннocть, a вo влaдeниe.



Тема: Перевод с польского (на польский)
24.09.2022, 18:38


Wladzislaw написал:
[q]


.Термин "посессия"отличается от термина "аренда"; застава не похожа на продажу.
[/q]

В своем сообщении я обратилась к истокам , когда застава ( zastaw залог) под этим именем известна была в Польше и Литве и имела еще древнюю форму залога, сопряженная с передачей кредитору имения должника. Такой залог весьма близко подходил к купле-продаже, соединенной с правом выкупа. Но позже это было похоже на ипотеку. Кому интересно про это можно почитать здесь. https://www.nbrb.by/bv/articles/10038.pdf ,



Тема: Перевод с польского (на польский)
23.09.2022, 14:40

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 сентября 2022 12:52
[q]
Это можно понять так, что "посессия" и "застава" - разные формы владения. А вот это не так. Застава - это просто одна из форм посессии (неполноправного владения).
[/q]
Да, посессия - это арендное , условное владение. Застава все - таки похожа на куплю - продажу. Собственник закладывает свое имение на определенный срок с правом выкупа, нет выкупа и имение переходит к кредитору.



Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2022, 21:23

Дворянин его королевской милости – должность при дворе Великого князя Литовского. Выполнял различные поручения по охране замков и посольств, исполнял функции дипломатического представителя, проводил ревизии великокняжеских и государственных имений.

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2022, 19:21


Wladzislaw написал:
[q]

eostankovich написал:
[q]

Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором .
[/q]


Нет. Это мелкий чиновник для поручений.
[/q]

Да, верно, но в будущем это давало им возможность карьерного роста, что можно увидеть из списка королевских дворжан по ссылке
https://pl.wikipedia.org/wiki/...3%B3lewscy



Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2022, 14:15


alexeyre написал:
[q]
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, перевести названия должностей в Речи Посполитой или, может, где есть словарик, буду признателен очень за ссылку.
- Pisarz dzierżawcy
- Pisarz hospodarski
- Dzierżawca
- Namiestnik Żyzmorski
- Dworzanin Królewski - придворный королевский ?
- Podstoli Wołkowski
- Krojczy
- Podczaszy - Подчаший ?
- Komornik Orszański

И еще фраза и предложение:
- zapis w Metryce Litewskie - Регистр Литовский ?
- Zobowiązany przez Królowe Bonę obowiązkiem spisania ziem królewskich w woj Witebsko-Połockim

Спасибо большое!!
[/q]
В последней фразе, возможно, говорится об обязанности составлять для королевы Боны перечень (реестр) королевских земель в воеводстве Витебско - Полоцком.




Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2022, 14:09

>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 21 сентября 2022 9:11
[q]
Namiestnik Żyzmorski - наместник.По общему правилу - заместитель кого-либо на должности, месте. В данном случае наместник княжеский (?) Жижморский
[/q]
Жизморская волость была в Трокском уезде Виленской губернии.

Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2022, 14:03

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 сентября 2022 13:17
[q]
GrayRam написал:
[q]

- Dworzanin Królewski - дворянин королевский
[/q]



Здесь стоит добавить, что "дворянин королевский" это чиновник-порученец на королевской службе. Исполнял разные поручения для королевского двора, как правило, связанные с выездом на места для разбора дел, связанных с интересами короны.
[/q]

Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором . Придворные чаще всего пользовались многими привилегиями, дарованными королем и занимали высокие посты в своем окружении.


Тема: Перевод с польского (на польский)
20.09.2022, 21:28

>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 20 сентября 2022 18:38
[q]
Запись № 13, фамилию точно назвать не могу, на мой взгляд больше всего похоже похоже на Помахазко во мн. числе: Pomachazkowie, но такой фамилии сейчас в Польше нет, самая близкая - Pomacha и Pomagalski.
[/q]
Больше похоже на Познахирко Poznachirko, был такой род панцирных бояр.


Тема: Перевод с польского (на польский)
13.09.2022, 14:57


skier написал:
[q]
Добрый день! Прошу оказать помощь в точном прочтении...Часть инфы интуитивно понятна...Хотелось бы получить качественный дословный перевод...Особенно по названию улицы и по цели пребывания..
Заранее благодарю.
[url=https://files.vgd.ru/7522/2M0NMbCrxlItEN3rqFplTCImpLy33/oborot_1.jpg][img]
[/q]

Место жительства Барановичи, ул. Рыночная ( Rynkowa), д.102 а. Вот дальше только предполагаю ! Цель пребывания в районе казарм ( koszar - другого значения этого слова не знаю) - dozorca skladnicy - это кладовщик, работник склада.




Тема: Перевод с польского (на польский)
6.09.2022, 17:00


alexeyre написал:
[q]


Оказалась, Марианна Кульвец (Kulwieciowa)
[/q]
[/q]

Самое интересное , первое что я увидела у этой фамилии в метрике буквы Kulw, но не знала этой фамилии, из шляхетских вспомнила Кульнец,

Тема: Перевод с польского (на польский)
6.09.2022, 13:52

>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 сентября 2022 17:07


Czernichowski написал:
[q]
3. Урожденных Станислава и Марианны из К(??? не берусь расшифровать) Василевских, законных супругов,
[/q]
Возможно, Марианна Каладзинская, я только предполагаю.


Тема: Перевод с польского (на польский)
29.08.2022, 15:18

>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 29 августа 2022 1:11
shifu написал:
[q]
как Вы думаете, прадед имел регистрацию и с какого года?
другими словами, могли его взять на службу в полицию и в магистрат без регистрации?
[/q]
Я предполагаю, что у вашего прадеда была регистрация, все - таки он был зарегистрирован в Гродно в P.K.U , как я понимаю, это военный орган , относящийся к пополнению вооруженных сил Польши и он подчинялся D.O.K командованию корпусным округом. Трудно себе представить призыв в армию без регистрации. Все надо проверять, может Вам поискать его послужной список.




Тема: Перевод с польского (на польский)
29.08.2022, 0:47

>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 23:05
Первая попытка урегулировать порядок получения польского гражданства для российских эмигрантов была сделана практически сразу после провозглашения de facto независимости Польской Республики. В 1920 г. был издан «закон о праве гражданства от 20.01.1920 г.», кото-рый определял категории граждан, имеющих право оптировать польское гражданство.
Дальнейшим шагом к узакониванию порядка оптации польского гражданства был Рижский мирный договор от 18.03.1921 г., который содержал пункты, регулирующие вопросы и порядок оптации для российских граждан, проживавших на территориях, вошедших в состав Польской Республики. Эта категория оптирующих в первую очередь получала гражданство. Оптация - выбор гражданства лицами, имеющими двойное гражданство, либо проживающими на территории , изменившей гос. принадлежность.


Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 16:22

>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 13:02
[q]
В 1920 - 1921 в Полиции Государственной, в настоящее время в магистрате Гродно.
Запросить мнения заслуживающих доверия свидетелей насчет отношения [к независимости Польши] до и после 1918 года к Полякам и теперь за Польское государство. Вызвать.
[/q]
Здесь нужно вспомнить историю г. Гродно, когда город переходил из рук в руки, т.е. 27 апреля 1919 г. город был захвачен Польской Армией, в апреле этого же года она покидает Гродно. 19 июля 1920 г. здесь устанавливается Советская власть, а в октябре опять заняла его Польская Армия и в 1921 г. , согласно Рижскому мирному договору, Гродно отошел к Польше по 1939 г. В документе идет речь о проверке лояльности по - отношению к Польше.



Тема: Перевод с польского (на польский)
28.08.2022, 13:57

>> Ответ на сообщение пользователя shifu от 28 августа 2022 13:02
В предыдущем документе ведь написано : brakujące dokumenty stwierdzenia (или zatwierdzające) służbę oficerską (или oficerskiej) i census naukowy, brakujące dokumenty stwierdzające przynależność Państwową т.е отсутствующими документами , утверждающими офицерскую службу и подтверждающими государственную принадлежность.



Тема: Перевод с польского (на польский)
25.08.2022, 13:52


Czernichowski написал:
[q]
eostankovich

Открылся костел в 1788, но тогда не был парафиальным, потому был филиалом житомирского. Соответственно Топорище продолжало относиться к житомирской парафии, а метрики из Топорищенского костела направлялись в Житомир. А парафиальным костел в Топорищах стал в 1799 (польский географический словарь).
[/q]
И в заключение хочу сказать, что я поддерживаю Ваше сообщение о том , что богослужение , возможно, было совершено в рим. кат. каплице, находящейся вблизи Горошковской церкви. Каплица была приписной к рим. кат. костелу в с. Топорищах, в 15 верстах, а Горошковская прав. церковь указана в метрике только как место проведения.




Тема: Перевод с польского (на польский)
25.08.2022, 0:45


Czernichowski написал:
[q]

GrayRam написал:
[q]

Мне кажется, что надо закрыть это обсуждение
[/q]



Согласен. В заключение: топрорищенский костел открылся только в 1788, вероятно в 1790 он еще не был парафиальным.
[/q]

Наверно Топорищенский костел открылся позже, т.к. по сведениям от 1790 г. Топорище, Чернихов, Корытище, Рудня Топорище относились к Житомирскому костелу. Дело ЦГИАК 1044/1/1, л. 172. Списки прихожан Житомирского уезда 1790 г. http://genea.musicfancy.net/ru/zu_cerkva/ Топорищи также относились к греко - униатскому приходу в Каменном броде ( Житомирский), л. 752.



Тема: Перевод с польского (на польский)
22.08.2022, 20:26


tyuio написал:
[q]
Спасибо за ответы. Обратную сторону не могу сейчас найти. Прикрепляю еще две открытки с таким почерком. Адресат, Гриценко Елизавета Васильевна, могла знать немецкий. Мать у нее - немка из ставропольской немецкой колонии, в девичестве Энгельгардт. На почтовой печати " Александровск...", вероятно, село Александровское Ставропольской губернии, где жили ее родители. А адрес Елизаветы Васильевны - село Лосево Павловского уезда Воронежской губернии, где она работала зубным врачом.
[/q]
Я предполагаю, что это еврейский язык, именно в еврейском есть система точек "никуд", которые помогают определять гласные и согласные . Здесь встречается буква "J " юд , только она перевернута, с одной точкой это буква " i " , а с двумя точками будет уже "e".


Тема: Перевод с польского (на польский)
22.08.2022, 18:54


shifu написал:
[q]
Спасибо, Вы гений!
Luhwunec – Лихвинец, Лахвинец
[/q]
Спасибо за лестный отзыв. Я рада, что помогла Вам.



Тема: Перевод с польского (на польский)
13.08.2022, 0:55


eostankovich написал:
[q]
И ещё вопрос к Вам - Вы же презентовали здесь себя как крутого переводчика, с сотнями переведённых актов, и в то же время запостили для перевода простыни давних документов. А после получения помощи от Михаила Юльевича благополучно их убрали
[/q]
Вы не бредите, презентовала, убрала, и вообще это мое личное дело обращаться за помощью к такому гениальному переводчику, как Михаил Юльевич, он переводит древние "убитые временем" документы. Видно, что Вы написали все это не подумав, а " ум дан для того, чтобы скрывать свои мысли".


Тема: Перевод с польского (на польский)
12.08.2022, 20:14


sg59 написал:
[q]
Вряд ли Теофиль превратился в Павла.
[/q]
В архивных документах такое бывает, в одном документе пишется одно имя , а в другом второе и это может помешать поиску , если не знать двух имен.


Тема: Перевод с польского (на польский)
12.08.2022, 19:58

>> Ответ на сообщение пользователя Assja от 12 августа 2022 19:08
Нужно искать, был ли Ваш Ян однофамильцем или его предки имели отношение к древнему благородному роду Буяльских. Для начала нужна метрика о бракосочетании Яна с Ядвигой, там должны быть указаны его родители, узнав родителей можно идти дальше.



Тема: Перевод с польского (на польский)
12.08.2022, 18:18


IrenaWaw написал:
[q]
И последующие поколения тоже стали Буяльскими.
А предыдущие имеют фамилию Бугай.
[/q]
Буяльский была шляхетской фамилией герба Коцеша и Слеповрон , здесь о них:
https://genealogia.okiem.pl/fo...amp;t=3198 Буяльские есть и в списке шляхты Беларуси. Происходит эта фамилия от Буял.

Тема: Перевод с польского (на польский)
11.08.2022, 22:40


shifu написал:
[q]
посылаю весь документ. фамилия в верхней таблице и внизу документа, как подпись.
[/q]
Третья буква в фамилии , возможно, h, тогда, по аналогии с фамилией Lutwienec Литвинец, можно прочитать фамилию как Лихвинец или Лифинец ( такая фамилия существует), в Беларуси есть еще фамилии Лахвинец, Лагвинец и Логвинец, но это только предположение! У вас самого есть варианты ? Еще раз прошу Вас не принимать мою версию за окончательный вариант, так как написание этой фамилии нужно проверять по другим документам.




Тема: Перевод с польского (на польский)
9.08.2022, 0:43


Ruzhanna написал:
[q]

eostankovich написал:
[q]

Другое дело для брачующихся важным было делать это осознанно и добровольно.
[/q]


Не упорствуйте. IrenaWaw знает вопрос "изнутри", и если она говорит, что речь идет о дееспособности свидетелей, значит, так оно и есть.
Кстати, встречалась еще формулировка, как бы объединяющая присутствие свидетелей при акте и их дееспособность: w obecności świadków wiary godnych, то есть "в присутствии свидетелей, заслуживающих доверия". Но тут вопрос поставлен еще шире: декларировалась не только świadomość, но и надежность свидетелей.
[/q]
А Вы о чем, где у меня о свидетелях, я отреагировала на фразу Ирэны, что przytomnosc по- русски будет в "твердом уме и здравой памяти", а я сообщила, что по-русски эта фраза звучит иначе , т.е. "в здравом уме и твердой памяти" и писали ее в духовных завещаниях, ум может быть здравым, но не твердым. И это все. Я тоже много чего знаю, вопросами генеалогии я занимаюсь около двадцати лет.




Тема: Перевод с польского (на польский)
8.08.2022, 10:36


IrenaWaw написал:
[q]

Czernichowski написал:
[q]

IrenaWaw

Учитывая сказанное, могу предположить, что это слово ранее могли использовать в документах, имея в виду сразу оба смысла. То есть "сознательное присутствие", что вполне подходит для официальных свидетелей.
[/q]


Да.
То, что присутствующие свидетели осознают, где присутствуют и что/ о чем именно свидетельствуют.
Это как бы освидетельствование викария, что свидетели "в своём уме". Przytomność свидетелей. Находятся в сознании и их действия осознаны - przy przytomności. Но по-русски будет "в твёрдом уме и здравой памяти", так?
Przytomność предполагает осознанные действия, тем более юридического характера.

А не деревенские сумасшедшие, например.
[/q]
Очевидно Вы имели ввиду фразу"в здравом уме и твердой памяти" из духовных завещаний в русском дореволюционном праве. Здесь речь шла о вменяемости, нормальном психическом состоянии, т.е. о полной юридической дееспособности в момент составления документа завещания. Другое дело для брачующихся важным было делать это осознанно и добровольно.