Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 928 929 930 931 932 * 933 934 935 936 ... 1185 1186 1187 1188 1189 1190 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 661
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 823

martini написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, правильно переписать текст на польском,
[/q]



По-польски попробую написать, а перевод вам сделал уважаемый Czernichowski.

1. Do takowego objawienie wlasną reką podpisuię (совр. - podpisuję ) Antoni Radziszewski Posessor.
2. W takowym spisku żadnych poprawek y (совр. - i ) poczystek nie ma podpisuię świadek Antoni Radziszewski Posessor.

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3268
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2147
alexeyre


GrayRam написал:
[q]
- Dworzanin Królewski - дворянин королевский
[/q]


Здесь стоит добавить, что "дворянин королевский" это чиновник-порученец на королевской службе. Исполнял разные поручения для королевского двора, как правило, связанные с выездом на места для разбора дел, связанных с интересами короны.


GrayRam написал:
[q]
- Komornik Orszański - коморник Оршанский. В данном случае, вероятно, поветовый землемер. Но могут быть и иные коморники, так как комора - это помещение, контора. Смысл мог быть совершенно разный у понятия коморник.
[/q]


В сочетании с названием повета "коморник" может иметь только первый, указанный GrayRam, смысл. Подчиняется напрямую подкоморию и занимается делами, связанными с границами имений.

"Литовская метрика" - общеизвестна. Просто погуглите это словосочетание.
Вторая фраза приблизительно понятна, но лучше посмотреть в оригинале и в контексте.
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 6
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 24
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 сентября 2022 13:17
[q]
GrayRam написал:
[q]

- Dworzanin Królewski - дворянин королевский
[/q]



Здесь стоит добавить, что "дворянин королевский" это чиновник-порученец на королевской службе. Исполнял разные поручения для королевского двора, как правило, связанные с выездом на места для разбора дел, связанных с интересами короны.
[/q]

Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором . Придворные чаще всего пользовались многими привилегиями, дарованными королем и занимали высокие посты в своем окружении.
Лайк (1)
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 6
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 24
>> Ответ на сообщение пользователя GrayRam от 21 сентября 2022 9:11
[q]
Namiestnik Żyzmorski - наместник.По общему правилу - заместитель кого-либо на должности, месте. В данном случае наместник княжеский (?) Жижморский
[/q]
Жизморская волость была в Трокском уезде Виленской губернии.
Лайк (1)
alexeyre

Сообщений: 1013
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 376
Czernichowski

Михаил, спасибо Вам огромное!!

Вот контекст второй фразы: "Wasil Bogdanowicz Wasilewski ur ok1556-57, dworzanin królewski . Zobowiązany przez Królowe Bonę obowiązkiem spisania ziem królewskich w woj Witebsko-Połockim.Tenże Wasil zakupuje w roku 1579od Kniazia Kińskiego dobra Andziuwicze w woj Witebskim . czy tam osiadł niewiadomo, nietrafiłem na żadne wpisy"

Источник здесь
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 6
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 24

alexeyre написал:
[q]
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, перевести названия должностей в Речи Посполитой или, может, где есть словарик, буду признателен очень за ссылку.
- Pisarz dzierżawcy
- Pisarz hospodarski
- Dzierżawca
- Namiestnik Żyzmorski
- Dworzanin Królewski - придворный королевский ?
- Podstoli Wołkowski
- Krojczy
- Podczaszy - Подчаший ?
- Komornik Orszański

И еще фраза и предложение:
- zapis w Metryce Litewskie - Регистр Литовский ?
- Zobowiązany przez Królowe Bonę obowiązkiem spisania ziem królewskich w woj Witebsko-Połockim

Спасибо большое!!
[/q]
В последней фразе, возможно, говорится об обязанности составлять для королевы Боны перечень (реестр) королевских земель в воеводстве Витебско - Полоцком.


Лайк (1)
alexeyre

Сообщений: 1013
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 376
eostankovich

Спасибо огромное!!
martini

Сообщений: 1090
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 737
Czernichowski и Ruzhanna - огромнейшее Вам спасибо обоим! Очень помогли!

rose.gif rose.gif
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3426
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 1776

eostankovich написал:
[q]
Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором .
[/q]

Нет. Это мелкий чиновник для поручений.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Лайк (2)
eostankovich
Участник

г. Москва
Сообщений: 6
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 24

Wladzislaw написал:
[q]

eostankovich написал:
[q]

Но ведь Dworzanin Krolewski - это и придворный — человек, принадлежащий к окружению короля, окружавший себя двором .
[/q]


Нет. Это мелкий чиновник для поручений.
[/q]

Да, верно, но в будущем это давало им возможность карьерного роста, что можно увидеть из списка королевских дворжан по ссылке
https://pl.wikipedia.org/wiki/...3%B3lewscy

Лайк (1)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 928 929 930 931 932 * 933 934 935 936 ... 1185 1186 1187 1188 1189 1190 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈