 | V_Belyakov Василий Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений V_BelyakovТема: Домовая книга 10.10.2024, 13:33
frunzevec написал:[q] И в 30е Брюсов переулок назывался по другому, только сообразил. Подскажите как? [/q]
Назывался он Брюсовский переулок, пока в 1962 не переназвался улицей Неждановой. По моим сведениям дом 21 по Брюсовскому в 30-е был ведомственной гостиницей Наркомата электропромышленности. Сегодня он Брюсов 2А стр1. ps я, кстати, заказывал в ЦГАМе именно Брюсовский 21, а ответ получил про Брюсов 21, что моему запросу не соответствует.
|
Тема: Перевод с французского 11.08.2024, 1:20
В год тысяча восемьсот семьдесят первый одиннадцатого апреля в три часа (по записи). Свидетельство о рождении Огюстин Маргерит женского пола родившийся вчера, в шесть с половиной утра, на дому своих отца и матери улица Жид 52 в этой коммуне. Дочь Ганиве Жозеф Огюст Пьер, возраст пятьдесят лет, бондарь и Клобо Жозефин Огюстин, возраст сорок один год, без определённых занятий, его жена. Настоящее свидетельство составлено после законной констатации рождения и пола ребёнка нами Жан Батист Кодюр, мэр и чиновник отвечающий за акты гражданского состояния Коммуны Левалуа Перрэ. По заявлению отца и в присутствии Легра Тьерри, возраст тридцать три года, бондарь, проживающего здесь, улица Фажело 88 и Бомбре Жан Луи, возраст тридцать один год, бондарь, проживающего здесь, улица Канэ 30. Каковые свидетели подписались вместе с заявителем и Нами, мэром, после прочтения.
Год тысяча восемьсот семьдесят первый, восьмого августа, в девять часов утра; Свидетельство о смерти Ганиве Жозеф Огюст Пьер, возраст пятьдесят лет, родившийся в Ингувиль (Нижняя Сена), бондарь, умерший вчера в десять вечера, в своём семейном доме, в этой коммуне, улица Жид 52; незаконнорождённый сын Жюли Мари Виржини Ганиве, рантье, проживавшей по указанному выше адресу; женатый на Жозефин Огюстин Клабо, возраст сорок два года, без определённых занятий. Настоящее свидетельство составлено, после законной констатации смерти, нами Жан Батист Кодюр, мэр и чиновник отвечающий за акты гражданского состояния Коммуны Левалуа-Перре, по заявлению господ Курне Пьер Франсуа, возраст пятьдесят пять лет, столяр, проживающий в Париже, улица Леви 76 и Легра Тьерри, возраст тридцать три года, бондарь, проживающий здесь, улица Фазийо 88, которые подписались с Нами, Мэром, после прочтения.
|
Тема: Перевод с французского 25.07.2024, 22:55
южа написал:[q] Заинтересованная сторона заявляет, что с тех пор они расстались. датирует все отношения с советами и запрашивает архив удостоверение личности российской беженки. (Вот тут особенно непонятно....)[/q]
Заинтересованная (сторона) заявляет, что с того момента разорвала все отношения с Советами и запрашивает удостоверение личности русского беженца
южа написал:[q] Учитывая, что советский паспорт Ин- Архив компании устарел только с первого января 1938 года, поэтому я не смог подтвердить в своем свидетельстве, что он больше не находится под охраной государственных автотранспортных средств.; (Вот тут как-то коряво и не всё ясно)[/q]
Поскольку советский паспорт заинтересованной (стороны) устарел только 1 января 1938, для меня было невозможным подтвердить в моем сертификате, что она больше не пользовалась защитой властей СССР
|
Тема: Перевод с французского 14.07.2024, 1:21
Le parrain Messir François Alexandre de Perissot la marraine damme Marie du Lapuy de Marinais veuve de noble Claude Larrity
вроде бы...
|
Тема: Перевод с французского 29.05.2024, 21:23
Onuka написал:[q] Какое-то противоречие получается. Не могу уловить суть...[/q]
Не, от пенсии он не отказывается, а благодарит за нее. А отказывается только от той части жалования, которую ему не доплатили. Надеясь, что ему подбросят деньжат на дорогу и с долгами расплатиться.
Onuka написал:[q] Или возможен вариант перевода "вернуться с семьей во Францию"? [/q]
Там край обветшал и частично утратился, поэтому непонятно, чего именно он хочет rejoindre (вернуться или воссоединиться). И, действительно, может быть не à sa famille (к своей семье), а avec sa famille (со своей семьёй).
|
Тема: Перевод с французского 29.05.2024, 16:22
Onuka написал:[q] Но я не уверена, что правильно перевела текст. [/q]
Почти правильно, но немного акценты другие:
Донюс французский капитан смиренно представляет Вашему Величеству что не будучи в состоянии прожить на пенсию которая была ему предоставлена в 25 plote (плат) и не получив резолюцию казначейства(?) по остатку жалования которое ему задолжали, с намерением вернуться во Францию к своей семье, поэтому он берёт свободу поблагодарить Ваше Величество за пенсию и полностью отказывается от того что ему должны, я ... очень смиренно ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО сделать для него какое-нибудь ... чтобы помочь ему заплатить его долги и привести в состояние воссоединиться ... Умоляя надеюсь на доброту Вашего Величества не переставая возносить к небу пожелания о сохранении ... священного
ps про эти шведские монетные платы тоже нагуглилось всякое интересное, - спасибо!
|
Тема: Перевод с французского 28.05.2024, 0:28
Французское brevet можно перевести как диплом, или патент, или аттестат, или удостоверение, или свидетельство... То есть, вероятно, речь идет о не полученном вовремя бумажном документе, хотя офицерский чин и назначение были получены. А покойный король, наверное, - Карл XII. Повышение звания было бы по-французски "grade"
|
Тема: Перевод с французского 24.05.2024, 15:06
Монсеньору Его Превосходительству графу Де Дюкер Монсеньор Отправлено 17 сентября 1719 Франсуа Мариус Донюс, служивший в Штральзунд (Stralsund) в качестве лейтенанта в Драгунском Полку Франсуа дэ Виль Лонг, куда я был помещён по приказу Вашего Превосходительства в мае месяце 1715; не получив своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество по этой причине Монсеньор я беру на себя дерзость (свободу) умолять Ваше Превосходительство удостоить меня своей протекцией обеспечить мне мой патент если бы было возможно в Полку Дэ Дюрен В котором feut (покойный?) Его Величество дал мне назначение в сентябре месяце 1718 в качестве Лейтенанта; я надеюсь и полностью рассчитываю на великодушную доброту Вашего Превосходительства, как в некотором роде было обещано Монсеньору графу Деспар; и я не перестану возносить к небу пожелания о сохранности и процветании Вашего Превосходительства и прославленной семьи Монсеньора Вашего Превосходительства. Самый скромный и покорный и преданный слуга Донюс Лейтенант Драгунов
|
Тема: Перевод с французского 2.05.2024, 1:00
SandGen написал:[q] et de Elisabeth XXX (FOURNARD ??)[/q]
Elisabeth Founard, вроде бы... т.е. Элизабет Фунар
|
Тема: Перевод с французского 9.10.2023, 20:02
___
Просьба о помощи для мсье Бертье де ла Гард который в настоящий момент бедствует (sans pain) и к которому мсье де Сартин проявил милосердие. 2 марта ___
на заметку Beau des fons(?) 2 март 1787 Бертье де ла Гард Мсье Бертье де ла Гард, ранее Ученик строитель, который около 4 лет провел в Школе, не придя в состояние выдержать свой экзамен, остался в Париже, где ему не хватает на хлеб. Мсье де Сартин проявил к нему милосердие и поручил о нем напомнить.
Мы считаем, что должны запросить у Вашей Светлости помощь для этого молодого человека.
одобряю 300 ливров де С выплатить из фондов военно-морского флота
___
|
Тема: Перевод с французского 3.10.2023, 21:33
___
тем более невозможно соответствовать что представляется неопровержимым что это в последний момент что никогда должны были меня предупредить что мне нужно будет исполнить этот долг который сам по себе стоил полутора лет работы тогда как мне оставалось только три месяца.
несчастный с некоторого времени в каждое мгновение моей жизни: бесполезно защищая мое дело я хотел ему доказать что мои товарищи по школе в тот же период того же года что и я не должны были переносить свой экзамен поскольку не были больны не были в течение двух лет подряд проэкзаменованы без этого Дополнения что поэтому я тоже должен был поскольку более несчастен чем эти первые этого было достаточно при моем несчастии что послужило мотивом раздавить меня с особой жестокостью; напрасно защищаясь все-таки я хотел ему представить что никогда предписания не были направлены на эффект имеющий обратную силу что имело следствием что наказание которое вы наложили не могло быть применено ко мне что тем более этого не могло быть что этот принцип не относился к остальным моим товарищам. напрасно мне защищаться всеми способами я хотел лишь изложить ему наконец что это предписание не могло и не должно естественно быть применено как те из наших господ которые были или могли быть предупреждены с момента их появления поскольку они имели время приспособиться к новому порядку: все мои представления были бесполезны! отчаявшись не имея возможности взять на себя отдать мне справедливость какую должно он меня отослал к вам Ваша Светлость чтобы ее потребовать к несчастью подавленный сбитый с толку несчастным случаем настолько же ужасным как и неожиданным уже тысячу раз я пытался испросить ее тысячу раз оставленный моим мужеством и моими силами они меня оставят вновь если исступление в которое меня погружает мое ужасное и плачевное положение не поддерживало меня достаточно чтобы направлять моё перо.
поэтому отставший из-за моей жестокой болезни затем вынужденный все бросить несчастен в самом немыслимом таковы сегодня Ваша Светлость причины настолько многочисленные и ужасные моего невезения что приближаясь к моему 27-ому году без поддержки без состояния как и без всяких ресурсов и в ближайшем и в отдаленном будущем в том возрасте когда мне невозможно получить другое образование что мне ничего не остается чтобы как-то прожить кроме как Умолять Вашу Светлость из сострадания к моему ужасному несчастью сострадания к моему невезению нисколько не заслуженному дать мне почувствовать плоды вашей справедливости которой я требую сегодня как моей единственной возможности и на которую позволено несчастному который не заслужил своей судьбы возлагать все свои надежды предоставить мне Ваша Светлость в возмещение места которое я потерял Диплом лейтенанта порта о котором мое несчастье и восемь лет службы позволяют ходатайствовать. эта милость которой я не заслужил этот диплом лейтенанта порта который единственно может возместить непоправимую утрату моего места будучи согласован разным нашим господам и в частности вами Ваша Светлость J.Coell de L`avoine который два раза пропустил экзамен я осмеливаюсь надеяться Ваша Светлость что вы изволите выдать мне тоже мне которому совсем нельзя поставить в вину эту ошибку: раздавленный под грузом несчастья самого ужасного я смею тем не менее что вы соизволите протянуть мне руку помощи предоставить это место этот диплом офицера порта который как я думаю это единственная вещь которую ваша справедливость и ваше милосердие могут предоставить мне в возмещение того что я потерял и моя вечная признательность запечатленная в моем сердце закончится только с моей жизнью.
Бертье де ла Гард ___
копия свидетельств врачей и хирургов которые посетили Ж. Бертье де ла Гард по приказу м. Дюклин и м. шевалье де Горда посланных м. де ла Туш в сентябре 86
_________
я нижеподписавшийся хирург приобретающий опыт в больнице шарите удостоверяю что м. Бертье де ла гард ученик инженер военно-морского флота был болен в течение одного года что помешало ему в это время заниматься работой в подтверждение сего 6 июля 1786
подписано марке.
я нижеподписавшийся доктор регент врач в париже удостоверяю что м. Бертье де ла гард был болен в течение многих месяцев и что его здоровье не смогло восстановиться достаточно чтобы он мог приступить к работе без риска возобновления приступов болезни. париж 9 июля сего 1786.
подписано коста.
я нижеподписавшийся доктор регент в университете парижа удостоверяю что был вызван на консультацию с м. коста моим собратом и м. марке хирургом к м. Бертье де ла гард больному в течение многих месяцев и установил режим и план лечения очень длительный чего как мне казалось требовал характер болезни я взял на себя отчет о консультации и изложил что больной не приобрел настоящей способности к работе поскольку его состояние здоровья этому препятствует что я правдиво удостоверяю чтобы это послужило ему по справедливости. сего 21 июля 1786
подписано фюме
улица де бурбон вил нёв дом м. Бернар седельшик- каретник __
|
Тема: Перевод с французского 24.09.2023, 2:01
___
Отправлено мсье де Сартин(ом) государственным министром _?_ 22 февраля
Бертье де ла Гард Ученик Инж-р военно-морского флота
Ваша Светлость
старший сын многочисленной семьи без средств Ж Бертье де ла Гард бывший ученик инженер строитель лишенный своего места в 26 лет после восьми лет службы: лишенный должности по самому странному капризу судьбы в тот самый момент когда вскоре мог бы наслаждаться плодами своих трудов и трудных бессонных ночей и низведенный в течение двух месяцев до самого печального положения в ситуацию самую жалкую я попал под груз неудачи и потянул в своем ужасном падении своего отца немощного старика и четверых своих братьев которые рассчитывали в своем существовании только на его скромное денежное содержание лишенный должности в 26 лет неслыханным несчастьем пожертвовать свою молодость и то небольшое состояние которое он имел чтобы это место приобрести; по этим причинам и начиная с этого периода вынужденный ежедневно погибать жертвой нищеты самой отвратительной умоляющий находясь на вершине отчаяния умоляющий раздавленный массой бедствий которые только поражали человечество и низведенный до этого плачевного положения ужасной необходимостью подать в отставку не явившись на экзамен потому что сделать это было физически невозможно было морально невозможно требовать и что по этой причине не требовали до этого периода. вынужденный представить на ваш взгляд ваша светлость суровость несчастья беспримерного которое лишает его должности единственного источника существования Единственный кто мог бы предоставить другое без которого у него не останется никакой надежды после того как принес в жертву молодость чтобы умолять вас ваша светлость положить конец его ужасному невезению чтобы умолять вас ваша светлость почувствовав жалость к несчастному который этого не заслужил предоставить в возмещение того которое он потерял другое место чтобы он мог имея какой-нибудь источник существования облегчить также немощную старость своего отца спасти всех своих братьев от ужасов неотделимых от нищеты, умоляя также пользуясь случаем который представился чтобы просить вашей справедливости проясняя законные причины своего отказа которые до сих пор он не осмеливался довести напрямую до вас берет на себя уважительную вольность представить вам сегодня что низведенный до этой ужасной крайности мсье де Лаплас(ом) который каждый день все более воодушевляясь на благо службы и который возможно невольно поверив что должен требовать от меня огромных дополнений которые он прибавлял к обычным занятиям несмотря на то что я докладывал что я ученик старой школы и поэтому верен старому режиму то есть мсье Жескул(у) что я должен и имею право думать о новом времени из-за моего давнего пребывания в школе даже задолго до него намного раньше его назначения на это место что из-за периода еще более последующего и не очень предшествующему моему экзамену который он только что назначил что только по этой причине мне было невозможно тем более соответствовать что до этого периода моего экзамена я не был поставлен и даже предупрежден что мне надо будет выполнить эту обязанность которой было ___
|
Тема: Перевод с французского 17.09.2023, 22:12
___
Бертье де ла Гард (?) 28 (?)
Ваша Светлость Мсье Бертье де ла Гард Ученик инженер строитель Департамента в Тулоне которого Вы вызвали в Школу военно-морского флота в Париже Вашим письмом от 7 июля 1782 заболел в момент зачисления в Школу, мсье шевалье де Фабри Командан по этому случаю разрешил ему отсрочить отъезд; что послужило причиной довольно большого отставания, поскольку он приехал в Париж только 21 сего ___
месяца. Я сразу же внес его в списки Школы, и 25 он посетил свой первый урок у Преподавателя Математики. Я посоветовал ему, так же как и остальным Ученикам, проявлять благоразумие и усердие в работе, как дома, так и у Преподавателя. Я уверен, что он оправдает Ваши добрые и полезные намерения.
Остаюсь с глубоким уважением Ваша Светлость Ваш самый скромный и самый покорный слуга Deuri (?) Париж сего 28 сентября 1782 ___
17. март 1786
Мсье Бертье де ла Гард запрашивает чрезвычайную выплату
Мсье Бертье де ла Гард получил 6 июня 1778 место кандидата Ученика Инженера строителя и в это же время ему предоставили денежное вознаграждение в 300 до тех пор, пока он не станет полноправным Учеником. 24 июля 1780 мсье Бертье де ла Гард был принят Учеником Инженера строителя в Тулоне с денежным содержанием в 400 и с этого времени прекратились выплаты ежегодного денежного вознаграждения в 300. Этот ученик Инженер находится в настоящее время в Школе в Париже где получает содержание 800. Он утверждает что этой суммы недостаточно для его нужд и умоляет Вашу Светлость пожелать назначить ему чрезвычайную выплату.
Vetule(?) ___
|
Тема: Перевод с французского 12.09.2023, 23:48
___
Мсье маркиз де Сентено
Тулон 11 июня 1780 Бертье
Рг.24 и написано
мсье (Поссель?) Бертье де ла Гард ученик инженер
Ваша Светлость
Имею честь направить Вам Свидетельство не принятого Бертье ученика инженера строителя, который только что был проэкзаменован в соответствии с параграфом 8 особого постановления от 29 марта 1769. Остаюсь с уважением
Ваша Светлость
Ваш самый скромный и покорный слуга маркиз де Сентено ___
Поддержать Тулон 4 июля 1780 Бертье де ла Гард Мсье Поссель 4 июля 1780
Бертье де ла Гард
Ваша Светлость
Я приму Бертье де ла Гарда кандидата Ученика-Инженера-Строителя в качестве полноправного Ученика, с денежным содержанием в 400 ливров в год, с первого сего месяца, как Вами было одобрено Вашей депешей от 24 прошлого месяца, поэтому ежегодное вознаграждение в 300 ливров, которым он пользовался, должно быть прекращено считая с того дня, когда он будет принят в означенном качестве. Остаюсь с глубоким уважением,
Ваша Светлость,
Ваш самый скромный и покорный слуга (Поссель?) ___
24 июля 1780 Бертье де ла Гард №137
Его Светлость одобрил чтобы Бертье де ла Гард был принят в качестве Ученика Инженера строителя в Тулоне с денежным содержанием в четыреста ливров, считая с первого числа сего месяца. С этого момента он перестанет получать ежегодное Вознаграждение в триста ливров, которое было ему назначено, пока он не станет полноправным учеником.
Блуэн ___
|
Тема: Перевод с французского 7.09.2023, 1:17
__
В год тысяча семьсот пятьдесят девятый шестнадцатого декабря был крещен Жан Александр Анри Бертье де ла Гард родившийся одиннадцатого того же. Сын мсье и мадам Жан Бертье де ла Гард лечащего врача из Монпелье и дамы (урожденной?) Claparede(?) супругов из Сов . Вместо дворянина Антуана Анри Дюран де Ветенобр сеньора настоящего города Сов его крестным отцом стал дворянин Анри Александр Дюрнак де Ветенобр кавалер Святого Людовика бывший капитан полка в Пикардии, крестная мать дама Жан Дюран де Вибрак вдова дворянина Луи Дюран де Ветенобр сеньора означенного Сов. Подписано вместе с отцом ребенка мной помощником подписано Бертье врач, Вальгран, Вибрак из Сов брат Августин из Carm священник капуцин помощник
списано с оригинала нами кюре города Сов сего девятого апреля тысяча семьсот семьдесят девятого.
__(?)__ кюре
Мы Жан Дадреневей имеющий степень в области права помощник судьи общей юрисдикции города Сов епархия Дале в Лангедоке удостоверяем и свидетельствуем всем кого это касается что выдержка из церковной книги приведенная выше кюре города Сов по записи и за подписью которого была сделана и должна быть добавлена к рассмотрению к судебному решению. В удостоверении чего мы настоящее подписали и приложили Гербовую печать данной юридиктуры в Сов одиннадцатого апреля 1779
Дадреневей __
Ученик Жан Александр Анри Бертье де ла Гард родившийся одиннадцатого декабря 1759 в Сов общей юрисдикции города епархия Дале в Лангедоке, крещеный шестнадцатого декабря 1759 в приходе означенного города и в настоящее время проживающий в Тулоне в Провансе - из великодушия объявлен получившим от Короля денежную милость о которой ниже
Feavoir(?)
1 июня 1778 в департамент военно-морского флота (?) от 6 июня 1778
ежегодное вознаграждение в три сотни ливров из фондов военно-морского флота из которых ему следует за 7 месяцев первого января 1779 каковое вознаграждение ему согласовано на имя Бертье де ла Гард кандидат ученик инженера строителя, в уважение рвения с которым Бертье де ла Гард его отец врач из Тулона лечил экипаж голландского фрегата Тетис пораженный заразной болезнью, на рейде этого города в январе 1778. ...... 300 ливров
Признано подлинным в Тулоне 18 апреля 1779
Жан Александр Анри Бертье ДелаГард __
|
Тема: Перевод с французского 30.08.2023, 22:49
____
Мсье Бертье де ла Гард кандидат Ученик Инженер Строитель 300______________265
Свидетельство от 1 апреля 1779 послано 30 мая.
Прекращает пользоваться 1 июля 1780, когда он был произведен в Ученик Инженер.
____
Департамент военно-морского флота Бертье де ла Гард
Свидетельство о пенсии в 300 ливров procruisam (урезано лат.) до 265 ливров про ?? ежегодного вознаграждения назначено из фондов военно-морского флота ?? 6 июня 1778
Жан-Александр-Анри Бертье де ла Гард, родившийся в Sauve епархия Dalais в Лангедоке 11 декабря 1759 и крещеный 16 того же месяца в приходской церкви там же. Кандидат ученик инженер строитель военно-морского флота; каковой получил ежегодное вознаграждение в знак уважения того рвения, с которым Бертье де ла Гард его отец, врач в Тулоне, лечил и спасал Экипаж голландского фрегата Тетис, инфицированного заразной болезнью, чтобы пользоваться этим начиная с 1 июня 1778 до тех пор, пока не будет в состоянии стать учеником инженером с постоянным содержанием. Вознаграждение, которое ему выплачивалось до октября 1778, за вычетом десятины от четырех?? можно предоставить Инвалидам военно-морского флота.
Сегодня, первого апреля тысяча семьсот семьдесят девятого, Король находился в Версале, Его Величество в разъяснение своих разрешительных Грамот от 8 ноября 1778 и его Заявления от 7 января 1779 в соответствии с которыми вышеозначенное денежное содержание ежегодное вознаграждение было предоставлено упомянутому Жан Александр Анри Бертье де ла Гард кандидату ученик инженера и составляет ежегодно двести шестьдесят пять ливров. Его Величество подтвердил получение в виде пенсии из королевской Казны. И в подтверждение всего вышеизложенного Его Величество приказал мне настоящее свидетельство, которое он подписал собственноручно и дал подписать мне, его Советнику Госсекретарю, направить управляющему финансами.
____
|
Тема: Перевод с французского 25.08.2023, 23:18
Копия письма от мсье де Марвиль Его Светлости де Сартин из Парижа 22 августа 1778.
Дама Бертье де ла Гард, Ваша Светлость, это дочь родителей протестантов, выросла и получила образование в заведении du Gerbe, находящемся в Андузе, где Король велел ей выплачивать в течение многих лет пенсию в сто двадцать ливров.
Она покинула пансион в 1751, что объясняет прекращение привилегии. С тех пор она вышла замуж за Бертье де ла Гард в настоящее время врача в Тулоне. Она просит, чтобы ей восстановили пенсию или назначили новую. У нее многочисленная семья, хотя у ее мужа хорошая репутация и есть постоянная работа, она утверждает, что нуждается в помощи. Я ознакомился с ситуацией, которая, возможно, не такая неотложная, как она ее представляет. Утверждают, тем не менее, что она не очень обеспечена, если Вас интересует - свидетельства благоприятные. Ее муж оказывает услуги военно-морскому флоту, по этому случаю я предложу Королю в будущем январе или феврале месяце - период моей работы для новообращенных, предоставить Вашей протеже пенсию в сто двадцать ливров от хозяйственной службы. Имею честь с искренней преданностью мсье Ваш самый скромный и покорный слуга подписано Марвиль.
для копии
Бертье де ла Гард _____
М.Ж. ?? Ваша Светлость
в соответствии с грамотами от 8 ноября 1778 и заявлением Его Величества от 7 января 1779 я имею честь направить Вам подтверждающие документы, касающиеся ежегодного вознаграждения, которое Вы пожелали предоставить моему сыну в знак почитания услуг, которые я был вполне счастлив оказать голландскому фрегату Тетис, когда он находился на этом рейде. _____
позвольте мне, Ваша Светлость, представить Вашему взгляду письмо, которое мсье де Марвиль имел честь написать Вам 22 августа 1778, а Вы имели доброту адресовать мне. Это было в прошлом январе или феврале месяце в период его работы с Королем, что он пообещал оказать эту милость мадам Бертье, осмеливаюсь со всем почтением умолять Вас, Ваша Светлость, напомнить ему его обещание и дать мне почувствовать результаты. Остаюсь с глубоким уважением
Ваша Светлость
Ваш самый скромный и покорный слуга Бертье де ла Гард
Тулон 18 апреля 1779 _____
|
Тема: Перевод с французского 23.08.2023, 14:20
__________
6. Июнь 1778 на заметку Б де Лефон (?) Ж Бертье де ла Гард принят кандидатом-учеником инженера строителя в Тулоне.
Мы следили за исполнением представленных на подпись Его Светлости предложений от мсье шевалье де Фабри. Умоляем Вашу Светлость согласовать жалование, запрашиваемое этим командан(ом) для Ж Бертье де ла Гарда; мы подумали, что молодой человек в качестве кандидата-ученика инженера строителя должен был бы пользоваться ежегодным вознаграждением до тех пор, пока не станет полноправным учеником. Его денежное содержание тогда станет 400 ливров.
Одобрено 300 ливров ежегодного вознаграждения.
Написано в тот же день господам де Фабри Лобард де Марвиль __________
6. Июнь 1778 Бертье де ла Гард 119. бис. Его Светлость устроил для мсье Бертье де ла Гард место кандидата ученика инженера строителя в Тулоне: в этом качестве он будет пользоваться ежегодным вознаграждением в три сотни ливров до тех пор, пока не станет полноправным учеником. Блуэн
стал полноправным учеником 1 июля 1780 __________
Копия письма от господина де Сартин господину де Ломбард из Марли 6 июня 1778
По поводу очень благоприятных отчетов, Ваша Светлость, которые мне прислал шевалье де Фабри, о распоряжениях для Ж Бертье де ла Гард, старшего сына врача из Тулона, я устроил этому молодому человеку место кандидата-ученика-инженера строителя, и Вы сможете внести его в этом качестве в списки личного состава.
Я Вас предупреждаю также, что поскольку Король хотел выразить удовлетворение Бертье отцу за рвение, с которым в ущерб своему здоровью он лечил и спасал экипаж голландского фрегата Тетис, охваченного заразной болезнью, Его Величество предоставил его сыну ежегодное вознаграждение три сотни ливров, которым он сможет воспользоваться считая с первого числа сего месяца до тех пор, пока не будет в состоянии стать учеником инженера и получать денежное содержание. Остаюсь
Подписано де Сартин Для копии __________
|
Тема: Перевод с французского 20.08.2023, 23:12
__________
Мсье шевалье де Фабри о враче мсье Бертье Тулон 1 день май 1778
Ваша Светлость
Я получил четыре экземпляра регламента, одобренных Королем, для мануфактуры огнестрельного оружия, открытой в Тюлле, и передал один господину де ла Мартуи с копией Вашего письма господину маркизу де Сентэно.
Я также видел письмо, которое сыновья мсье Бертье из медицинской службы взяли вольность Вам написать. Я уверен, что их отец подверг себя опасности с героической храбростью, когда ему предложили закрыться в лазарете, чтобы наблюдать болезнь на голландском фрегате Тетис, когда он сам оказался на краю гибели, заболев той же болезнью. Я бы добавил, что он не получил положенного вознаграждения от санитарной службы.
Мсье Бертье очень беден, обременен семейством, уроженец маленького городка в окрестностях Монпелье, живет здесь несколько лет и занимается своей профессией. Я не слышал, чтобы он был дворянином, я в это даже не верю, но __________
я убежден, что он нуждается в покровительстве и все, что Вы согласились бы ему дать, не найдет себе лучшего применения, ни более достойного Вашей сердечной доброты. Это ради его старшего сына, который очень хорошо образован и очень хорошо рисует, я взял на себя вольность просить у Вас место кандидата ученика строителя, поскольку Бертье не является моим врачом, не могу даже сказать, что близко с ним знаком, но тронутый исключительно положением этой многочисленной семьи и уверенный в талантах его сына, между тем это место без денежного содержания предоставляет только весьма отдаленные преимущества. Предоставляя ему его (это место), не мог бы Ваша Светлость получить для него у Короля денежное вознаграждение, для чего голландский фрегат мог бы послужить хорошим доводом и прибавить также ходатайство к тем, которые подал мсье де Ларув Интендант Провинции, чтобы устроить жене пенсию от хозяйственной службы (economats)? Эта Дама очень добродетельная, очень уважаемая, из новообращенных была помещена в монастырь по приказу и при помощи покойной Королевы. У нее есть скромная пенсия в 80 ливров от духовенства. Мсье де Марвиль мог бы устроить другую __________
от хозяйственной службы, если бы Ваша Светлость захотел добавить к этому свое посредничество. То рвение, которое Бертье проявил в этих обстоятельствах, становится мощным основанием поддержать просьбу, и это многочисленное семейство будет благословлять заботы и благодеяния своего Покровителя.
Остаюсь с уважением Ваша Светлость Ваш скромный и покорный слуга Луи де Фабри.
__________
|
Тема: Перевод с французского 18.08.2023, 22:41
04
величие и вашу бесконечную доброту поэтому я прошу вас согласиться предоставить место моему брату и мне поскольку три других брата еще малы чтобы просить за них я очень прошу принять меня В военно-морской флот поскольку происходим из дворянской семьи но некоторые документы были утрачены в недавнем прошлом и мы недостаточно богаты чтобы добиваться восстановления в правах поэтому мы не осмеливаемся претендовать на такое место поэтому будучи уроженцами тулона просим вас предоставить нам должность в порту если тем что мой дорогой отец сделал для родины он это для нас заслужил и если вы сжалитесь над семьей для которой вы последняя надежда которая вверяет себя вам и во всем надеется на вас и просит вас оказать царскую милость и просит у ног ваших позволения называть вас своим третьим отцом. я заканчиваю ваша светлость называя себя
самым смиренным самым сердечным самым покорным из всех подданных. Бертье де ла Гард из тулона сего 17 апреля 1778.
|
Тема: Перевод с французского 18.08.2023, 22:39
03
Мсье Блуэн
Мсье Бертье, сын врача, которого управление санитарной службы Тулона направило на работу с членами экипажа голландского фрегата, охваченного заразной болезнью. Он их лечил, и сам очень опасно заболел. Можно только полностью отдать должное ( ? ).
ваша светлость прошу простить дерзость писать вам но это с намерением упасть к вашим ногам и умолять о милосердии и просить захотеть бросить благосклонный взгляд на семейство которое во всем надеется на вас чей отец подвергся очевидной опасности ради родины на том голландском фрегате где как говорили свирепствовала чума тем не менее это оказалась инфекционная болезнь которая его настигла вся надежда ваша светлость на ваше
|
Тема: Перевод с французского 18.08.2023, 22:35
02
Штамп: архивы военно-морские и колоний
Господину мсье де Сартин военно-морскому министру в Париже.
|
Тема: Перевод с французского 18.08.2023, 22:34
01
Штамп: архивы военно-морского министерства (?)
Бертье де ла Гард (Жан Александр-Анри) ученик инженер-строитель в Тулоне 1759 - 87
|
Тема: Домовая книга 26.05.2023, 2:28
V_Belyakov написал:[q] И мои предки по Русаковской 7 полистно не обнаружились. За те же деньги в те же сроки. Странно это как-то... [/q]
ЦГАМ, похоже, изумился обилию запросов по одному и тому же адресу на одни и те же фамилии. И от этого (вероятно) нашлись еще три домовые книги про Русаковскую 7/1 и Русаковскую 7 корп 3 )))... Интересно, сколько еще книг по этому (или очень похожему) адресу, в которых могут не найтись мои предки
|
Тема: Москва - домовые книги 24.05.2023, 17:12
MariyaPekker написал:[q] ул. Большая почтовая д.18/20 , я е могу посмотреть в этой базе? Если возможно, то можно написать алгоритм работы,[/q]
 |
Тема: Домовая книга 17.05.2023, 13:34
Marghe написал:[q] А через пару недель ответили, что данных по интересующим меня лицам в ДК не обнаружено(( Адрес ул.Русаковская д.7 - это 100%. [/q]
И мои предки по Русаковской 7 полистно не обнаружились. За те же деньги в те же сроки. Странно это как-то...
|
Тема: Перевод с французского 12.04.2023, 16:40
V_Belyakov написал:[q] родившийся в Бардизском(?) приходе Poszurtinu(?), уезд Упита(?), губерния Yilna(?) по выходе из [/q] Миль пардон, однако))) Этот Карл Киржански писал букву V несколько витиевато, поэтому я ее принял за Y. Тогда получается, что это губерния Вильна, а Упите тот, который под Паневежисом. Может быть... В сети нашлась допотопная карта Виленской губернии, но там Упите, вроде, нету https://starye-karty.litera-ru...rniya.html Но Упитский уезд упоминается
V_Belyakov написал:[q] эмигрировав во Францию был нанят на дороги Юно(?)[/q]
Кстати, тогда и вместо Юно получается Вюно
 |
|
|