Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с французского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 * 9 10 11 12 13 14 Вперед →
Boris D
Новичок

Сообщений: 20
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 14
Добрый день.
Помогите перевести на русский.

Прикрепленный файл: Доян (8).jpg
---
Ищу Доян(Dojan) Ферхов(Ferchov) Петцольд(Petzold)
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно
Boris D
Новичок

Сообщений: 20
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 14

SandGen написал:
[q]
Boris D

Здравствуйте, вы получили перевод? (Я спрашиваю, если вы также подали заявку в другом месте.) В противном случае я сделаю это
[/q]



Не получил. В другом месте не заказывал.
---
Ищу Доян(Dojan) Ферхов(Ferchov) Петцольд(Petzold)
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно
SandGen

Сообщений: 145
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 154
Boris D
Доброе утро,
вот транскрипция, я не говорю по-русски, поэтому дам вам перевести с помощью Google.

К сожалению, я не смог прочитать некоторые важные слова, например, фамилию матери («Элизабет Фурнард?»).
Посмотреть попросить помощи у франкоговорящих форума.
Или же вы могли бы разместить документ на французском сайте, например «GENEANET».

Деревни я искал в Интернете: это древние деревни BEN (сегодня BEN-AHIN), SOLLIERS (сегодня SOLIERES)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ben-Ahin


Résumé :
c'est l'acte de naissance de MARIE JOSEPH JULIENNE DOJAN née à SOLLIERS, le 09 mars 1809 à 18h00.
Elle est la fille de Antoine DOJAN et de Elisabeth XXX (FOURNARD ??) qui sont domiciliés à SOLLIERS.
Les témoins sont :
- 1er témoin : Pierre Joseph HANSOTTE, 18 ans. profession : journalier. Domicilié à FILEE.
- 2e témoin : Pierre DELHAISE, 43 ans. Profession : journalier. Domicilié à BEN.

L'acte a été signé par le second témoin seulement (le père et le premier témoin ne savent pas écrire).


-------------------------------
Mairie de BEN

Arrondissement communal de NAMUR
Département de SAMBRE-ET-MEUSE

Du dixième jour de mars, an 1800 neuf, à Deux heures après-midi

Acte de Naissance de Marie Joseph Julienne DOJAN née à SOLLIERS

Le neuf du dit mois de mars, à Six heures du soir,

Fille de Antoine DOJAN et de Elisabeth XXXX Demeurant à SOLLIERS

Le sexe de l’enfant a été reconnu être féminin

Premier témoin : Pierre Joseph HANSOTTE âgé de dix-huit ans, profession de journalier, domicilié à FILEE
Second témoin : Pierre DELHAISE, âgé de quarante-trois ans, profession de journalier, domicilié à BEN.

Sur la réquisition à nous faite par Le dit Antoine DOJAN père de l’enfant,
Et ont, après lecture faite, signés, excepté le requérant et le premier témoin qui ont déclaré ne savoir écrire.
(Signature de P DELHAIFSE)

Constaté suivant la loi, par moi Jean-François XXX(MATTHET ?) Maire de la Commune de BEN faisant les fonctions d’Officier Public de l’Etat Civil.
Signature
---
ГЛАЙХЕНГАУЗЪ (Минск)
https://forum.vgd.ru/1176/152982/
МОРОЧНИК / МAРОЧНИК (Одесса, Каменец-Литовска) https://forum.vgd.ru/post/1236/153034/
19 век, начало 20 века
Лайк (2)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52

SandGen написал:
[q]
et de Elisabeth XXX (FOURNARD ??)
[/q]

Elisabeth Founard, вроде бы... т.е. Элизабет Фунар
Лайк (1)
KROX

Сообщений: 115
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 109
Здравствуйте! Прошу помощи с прочтением и переводом записи о смерти за 1754 г. Запись из архива Эльзаса. Я в правильную тему обращаюсь, или мне нужно переводить с немецкого?
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52
Монсеньору Его Превосходительству графу Де Дюкер
Монсеньор
Отправлено 17 сентября 1719
Франсуа Мариус Донюс, служивший в Штральзунд (Stralsund) в качестве лейтенанта
в Драгунском Полку Франсуа дэ Виль Лонг, куда я был помещён
по приказу Вашего Превосходительства в мае месяце 1715; не получив
своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество
по этой причине Монсеньор я беру на себя дерзость (свободу) умолять Ваше
Превосходительство удостоить меня своей протекцией обеспечить мне мой патент
если бы было возможно в Полку Дэ Дюрен В котором feut (покойный?)
Его Величество дал мне назначение в сентябре месяце 1718
в качестве Лейтенанта; я надеюсь и полностью рассчитываю на великодушную доброту Вашего
Превосходительства, как в некотором роде было обещано Монсеньору
графу Деспар; и я не перестану возносить к небу пожелания
о сохранности и процветании Вашего Превосходительства и прославленной семьи
Монсеньора Вашего Превосходительства.
Самый скромный и
покорный
и преданный
слуга
Донюс Лейтенант
Драгунов
Лайк (2)
Onuka
Участник

Onuka

Lietuva
Сообщений: 50
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 71
Большое спасибо за перевод!

V_Belyakov написал:
[q]
не получив
своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество
[/q]
Как вы считаете, имеется ли в виду повышение звания?
---
Качуровские/Кочаровские, Номеровские/Немировские (Херсонская губерния. Одесский уезд/ Подольская Губерния,Балтский уезд, Даниловская волость)
Бодемер (Волынская губерния)
Баевы/Боевы (Екатеринославская губерния, Бахмутский уезд)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52
Французское brevet можно перевести как диплом, или патент, или аттестат, или удостоверение, или свидетельство...
То есть, вероятно, речь идет о не полученном вовремя бумажном документе, хотя офицерский чин и назначение были получены. А покойный король, наверное, - Карл XII.
Повышение звания было бы по-французски "grade"

Лайк (1)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52

Onuka написал:
[q]
Но я не уверена, что правильно перевела текст.
[/q]

Почти правильно, но немного акценты другие:

Донюс французский капитан смиренно представляет
Вашему Величеству что не будучи в состоянии прожить на пенсию которая была ему
предоставлена в 25 plote (плат) и не получив резолюцию казначейства(?)
по остатку жалования которое ему задолжали, с намерением вернуться во Францию к своей
семье, поэтому он берёт свободу поблагодарить Ваше Величество
за пенсию и полностью отказывается от того что ему должны, я ...
очень смиренно ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО сделать для него какое-нибудь ...
чтобы помочь ему заплатить его долги и привести в состояние воссоединиться ...
Умоляя надеюсь на доброту Вашего Величества
не переставая возносить к небу пожелания о сохранении ...
священного

ps
про эти шведские монетные платы тоже нагуглилось всякое интересное, - спасибо!
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1590
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1141

V_Belyakov написал:
[q]
он берёт свободу
[/q]


берет на себя вольность 101.gif
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 * 9 10 11 12 13 14 Вперед →
Вверх ⇈