Перевод с французского
помощь с переводом и прочтением
KROX Сообщений: 117 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 109
| Наверх ##
4 мая 2024 19:52 4 мая 2024 19:53 Здравствуйте! Прошу помощи с прочтением и переводом записи о смерти за 1754 г. Запись из архива Эльзаса. Я в правильную тему обращаюсь, или мне нужно переводить с немецкого? | | |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
24 мая 2024 15:06 Монсеньору Его Превосходительству графу Де Дюкер Монсеньор Отправлено 17 сентября 1719 Франсуа Мариус Донюс, служивший в Штральзунд (Stralsund) в качестве лейтенанта в Драгунском Полку Франсуа дэ Виль Лонг, куда я был помещён по приказу Вашего Превосходительства в мае месяце 1715; не получив своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество по этой причине Монсеньор я беру на себя дерзость (свободу) умолять Ваше Превосходительство удостоить меня своей протекцией обеспечить мне мой патент если бы было возможно в Полку Дэ Дюрен В котором feut (покойный?) Его Величество дал мне назначение в сентябре месяце 1718 в качестве Лейтенанта; я надеюсь и полностью рассчитываю на великодушную доброту Вашего Превосходительства, как в некотором роде было обещано Монсеньору графу Деспар; и я не перестану возносить к небу пожелания о сохранности и процветании Вашего Превосходительства и прославленной семьи Монсеньора Вашего Превосходительства. Самый скромный и покорный и преданный слуга Донюс Лейтенант Драгунов | | Лайк (2) |
OnukaУчастник  Lietuva Сообщений: 50 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 71 | Наверх ##
27 мая 2024 11:33 27 мая 2024 11:35 Большое спасибо за перевод! V_Belyakov написал: [q] не получив своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество[/q]
Как вы считаете, имеется ли в виду повышение звания? --- Качуровские/Кочаровские, Номеровские/Немировские (Херсонская губерния. Одесский уезд/ Подольская Губерния,Балтский уезд, Даниловская волость)
Бодемер (Волынская губерния)
Баевы/Боевы (Екатеринославская губерния, Бахмутский уезд)
| | |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
28 мая 2024 0:28 Французское brevet можно перевести как диплом, или патент, или аттестат, или удостоверение, или свидетельство... То есть, вероятно, речь идет о не полученном вовремя бумажном документе, хотя офицерский чин и назначение были получены. А покойный король, наверное, - Карл XII. Повышение звания было бы по-французски "grade"
| | Лайк (1) |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
29 мая 2024 16:22 29 мая 2024 16:27 Onuka написал: [q] Но я не уверена, что правильно перевела текст. [/q]
Почти правильно, но немного акценты другие: Донюс французский капитан смиренно представляет Вашему Величеству что не будучи в состоянии прожить на пенсию которая была ему предоставлена в 25 plote (плат) и не получив резолюцию казначейства(?) по остатку жалования которое ему задолжали, с намерением вернуться во Францию к своей семье, поэтому он берёт свободу поблагодарить Ваше Величество за пенсию и полностью отказывается от того что ему должны, я ... очень смиренно ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО сделать для него какое-нибудь ... чтобы помочь ему заплатить его долги и привести в состояние воссоединиться ... Умоляя надеюсь на доброту Вашего Величества не переставая возносить к небу пожелания о сохранении ... священного ps про эти шведские монетные платы тоже нагуглилось всякое интересное, - спасибо! | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1592 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1143 | Наверх ##
29 мая 2024 17:21 V_Belyakov написал: [q] он берёт свободу [/q]
берет на себя вольность | | Лайк (1) |
OnukaУчастник  Lietuva Сообщений: 50 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 71 | Наверх ##
29 мая 2024 19:29 V_Belyakov написал: [q] не будучи в состоянии прожить на пенсию [/q]
V_Belyakov написал: [q] полностью отказывается [/q]
Какое-то противоречие получается. Не могу уловить суть... Но очень интересен тот факт, что капитан Донюс собирается вернуться к семье во Францию, хотя документально подтверждено, что его жена и дети прожили всю жизнь в Швеции! Выходит, что он собирался вернуться к пожилым родителям. Или возможен вариант перевода " вернуться с семьей во Францию"? --- Качуровские/Кочаровские, Номеровские/Немировские (Херсонская губерния. Одесский уезд/ Подольская Губерния,Балтский уезд, Даниловская волость)
Бодемер (Волынская губерния)
Баевы/Боевы (Екатеринославская губерния, Бахмутский уезд)
| | |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
29 мая 2024 21:23 Onuka написал: [q] Какое-то противоречие получается. Не могу уловить суть...[/q]
Не, от пенсии он не отказывается, а благодарит за нее. А отказывается только от той части жалования, которую ему не доплатили. Надеясь, что ему подбросят деньжат на дорогу и с долгами расплатиться. Onuka написал: [q] Или возможен вариант перевода "вернуться с семьей во Францию"? [/q]
Там край обветшал и частично утратился, поэтому непонятно, чего именно он хочет rejoindre (вернуться или воссоединиться). И, действительно, может быть не à sa famille (к своей семье), а avec sa famille (со своей семьёй). | | Лайк (1) |
V_Belyakov Начинающий
Москва Сообщений: 42 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 52 | Наверх ##
14 июля 2024 1:21 Le parrain Messir François Alexandre de Perissot la marraine damme Marie du Lapuy de Marinais veuve de noble Claude Larrity
вроде бы... | | Лайк (2) |
южа Екатеринбург Сообщений: 2433 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 9801 | Наверх ##
24 июля 2024 18:51 24 июля 2024 22:31 Доброго времени суток ! Помогите пожалуйста с корректировкой перевода от гуг-переводчика, 2-х архивных документов. Смысл понятен, но хотелось бы более точных связок текста и формулировок. 1. .jpg) 25 Сентября 1939 409 СЕРТИФИКАТ АДМИНИСТРАТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ …. Управление по делам российских беженцев настоящим удостоверяет , что мадам Мари ПЕТРОЖИЦКИ, урожденная Вебер, проживающая по адресу улица Энрио-де-Фанси, Париж, XIV-me, 28, прибыла во Францию в I926 году по советскому паспорту, выданному представительством Франции в Гельсингфорсе, Финляндия, 15 января I926 года. в I Января I938 Года. Заинтересованная сторона заявляет, что с тех пор они расстались. датирует все отношения с советами и запрашивает архив удостоверение личности российской беженки. (Вот тут особенно непонятно....) Она уже получила 30 марта I936 года на предварительном обследовании в Фолисе водительское удостоверение № I4532, по которому она была признана Российской беженкой 2. .jpg) 25 Сентября//39 Уважаемый представитель, В развитие письма, которое вы любезно направили мне 25-го и..., я имею честь препроводить вам справку для административного использования, которую я прошу выдать M-me Петрожицкой, офицеру армии спасения Учитывая, что советский паспорт Ин- Архив компании устарел только с первого января 1938 года, поэтому я не смог подтвердить в своем свидетельстве, что он больше не находится под охраной государственных автотранспортных средств.; (Вот тут как-то коряво и не всё ясно) Категорически против этого я настаивал на выдаче ей пропуска, выданного префектурой полиции в 1936 году и в котором она уже была указана как русская беженка. Пожалуйста, примите, господин представитель, выражение моих самых высоких чувств, Мистер павлин Представитель во Франции Верховного комиссара общества Наций. --- | | |
|