Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с французского

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * 10 11 12 13 14 Вперед →
KROX

Сообщений: 117
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 109
Здравствуйте! Прошу помощи с прочтением и переводом записи о смерти за 1754 г. Запись из архива Эльзаса. Я в правильную тему обращаюсь, или мне нужно переводить с немецкого?
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52
Монсеньору Его Превосходительству графу Де Дюкер
Монсеньор
Отправлено 17 сентября 1719
Франсуа Мариус Донюс, служивший в Штральзунд (Stralsund) в качестве лейтенанта
в Драгунском Полку Франсуа дэ Виль Лонг, куда я был помещён
по приказу Вашего Превосходительства в мае месяце 1715; не получив
своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество
по этой причине Монсеньор я беру на себя дерзость (свободу) умолять Ваше
Превосходительство удостоить меня своей протекцией обеспечить мне мой патент
если бы было возможно в Полку Дэ Дюрен В котором feut (покойный?)
Его Величество дал мне назначение в сентябре месяце 1718
в качестве Лейтенанта; я надеюсь и полностью рассчитываю на великодушную доброту Вашего
Превосходительства, как в некотором роде было обещано Монсеньору
графу Деспар; и я не перестану возносить к небу пожелания
о сохранности и процветании Вашего Превосходительства и прославленной семьи
Монсеньора Вашего Превосходительства.
Самый скромный и
покорный
и преданный
слуга
Донюс Лейтенант
Драгунов
Лайк (2)
Onuka
Участник

Onuka

Lietuva
Сообщений: 50
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 71
Большое спасибо за перевод!

V_Belyakov написал:
[q]
не получив
своего патента из-за постоянной занятости в которой пребывал покойный Его Величество
[/q]
Как вы считаете, имеется ли в виду повышение звания?
---
Качуровские/Кочаровские, Номеровские/Немировские (Херсонская губерния. Одесский уезд/ Подольская Губерния,Балтский уезд, Даниловская волость)
Бодемер (Волынская губерния)
Баевы/Боевы (Екатеринославская губерния, Бахмутский уезд)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52
Французское brevet можно перевести как диплом, или патент, или аттестат, или удостоверение, или свидетельство...
То есть, вероятно, речь идет о не полученном вовремя бумажном документе, хотя офицерский чин и назначение были получены. А покойный король, наверное, - Карл XII.
Повышение звания было бы по-французски "grade"

Лайк (1)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52

Onuka написал:
[q]
Но я не уверена, что правильно перевела текст.
[/q]

Почти правильно, но немного акценты другие:

Донюс французский капитан смиренно представляет
Вашему Величеству что не будучи в состоянии прожить на пенсию которая была ему
предоставлена в 25 plote (плат) и не получив резолюцию казначейства(?)
по остатку жалования которое ему задолжали, с намерением вернуться во Францию к своей
семье, поэтому он берёт свободу поблагодарить Ваше Величество
за пенсию и полностью отказывается от того что ему должны, я ...
очень смиренно ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО сделать для него какое-нибудь ...
чтобы помочь ему заплатить его долги и привести в состояние воссоединиться ...
Умоляя надеюсь на доброту Вашего Величества
не переставая возносить к небу пожелания о сохранении ...
священного

ps
про эти шведские монетные платы тоже нагуглилось всякое интересное, - спасибо!
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1592
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1143

V_Belyakov написал:
[q]
он берёт свободу
[/q]


берет на себя вольность 101.gif
Лайк (1)
Onuka
Участник

Onuka

Lietuva
Сообщений: 50
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 71

V_Belyakov написал:
[q]
не будучи в состоянии прожить на пенсию
[/q]


V_Belyakov написал:
[q]
полностью отказывается
[/q]

Какое-то противоречие получается. Не могу уловить суть...

Но очень интересен тот факт, что капитан Донюс собирается вернуться к семье во Францию, хотя документально подтверждено, что его жена и дети прожили всю жизнь в Швеции! Выходит, что он собирался вернуться к пожилым родителям.
Или возможен вариант перевода "вернуться с семьей во Францию"?
---
Качуровские/Кочаровские, Номеровские/Немировские (Херсонская губерния. Одесский уезд/ Подольская Губерния,Балтский уезд, Даниловская волость)
Бодемер (Волынская губерния)
Баевы/Боевы (Екатеринославская губерния, Бахмутский уезд)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52

Onuka написал:
[q]
Какое-то противоречие получается. Не могу уловить суть...
[/q]

Не, от пенсии он не отказывается, а благодарит за нее. А отказывается только от той части жалования, которую ему не доплатили. Надеясь, что ему подбросят деньжат на дорогу и с долгами расплатиться.

Onuka написал:
[q]
Или возможен вариант перевода "вернуться с семьей во Францию"?
[/q]

Там край обветшал и частично утратился, поэтому непонятно, чего именно он хочет rejoindre (вернуться или воссоединиться).
И, действительно, может быть не à sa famille (к своей семье), а avec sa famille (со своей семьёй).
Лайк (1)
V_Belyakov
Начинающий

Москва
Сообщений: 42
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 52
Le parrain Messir François Alexandre de Perissot
la marraine damme Marie du Lapuy de Marinais veuve de noble Claude Larrity

вроде бы...
Лайк (2)
южа

южа

Екатеринбург
Сообщений: 2433
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 9801
Доброго времени суток !
Помогите пожалуйста с корректировкой перевода от гуг-переводчика, 2-х архивных документов.
Смысл понятен, но хотелось бы более точных связок текста и формулировок.
1. file_(4).jpg
25 Сентября 1939 409 СЕРТИФИКАТ АДМИНИСТРАТИВНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ….
Управление по делам российских беженцев настоящим удостоверяет , что мадам Мари ПЕТРОЖИЦКИ, урожденная Вебер, проживающая по адресу улица Энрио-де-Фанси, Париж, XIV-me, 28, прибыла во Францию в I926 году по советскому паспорту, выданному представительством Франции в Гельсингфорсе, Финляндия, 15 января I926 года. в I Января I938 Года.
Заинтересованная сторона заявляет, что с тех пор они расстались. датирует все отношения с советами и запрашивает архив удостоверение личности российской беженки. (Вот тут особенно непонятно....)
Она уже получила 30 марта I936 года на предварительном обследовании в Фолисе водительское удостоверение № I4532, по которому она была признана Российской беженкой
2. file_(7).jpg
25 Сентября//39 Уважаемый представитель,
В развитие письма, которое вы любезно направили мне 25-го и..., я имею честь препроводить вам справку для административного использования, которую я прошу выдать M-me Петрожицкой, офицеру армии спасения Учитывая, что советский паспорт Ин- Архив компании устарел только с первого января 1938 года, поэтому я не смог подтвердить в своем свидетельстве, что он больше не находится под охраной государственных автотранспортных средств.; (Вот тут как-то коряво и не всё ясно)
Категорически против этого я настаивал на выдаче ей пропуска, выданного префектурой полиции в 1936 году и в котором она уже была указана как русская беженка. Пожалуйста, примите, господин представитель, выражение моих самых высоких чувств,
Мистер павлин Представитель во Франции Верховного комиссара общества Наций.
---
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 9 * 10 11 12 13 14 Вперед →
Вверх ⇈