 | Ruzhanna• Карина Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений RuzhannaТема: Перевод с польского (на польский) 5.08.2025, 17:22
Kravec Состоялось в деревне Вишнёвец дня 3 февраля 1856 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Винцета Семенчука, 36 лет имеющего, и Енджея Олейника, 40 лет насчитывающего, оба влосцяне, в деревне Верешине (?) проживающие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юстыном Михальчуком (?), юношей (т.е. не бывшим ранее в браке), рольником, в деревне Верешине проживающим и родившимся от Савы и Татьяны из Михничуков супругов Михальчуков, 21 год имеющим, и девицей Татьяной Ковальчуковной, дочерью Теодора и Татьяны из Сахныков супругов Ковальчуков из Верешина, в деревне Верешине родившейся и проживающей, 19 лет имеющей. Браку сему предшествовали три оглашения в днях двадцатом, двадцать седьмом января и в день третий месяца февраля текущего года в приходе Вишнёвском. Препятствий к браку не случилось. Новобрачные... (остальное - на следующей странице, но там уже ритуальные фразы).
...сообщают, что добрачного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся прочитанный, Нами только был подписан, поскольку ни один из явившихся писать не умеет. Ксёнз Ян Витусовский, пробощ Вишнёвский
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 4.08.2025, 10:16
Czernichowski написал:[q] Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"[/q] , я было тоже так подумала, оно и напрашивается; но обычно пишется śp, то есть świętej pamięci - такая формула; вот я и засомневалась. О, вот есть слово błogi, т.е. "блаженный", выходит, błp - блаженной памяти.
|
Тема: Поиск в польских архивах 3.08.2025, 20:55
Valencina написал:[q] Не устану просить не делать этого.[/q]
От всей души присоединяюсь! Хотя бы иногда, по мере ваших сил и возможностей заглядывайте!
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.08.2025, 20:49
Drake zamieszk[ała/y] - проживающая/-ий żyjąca - живущая, находящаяся в живых (в отличие от другого родителя, который умер) obecnie w Ameryce - в настоящее время в Америке zmarli - умершие, покойные błp - не знаю, что за сокращение
|
Тема: С чего начать? Куда обратиться? Где и как искать информацию? 2.08.2025, 11:39
vgdeika написал:[q] Желание общаться у них нету. Они не то, чтобы помнить, знать не знают своих предков. Поездка оказалась безполезной. [/q]
Увы, мы всегда должны быть готовы к такому ходу событий. Мы не имеем права ожидать от других, что они разделят наши интересы. Когда я, наконец, добралась до родных мест мамы (сейчас это Польша), то на каждом шагу слышала: вот такая-то была подругой младшей сестры вашей бабушки, умерла полтора года назад; этот хорошо знал вашу семью, умер пять лет назад - и в таком духе. Увы, это неизбежно.
vgdeika написал:[q] А часики то мои тикают.[/q]
Ну так они у всех тикают, и никто своей очереди не знает. Побольше оптимизма! Иногда судьба и подарки преподносит на пустом месте.
|
Тема: С чего начать? Куда обратиться? Где и как искать информацию? 1.08.2025, 12:27
vgdeika написал:[q] Как мне найти жителей деревни?[/q]
Вот странно: человек из Баранович запрашивает российский форум, как ему найти Логойских! А съездить туда не пробовали? Ну, просто сесть и поехать. Деревня Панышевщина ведь ещё стоит? Жители там есть? Ну и вперёд.
|
Тема: Помогите прочитать текст в документах ПОСЛЕ 1917 года 31.07.2025, 16:53
zelenkaz, Что получилось у меня: это вторая страница.
О всех происшествиях и о вопросах, требующих безотлагательного разрешения в Штабе округа, доносить немедленно. 4. Прибывшие команды записывать (?) на котловое довольствие и на путь следования в части не списывать (?) кормовые деньги. Питание и хозяйственное обеспечение возложить (?) на командира _______ запасного стрелкового полка. 5. Обмундированием и обувью обеспечивать на складах части (?), организуемых специально для этой цели. 6. В ваше распоряжение для работы на пунктах назначения направлены (?) согласно прилагаемому списку. 7. Командир_____________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________
СПИСОК (?) НЕ (?) ... ... ... И С Р О Ч Н О НАПРАВЛЯТЬ К МЕСТУ НАЗНАЧЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ: 1. Форма ... и количество приданного состава (?) 2. Список ..., назначенного (?) на ...
НАЧАЛЬНИК ВОЕННОГО ОКРУГА ******************************** ЧЛЕН ВОЕННОГО СОВЕТА ОКРУГА ГЕНЕРАЛ-ЛЕЙТЕНАНТ СОФРОНОВ (?)
НАЧАЛЬНИК ШТАБА ОКРУГА ГЕНЕРАЛ-МАЙОР ???
больше ничего не вижу
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.07.2025, 18:05
Annushka_s_maslom, gospodarz ( читается - госпОдаж) это всего лишь "хозяин", обычно имелся в виду крестьянин, владеющий кое-каким наделом земли и домом.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.07.2025, 12:24
Annushka_s_maslom написал:[q] А вот жены девичья указана Gomza[/q]
Вполне возможно. В приведенном вами скане написано Gomsówna, что допускает как как вариант Гомс/Гомз, так и Гомса/Гомза.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 29.07.2025, 9:12
Annushka_s_maslom,
вот вам полный переводна всякий случай.
Года 1811 дня 19 сентября в третьем часу пополудни пред Нами, пробощем Глузским, чиновником гражданского состояния в гмине Глузской повята Блонского департамента Варшавского, явился Енджей Хоп, хозяин (владелец земли и дома), имеющий лет 36, и показал Нам дитя полу мужского, которое родилось в доме его в день 18 сентября текущего года, объявляя, что рождено оно от него и Христины Гомсовны (девичья фамилия Христины - Гомс) 30 лет, его супруги, и что желание его - дать ему имя Даниель. По учинении вышеуказанного объявления и предъявлении дитяти в присутствии Давида Стинтца (?), 45 лет имеющего, и Мартина Сужатка (?) 21 года, оба в Гати проживающие, настоящий Акт о рождении, по прочитании его явившимся, Мы [сами] подписали, поскольку явившиеся писать не умеют.
|
Тема: Фамилии в Польше 25.07.2025, 22:04
MargaritaG, тут трудно сказать, могли быть все эти причины, что вы назвали. Надо говорить о конкретном человеке, об обстоятельствах его жизни. К примеру, Губчинский - редкая фамилия в Польше, может, носители этой фамилии вообще приезжие из других мест. Как по мне -так больше на украинскую фамилию похоже.
|
Тема: Фамилии в Польше 25.07.2025, 18:46
MargaritaG, да, правильно, ударение на второй слог: ГубчИнский. А что значит - какое значение? Любая фамилия для человека имеет значение.
|
Тема: Перевод с латинского 24.07.2025, 20:31
Bagama_70 написал:[q] как тут имя новорожденного?[/q] , Maxymus, т.е. Максим
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 24.07.2025, 16:43
DmitriyShvaykov, даже не знаю, как и ответить. Конечно, до того, как церковь заложили и выстроили, её не было. А была ли раньше какая-то другая церковь на этой территории - по этой скудной записи не усматривается. Чтобы выяснить этот вопрос, надо, наверное, искать другие документы.
|
Тема: Перевод с украинского 21.07.2025, 16:20
Записи почти идентичные, переводить обе нет смысла.
Дата брака 16 ноября 1922 года. Ноябрь написан "падолист" - хотя по-украински "листопад". То ли в 1922 году еще не определились с названием ноября, то ли это местное. Голову сломала, нет в укр. языке месяцев, в названии которых вторая буква - "а". Жених Яков Волошин, сын Петра и Параскевы из Стрыйков, земледельцев/хозяев, в Покровцах (?) родившийся и проживающий под № 27 в Покровцах. Дата рождения, как я понимаю (в отсутствии названий граф таблицы приходится гадать) - 26.03.1901, не женат. Невеста Евдокия Стриганин, дочь Стефана и Евфросиньи из Козаков, земледельцев/хозяев, родившаяся и проживающая в Покровцах под № 41. Дата рождения 13.03.1906, незамужняя.
Свидетели - Николай Стриганин, Михаил Бабий, земледельцы
Не обрезайте на сканах названия граф таблиц!
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 21.07.2025, 16:02
Drake 137. Жених: Сруль Иссер (двух имен) Кёнигсберг Видрих, Стржелиcка Нова, сын Ушера Кенигсберга и Таубы Леи Видрих, купец в Стржелиcках Новых. 23 года. Брак 1. Невеста: Фейга Земель, при матери в Холдовицах, дочь Бен дета и Суры Землов, шинкарь (отец невесты?) в Холдовицах, повят Бобрка. 22 года. Брак 1. Дата брака 5 января 1920 года Собственноручная подпись "школьника", совершавшего брак (я так понимаю - еврейский законоучитель?) Озиаш Хешель (двух имен) Ойхенштейн, раввин в Ходорове Собственноручные подписи свидетелей Маркус Ротбарт и Мосес Райсс, оба школьники в Ходорове
|
Тема: Перевод с латинского 21.07.2025, 15:47
Bagama_70 написал:[q] Прасковья Стрил(?), дочь Якова[/q]
Параскева из Стрыйков дочь Якова
|
Тема: Помогите прочитать текст в документах ПОСЛЕ 1917 года 18.07.2025, 23:39
ansawc занятие, как мне кажется, "уповнов[ажений]", т.е. уполномоченный (что согласуется с вычитанным A_Kot местом работы "Райзагот...(контора?)
причина смерти - "потягом пе... шию (самогубство)" - поездом пере...(-резало?) шею (самоубийство)
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 14.07.2025, 9:48
GrayRam написал:[q] любимый сыновец (?) [/q] Сыновец - племянник. Как мне разъяснили знающие люди, так племянника называет только мужчина.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 13.07.2025, 21:52
vadimtre
Notandum (???) Замечание. Двор в части, [оставшейся] после его милости пана Кулаковского, будучи в прошлой инвентаризации описан [как] primo loco (первоначально?) "в том же месте расположенный", ad p[re]sens (в настоящее время) там не находится, потому что разобран et ut inferius expressum (как подробно описано ниже) распределен.
А дальше идет собственно распределение.
|
Тема: Перевод с английского 11.07.2025, 14:06
syrok69, не возьмусь читать, слишком расплывчатый скан, а гадать не хочется
|
Тема: Перевод с английского 11.07.2025, 12:36
syrok69 я бы прочитала имя матери - Polly Stalt Полли Штальт (раз она из Австрии, как указано ниже) адрес - 335 Washington Avenue
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 11.07.2025, 10:58
Julikon, по одной этой записи нельзя сделать вывод. Надо искать другие записи и документы, где фамилия стояла бы в именительном падеже. В Польше сайт nazwiska-polskie.pl показывает варианты Pacyna или Pacyno.
|
|
|