Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1372 1373 1374 1375 1376 * 1377 1378 1379 1380 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Annushka_s_maslom
Новичок

Сообщений: 11
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 2
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 августа 2025 9:41

Ого, спасибо за такой развернутый ответ! В интернете я не нашла подобного, хотя только начинаю изучать историю Мазовии.
Очень интересно, буду искать дальше
Drake

Москва
Сообщений: 333
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 163
прошу помочь перевести выделенные слова из записи о браке евреев.

Прикрепленный файл: 1_300_0_0_4096_0068 — копия.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1803
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1317
Drake
zamieszk[ała/y] - проживающая/-ий
żyjąca - живущая, находящаяся в живых (в отличие от другого родителя, который умер)
obecnie w Ameryce - в настоящее время в Америке
zmarli - умершие, покойные
błp - не знаю, что за сокращение
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3890
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

Ruzhanna написал:
[q]
błp - не знаю, что за сокращение
[/q]



Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"
Nana

Nana

Санкт-Петербург
Сообщений: 1081
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 5758
Доброе утро, форумчане!

Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?

Заранее благодарю за участие!

Прикрепленный файл: 63_164_0_1_91_20857094.jpg
---
http://freepages.rootsweb.com/~mozhayski/genealogy/
Сайт Анджея Байера, об истории рода Можай(Можайских)-Можаровских.

Помнить-значит знать....
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1803
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1317

Czernichowski написал:
[q]
Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"
[/q]
, я было тоже так подумала, оно и напрашивается; но обычно пишется śp, то есть świętej pamięci - такая формула; вот я и засомневалась.
О, вот есть слово błogi, т.е. "блаженный", выходит, błp - блаженной памяти.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3890
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631

Nana написал:
[q]
Доброе утро, форумчане!

Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?

Заранее благодарю за участие!
[/q]



Состоялось в городе Серейях 11 декабря 1865 года во втором часу пополудни.
Явился Иосиф Тамулянис, выробник (наемный работник), в Крикштанах проживающий, 41 год, в присутствии свидетелей Винцента Святулевича 36 лет, также Яна Пиотровского 35 лет, обоих колонистов, в Крикштанах проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что рожден там же в Крикштанах 10 дня текущего месяца и года в двенадцатом часу ночи, от его супруги Марианны из Улецких 35 лет.
Ребенку этому на святом крещении, проведенном сегодня ксендзом Казимиром Гиллюсом, викарием серейским, было дано имя Александр, а родителями крестными были вышеназанный Винцентий Святулевич и Розалия Тамулянис.
Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, сообщающий и свидетели писать не умеют.
Подпись.
Лайк (3)
webbrave

webbrave

Сообщений: 6632
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 3719
Друзья, помогите, пожалуйста, понять общий смысл документа (но если кто готов небезвозмездно полностью расшифровать, то пишите в личку - у меня много такого есть a_003.gif) . Это 1750 год, Белоцерковский деканат, село Гусачевка. Насколько могу судить это какое-то разбирательство тамошнего крестьянина со священником Иоанном Ерофтеенко, но суть от меня ускользает. В чем суть разбирательства и есть ли тут какая-то информация об этом священнике? В идеале нужно что-то про его семью или происхождение, но вроде не вижу такого.


Прикрепленный файл: Гусачевка4.jpgГусачевка3.jpg, 147996 байтГусачевка2.jpg, 143354 байтГусачевка1.jpg, 131371 байт
---
c. Глафировка Ростовского у. Екатеринославской губ.; c. Гоптаровка и д. Романовка Суджанского у. Курской губ.; c. Алексеевское Валковского у. и c.Пристайлово Лебединского у. Харьковской губ.; c. Холодовка Брацлавского у. Подольской губ.; c. Крапивна Новозыбковского у. Черниговской губ.;
Kravec
Новичок

Красноярск
Сообщений: 9
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 4
Добрый день! Помогите разобрать текст под пунктом 2 это свидетельство о регистрации бракосочетания, но сложно понять о чем она)

Прикрепленный файл: 327863_20250804_082925_improved.jpeg
---
Кравец - село Ферапонтьевка Гагаузия, Молдова; Осьмак - город Изяслав, Хмельницкая область Украина; Мужичук, Михальчук, Ковальчук - Верешин Польша
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1803
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1317
Kravec
Состоялось в деревне Вишнёвец дня 3 февраля 1856 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Винцета Семенчука, 36 лет имеющего, и Енджея Олейника, 40 лет насчитывающего, оба влосцяне, в деревне Верешине (?) проживающие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юстыном Михальчуком (?), юношей (т.е. не бывшим ранее в браке), рольником, в деревне Верешине проживающим и родившимся от Савы и Татьяны из Михничуков супругов Михальчуков, 21 год имеющим, и девицей Татьяной Ковальчуковной, дочерью Теодора и Татьяны из Сахныков супругов Ковальчуков из Верешина, в деревне Верешине родившейся и проживающей, 19 лет имеющей. Браку сему предшествовали три оглашения в днях двадцатом, двадцать седьмом января и в день третий месяца февраля текущего года в приходе Вишнёвском. Препятствий к браку не случилось. Новобрачные... (остальное - на следующей странице, но там уже ритуальные фразы).

...сообщают, что добрачного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся прочитанный, Нами только был подписан, поскольку ни один из явившихся писать не умеет.
Ксёнз Ян Витусовский, пробощ Вишнёвский
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1372 1373 1374 1375 1376 * 1377 1378 1379 1380 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈