Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Drake Москва Сообщений: 333 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 163
| Наверх ##
3 августа 2025 18:38 прошу помочь перевести выделенные слова из записи о браке евреев.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1803 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1317 | Наверх ##
3 августа 2025 20:49 Drake zamieszk[ała/y] - проживающая/-ий żyjąca - живущая, находящаяся в живых (в отличие от другого родителя, который умер) obecnie w Ameryce - в настоящее время в Америке zmarli - умершие, покойные błp - не знаю, что за сокращение | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
4 августа 2025 7:31 4 августа 2025 7:31 Ruzhanna написал: [q] błp - не знаю, что за сокращение[/q]
Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти" | | |
Nana Санкт-Петербург Сообщений: 1081 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 5758 | Наверх ##
4 августа 2025 8:09 Доброе утро, форумчане!
Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?
Заранее благодарю за участие!
 --- http://freepages.rootsweb.com/~mozhayski/genealogy/
Сайт Анджея Байера, об истории рода Можай(Можайских)-Можаровских.
Помнить-значит знать.... | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1803 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1317 | Наверх ##
4 августа 2025 10:16 Czernichowski написал: [q] Вероятно это обозначение покойного, что-нибудь вроде "благой памяти"[/q]
, я было тоже так подумала, оно и напрашивается; но обычно пишется śp, то есть świętej pamięci - такая формула; вот я и засомневалась. О, вот есть слово błogi, т.е. "блаженный", выходит, błp - блаженной памяти. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
4 августа 2025 10:42 Nana написал: [q] Доброе утро, форумчане!
Прошу помощи в переводе с польского: что написано в акте 268?
Заранее благодарю за участие![/q]
Состоялось в городе Серейях 11 декабря 1865 года во втором часу пополудни. Явился Иосиф Тамулянис, выробник (наемный работник), в Крикштанах проживающий, 41 год, в присутствии свидетелей Винцента Святулевича 36 лет, также Яна Пиотровского 35 лет, обоих колонистов, в Крикштанах проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, сообщив, что рожден там же в Крикштанах 10 дня текущего месяца и года в двенадцатом часу ночи, от его супруги Марианны из Улецких 35 лет. Ребенку этому на святом крещении, проведенном сегодня ксендзом Казимиром Гиллюсом, викарием серейским, было дано имя Александр, а родителями крестными были вышеназанный Винцентий Святулевич и Розалия Тамулянис. Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, сообщающий и свидетели писать не умеют. Подпись. | | Лайк (3) |
webbrave Сообщений: 6632 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 3720 | Наверх ##
5 августа 2025 12:26 Друзья, помогите, пожалуйста, понять общий смысл документа (но если кто готов небезвозмездно полностью расшифровать, то пишите в личку - у меня много такого есть  ) . Это 1750 год, Белоцерковский деканат, село Гусачевка. Насколько могу судить это какое-то разбирательство тамошнего крестьянина со священником Иоанном Ерофтеенко, но суть от меня ускользает. В чем суть разбирательства и есть ли тут какая-то информация об этом священнике? В идеале нужно что-то про его семью или происхождение, но вроде не вижу такого.
    --- c. Глафировка Ростовского у. Екатеринославской губ.; c. Гоптаровка и д. Романовка Суджанского у. Курской губ.; c. Алексеевское Валковского у. и c.Пристайлово Лебединского у. Харьковской губ.; c. Холодовка Брацлавского у. Подольской губ.; c. Крапивна Новозыбковского у. Черниговской губ.; | | |
| Kravec Новичок
Красноярск Сообщений: 9 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
5 августа 2025 14:19 Добрый день! Помогите разобрать текст под пунктом 2 это свидетельство о регистрации бракосочетания, но сложно понять о чем она)
 --- Кравец - село Ферапонтьевка Гагаузия, Молдова; Осьмак - город Изяслав, Хмельницкая область Украина; Мужичук, Михальчук, Ковальчук - Верешин Польша | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1803 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1317 | Наверх ##
5 августа 2025 17:22 5 августа 2025 18:26 Kravec Состоялось в деревне Вишнёвец дня 3 февраля 1856 года во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Винцета Семенчука, 36 лет имеющего, и Енджея Олейника, 40 лет насчитывающего, оба влосцяне, в деревне Верешине (?) проживающие, в день сегодняшний заключен был религиозный брак между Юстыном Михальчуком (?), юношей (т.е. не бывшим ранее в браке), рольником, в деревне Верешине проживающим и родившимся от Савы и Татьяны из Михничуков супругов Михальчуков, 21 год имеющим, и девицей Татьяной Ковальчуковной, дочерью Теодора и Татьяны из Сахныков супругов Ковальчуков из Верешина, в деревне Верешине родившейся и проживающей, 19 лет имеющей. Браку сему предшествовали три оглашения в днях двадцатом, двадцать седьмом января и в день третий месяца февраля текущего года в приходе Вишнёвском. Препятствий к браку не случилось. Новобрачные... (остальное - на следующей странице, но там уже ритуальные фразы).
...сообщают, что добрачного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся прочитанный, Нами только был подписан, поскольку ни один из явившихся писать не умеет. Ксёнз Ян Витусовский, пробощ Вишнёвский | | Лайк (1) |
| Kravec Новичок
Красноярск Сообщений: 9 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
5 августа 2025 17:41 5 августа 2025 17:42 остальная часть слева вверху
 --- Кравец - село Ферапонтьевка Гагаузия, Молдова; Осьмак - город Изяслав, Хмельницкая область Украина; Мужичук, Михальчук, Ковальчук - Верешин Польша | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change