Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1373 1374 1375 1376 1377 * 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Julikon
Начинающий

Сообщений: 29
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 19
Добрый день. Вновь обращаюсь за помощью. Помогите ,пожалуйста, перевести тексты польского на русский.

Прикрепленный файл: image(1).pngimage.png, 981809 байт
---
Ищу сведения о Зеленских, Пацина, Юргелевич - из Польши; об Азарове (Волгоградкая область,Кубань), о Степанове Петре Автономовиче ( Саратовская область)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 735
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 611

Julikon написал:
[q]
Добрый день. Вновь обращаюсь за помощью. Помогите ,пожалуйста, перевести тексты польского на русский.
[/q]


1
Года господня 1842 августа 9 дня в Тургельском римско-католическом приходском костеле после сделанных трех оглашений: первое 12 дня, второе 19 дня, третье же 27 месяца июля в присутствии народа, на богослужение собравшегося
Крестьян Мацея Юргелевича, вдовца 25 лет из деревни Тумасов с Марцианной Анд(р)жеевской, девкой 23 лет из д. Скорводзишек, обоих сего костела Тургельского прихожан, по строгому с обоих сторон на письме изложенному о препятствиях к браку исследованию, и по неоткрытии никаких, при заявленном взаимном согласии новобрачных на брачный союз, внешними знаками выраженном
Крестьян Ежи и Розалии из Тумасов Юргелевичей, закон. супр. сына с крестьян Яна и Кляры из Ашкелойтев Анд(р)жеевских, закон. супр. дочкой словом, сему времени уместным, брачным союзом соединил и торжественно в лице костела благословил при веры достойных свидетелях Юзефе Крыньском, Матеуше Кочиньском, Матеуше (?), Мацее Бурыньском и в присутствии многих иных собравшихся

2
Года 1827 июня дня 21 в Тургельском римско-катол. приход. костеле окрещен св. елеем младенец именем Петр кс. Дионизием Лукуцицевским...(?)
Крестьян Михала и Кляры из Хуховичей Пацынов, законных супругов сын, сего года и месяца 19 дня в сем приходе в деревне Рудковщизне родившийся
К крещению держали Антоний Пацына с Марианной Ярмоловичевой
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Julikon
Начинающий

Сообщений: 29
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 19
>> Ответ на сообщение пользователя AlexeyIgn от 23 июля 2025 12:52

Благодарю от всего сердца. Не подскажете-"к крещению держали"- это говорится о свидетелях или крестных?
---
Ищу сведения о Зеленских, Пацина, Юргелевич - из Польши; об Азарове (Волгоградкая область,Кубань), о Степанове Петре Автономовиче ( Саратовская область)
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 735
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 611

Julikon написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя AlexeyIgn от 23 июля 2025 12:52

Благодарю от всего сердца. Не подскажете-"к крещению держали"- это говорится о свидетелях или крестных?
[/q]


Крестные, восприемники
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (1)
DmitriyShvaykov

СПБ
Сообщений: 122
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 138
Скажите пожалуйста!
Как правильно перевести слово
zalozema или zalozenia исходя из данного контекста повествования

«в том же стане Кратайском над озером Кратаем церковь [ ... ] святого Георгия...

Все остальное понятно.
Спасибо!

Прикрепленный файл: 1_354_0_25_2614_0051~2.jpeg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1637
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1184
DmitriyShvaykov,
założenia, то есть, основания, закладки церкви.
Слова zalozema в польском языке нет.
Лайк (1)
DmitriyShvaykov

СПБ
Сообщений: 122
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 138

Ruzhanna написал:
[q]
DmitriyShvaykov,
założenia, то есть, основания, закладки церкви.
Слова zalozema в польском языке нет.
[/q]



Спасибо!
Можно ли это понимать, что раньше церкви здесь не было совсем?
Или же возможно что просто выстроена заново?

p.s. это приграничная, сильно опустошённая, земля после смуты
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1637
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1184
DmitriyShvaykov, даже не знаю, как и ответить. dntknw.gif
Конечно, до того, как церковь заложили и выстроили, её не было. biggrin1.gif
А была ли раньше какая-то другая церковь на этой территории - по этой скудной записи не усматривается. Чтобы выяснить этот вопрос, надо, наверное, искать другие документы.
Лайк (1)
DmitriyShvaykov

СПБ
Сообщений: 122
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 138

Ruzhanna написал:
[q]
другие документы.
[/q]

Они здесь еще более скудные чем этот)

Спасибо за разъяснение!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3752
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2518

DmitriyShvaykov написал:
[q]
Можно ли это понимать, что раньше церкви здесь не было совсем?
Или же возможно что просто выстроена заново?
[/q]


Я бы поостерегся из такого текста делать выводы о времени основания церкви.

Строго говоря, буквально написано не очень внятно "... церковь заложения св. Георгия, которой пустоши даны..." В таком контексте слово "заложение, основание" может относиться к имени св. Георгия. То есть, возможно имелся в виду смысл - ...церковь, основанная во имя св. Георгия..., что никак не указывает на время ее строительства.
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1373 1374 1375 1376 1377 * 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈