Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 80
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3924 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2650
| Наверх ##
19 июля 2025 23:11 20 июля 2025 5:07 GrayRam написал: [q] Хотелось бы разобраться в переходах права на части этого имения между родственниками... Может быть есть какие-то важные детали в тексте этой доверенности?[/q]
Никаких деталей по правам Петрунеллы здесь нет. "...я, имея от ексдивизии бервецкой или (иначе?) пецюльской, декретом несомненным и неоспоренным присужденных мне крестьян, две хаты с семействами (это все о правах), ... обязана подать оных в ревизские сказки, ...но по слабости здоровья не имея возможности ехать в Вилейки, а срок подачи уже близок (1 мая), то ... прошу и даю право брату Иосифу Голеевскому ... это сделать. Отмечу только, что возможно речь не о простом разделе имения. Термин "эксдивизия", в основном, применялся при разделе имения между кредиторами по неплатежеспособности должника(ов). | | Лайк (2) |
| Drake Москва Сообщений: 333 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 163
| Наверх ##
21 июля 2025 15:15 прошу помочь расшифровать и перевести выделенное. Запись о браке евреев. 1920 г. Польша (бывшая Австро-Венгрия).
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1848 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1350 | Наверх ##
21 июля 2025 16:02 22 июля 2025 9:33 Drake 137. Жених: Сруль Иссер (двух имен) Кёнигсберг Видрих, Стржелиcка Нова, сын Ушера Кенигсберга и Таубы Леи Видрих, купец в Стржелиcках Новых. 23 года. Брак 1. Невеста: Фейга Земель, при матери в Холдовицах, дочь Бен дета и Суры Землов, шинкарь (отец невесты?) в Холдовицах, повят Бобрка. 22 года. Брак 1. Дата брака 5 января 1920 года Собственноручная подпись "школьника", совершавшего брак (я так понимаю - еврейский законоучитель?) Озиаш Хешель (двух имен) Ойхенштейн, раввин в Ходорове Собственноручные подписи свидетелей Маркус Ротбарт и Мосес Райсс, оба школьники в Ходорове | | Лайк (1) |
| Julikon Начинающий
Сообщений: 30 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 25 | Наверх ##
23 июля 2025 10:39 Добрый день. Вновь обращаюсь за помощью. Помогите ,пожалуйста, перевести тексты польского на русский.
  --- Ищу сведения о Зеленских, Пацина, Юргелевич - из Польши; об Азарове (Волгоградкая область,Кубань), о Степанове Петре Автономовиче ( Саратовская область) | | |
AlexeyIgn Сообщений: 801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 665 | Наверх ##
23 июля 2025 12:52 Julikon написал: [q] Добрый день. Вновь обращаюсь за помощью. Помогите ,пожалуйста, перевести тексты польского на русский.[/q]
1 Года господня 1842 августа 9 дня в Тургельском римско-католическом приходском костеле после сделанных трех оглашений: первое 12 дня, второе 19 дня, третье же 27 месяца июля в присутствии народа, на богослужение собравшегося Крестьян Мацея Юргелевича, вдовца 25 лет из деревни Тумасов с Марцианной Анд(р)жеевской, девкой 23 лет из д. Скорводзишек, обоих сего костела Тургельского прихожан, по строгому с обоих сторон на письме изложенному о препятствиях к браку исследованию, и по неоткрытии никаких, при заявленном взаимном согласии новобрачных на брачный союз, внешними знаками выраженном Крестьян Ежи и Розалии из Тумасов Юргелевичей, закон. супр. сына с крестьян Яна и Кляры из Ашкелойтев Анд(р)жеевских, закон. супр. дочкой словом, сему времени уместным, брачным союзом соединил и торжественно в лице костела благословил при веры достойных свидетелях Юзефе Крыньском, Матеуше Кочиньском, Матеуше (?), Мацее Бурыньском и в присутствии многих иных собравшихся 2 Года 1827 июня дня 21 в Тургельском римско-катол. приход. костеле окрещен св. елеем младенец именем Петр кс. Дионизием Лукуцицевским...(?) Крестьян Михала и Кляры из Хуховичей Пацынов, законных супругов сын, сего года и месяца 19 дня в сем приходе в деревне Рудковщизне родившийся К крещению держали Антоний Пацына с Марианной Ярмоловичевой --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (2) |
| Julikon Начинающий
Сообщений: 30 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 25 | Наверх ##
23 июля 2025 20:02 >> Ответ на сообщение пользователя AlexeyIgn от 23 июля 2025 12:52 Благодарю от всего сердца. Не подскажете-"к крещению держали"- это говорится о свидетелях или крестных? --- Ищу сведения о Зеленских, Пацина, Юргелевич - из Польши; об Азарове (Волгоградкая область,Кубань), о Степанове Петре Автономовиче ( Саратовская область) | | |
AlexeyIgn Сообщений: 801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 665 | Наверх ##
24 июля 2025 3:45 Julikon написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя AlexeyIgn от 23 июля 2025 12:52
Благодарю от всего сердца. Не подскажете-"к крещению держали"- это говорится о свидетелях или крестных?[/q]
Крестные, восприемники --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | Лайк (1) |
| DmitriyShvaykov СПБ Сообщений: 151 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 195
| Наверх ##
24 июля 2025 15:36 Скажите пожалуйста! Как правильно перевести слово zalozema или zalozenia исходя из данного контекста повествования
«в том же стане Кратайском над озером Кратаем церковь [ ... ] святого Георгия...
Все остальное понятно. Спасибо!
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1848 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1350 | Наверх ##
24 июля 2025 16:22 DmitriyShvaykov, założenia, то есть, основания, закладки церкви. Слова zalozema в польском языке нет. | | Лайк (1) |
| DmitriyShvaykov СПБ Сообщений: 151 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 195
| Наверх ##
24 июля 2025 16:35 Ruzhanna написал: [q] DmitriyShvaykov, założenia, то есть, основания, закладки церкви. Слова zalozema в польском языке нет.[/q]
Спасибо! Можно ли это понимать, что раньше церкви здесь не было совсем? Или же возможно что просто выстроена заново? p.s. это приграничная, сильно опустошённая, земля после смуты | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change