Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1076 1077 1078 1079 1080 * 1081 1082 1083 1084 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

Drake написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, я правильно понимаю, в этих документах исключительно сплошное перечисление имен и фамилий и никакой другой информации нет? В частности о Ратомском Франце-Антоне
[/q]


Вы правильно понимаете, только имена и уряды (у кого есть).


Drake написал:
[q]
На этом листе не нашёл его. Копии заказаны по реквизитам из издания об Оршанской шляхте
[/q]


Да, на этом листе Францишка Антона Ратомского нет, но есть Антоний Ксаверий Ратомский, ни много, ни мало, подкоморий оршанский (очень высокий уряд). Может, родич.


Прикрепленный файл: file1.jpg
Лайк (1)
pol-lar
Участник

Сообщений: 62
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 53
Друзья, помогите пожалуйста с переводом. Это рождение Адама Скопчинского, моего прадеда.

Прикрепленный файл: рождение Адама Скопчинского.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1794
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1309
pol-lar

Состоялось в деревне Жукове дня 18/30 декабря 1857 года в одиннадцатом часу утра.
Явился Иосиф Скопч[и]нский*, работник, в Белицах проживающий, 25 лет, в присутствии Стефана Непсуя, карбового (karbowego) (приказчика. эконома, учетника? из Кобыльник, 35 лет, и а также Адама Климчевского, хозяина из Белиц, 37 лет, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Белицах дня 17/29 декабря года текущего в пятом часу утра, от его жены Аполонии из Виденских 25 лет.
Ребенку этому на Св. крещении, в сей день состявшимся, дано имя Адам, а родителями ее крестными были упомянутый выше Стефан Непсуй и Марианна Енджеевская.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитанный, поскольку те объявили, что писать не умеют, Мы сами подписали.
Ксендз Станислав Коржинский (?), настоятель Жуковский, kommendarz (?) прихода Кобыльницкого, содержащий акты гражданского состояния (?) - два последних слова не разобрала, но по смыслу должно быть так.

* в оригинале буква "y"польск./"и" русск. пропущена

Год исправила.
Лайк (1)
pol-lar
Участник

Сообщений: 62
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 53
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 18 октября 2023 22:20

Спасибо огромное, выручили)) только я предполагаю, что там год 1857, а не 1855, так?
dmitriy_gn
Kądzielski

dmitriy_gn

Омск
Сообщений: 138
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 94
Добрый день. Прошу помочь с переводом записи о браке Станислава и Эльжбеты Ковальской Кондзельских

Прикрепленный файл: Screenshot_20231019_130232.jpg
Inga88
Новичок

Сообщений: 23
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 2
Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом поздравительных открыток, возможно имеется очень важная для меня информация.
Заранее благодарю.

Прикрепленный файл: upload_2023_10_18_10_45_14_895.jpg
Inga88
Новичок

Сообщений: 23
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 2

Inga88 написал:
[q]
Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом поздравительных открыток, возможно имеется очень важная для меня информация.
Заранее благодарю.
[/q]




Прикрепленный файл: IMG_20231016_192930064.jpg
Inga88
Новичок

Сообщений: 23
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 2

Inga88 написал:
[q]

Inga88 написал:
[q]

Здравствуйте!
Прошу помочь с переводом поздравительных открыток, возможно имеется очень важная для меня информация.
Заранее благодарю.

[/q]




[/q]


Прикрепленный файл: IMG_20231016_193224634.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1794
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1309
1. Посылаем любимому Петровичу и всей его семье наилучшие праздничные пожелания здоровья и счастья.
Анна, Иренка, Чесь (видимо, Чеслав) и Александр Дориа-Дорналовичи. 28 нояб./12 дек. 1908 г.
Ницца

2. Любимый сын Вацлав поздравляем тебя что ты сдал экзамен в школу и посылаем тебе почтовую открытку ..., чтобы ты знал, что учиться хорошему полезно для тебя, слушать маму и умных родственников.
То, что сбоку приписано, не очень поняла, но примерно - вот: помни о покорности (смирении, послушании)
Внизу, как я понимаю, начало слов Do widz[enia], то есть, "до свидания" и 19...

Мне кажется, что написано на диалекте, возможно, что-то ближе к Кракову, но тут я не сильна.

3. Сердечно благодарю за память обо мне. ("Спасибо за память" - обычная речевая формула у поляков). Посылаю вам наилучшие пожелания здоровья и веселых праздников.


Лайк (2)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1312
Inga88, в первой открытке дорогому Пиотровичу и его семье желают наилучших сердечных пожеланий здоровья и счастья. И самое информативное, что там есть - это подпись: Анна, Иренка, Чесь(Чеслав) и Александр Дориа-Дерналовичи.

Не знаю, являются ли они Вашими родственниками, но в архиве РГИА есть дворянское дело Дорий-Дерналовичей Могилевской губернии.

Вторая открытка по бОльшей части сложно читается, часть слов написана слитно, но важной информации не несет. Обращение к любимому сыну, далее смысл в том, чтобы хорошо учился и слушался маму и прочих родственников.
В третьей открытке благодарят за память о себе и посылают наилучшие пожелания здоровья и веселого праздника (Пасхи). Подписано Каз(имир) Камёнка(?)
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1076 1077 1078 1079 1080 * 1081 1082 1083 1084 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈