Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Drake Москва Сообщений: 338 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 158
| Наверх ##
17 октября 2023 14:24 17 октября 2023 14:40 На этом листе не нашёл его. Копии заказаны по реквизитам из издания об Оршанской шляхте
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
17 октября 2023 20:38 17 октября 2023 20:39 Drake написал: [q] Подскажите, пожалуйста, я правильно понимаю, в этих документах исключительно сплошное перечисление имен и фамилий и никакой другой информации нет? В частности о Ратомском Франце-Антоне
[/q]
Вы правильно понимаете, только имена и уряды (у кого есть). Drake написал: [q] На этом листе не нашёл его. Копии заказаны по реквизитам из издания об Оршанской шляхте[/q]
Да, на этом листе Францишка Антона Ратомского нет, но есть Антоний Ксаверий Ратомский, ни много, ни мало, подкоморий оршанский (очень высокий уряд). Может, родич.
 | | Лайк (1) |
pol-lar Участник
Сообщений: 61 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
18 октября 2023 20:58 Друзья, помогите пожалуйста с переводом. Это рождение Адама Скопчинского, моего прадеда.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
18 октября 2023 22:20 19 октября 2023 9:03 pol-lar
Состоялось в деревне Жукове дня 18/30 декабря 1857 года в одиннадцатом часу утра. Явился Иосиф Скопч[и]нский*, работник, в Белицах проживающий, 25 лет, в присутствии Стефана Непсуя, карбового (karbowego) (приказчика. эконома, учетника? из Кобыльник, 35 лет, и а также Адама Климчевского, хозяина из Белиц, 37 лет, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Белицах дня 17/29 декабря года текущего в пятом часу утра, от его жены Аполонии из Виденских 25 лет. Ребенку этому на Св. крещении, в сей день состявшимся, дано имя Адам, а родителями ее крестными были упомянутый выше Стефан Непсуй и Марианна Енджеевская. Акт этот явившемуся и свидетелям прочитанный, поскольку те объявили, что писать не умеют, Мы сами подписали. Ксендз Станислав Коржинский (?), настоятель Жуковский, kommendarz (?) прихода Кобыльницкого, содержащий акты гражданского состояния (?) - два последних слова не разобрала, но по смыслу должно быть так.
* в оригинале буква "y"польск./"и" русск. пропущена
Год исправила. | | Лайк (1) |
pol-lar Участник
Сообщений: 61 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 51 | Наверх ##
18 октября 2023 23:26 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 18 октября 2023 22:20 Спасибо огромное, выручили)) только я предполагаю, что там год 1857, а не 1855, так? | | |
dmitriy_gnKądzielski  Омск Сообщений: 137 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 90 | Наверх ##
19 октября 2023 10:07 Добрый день. Прошу помочь с переводом записи о браке Станислава и Эльжбеты Ковальской Кондзельских
 | | |
Inga88 Новичок
Сообщений: 23 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
19 октября 2023 13:53 19 октября 2023 13:56 Здравствуйте! Прошу помочь с переводом поздравительных открыток, возможно имеется очень важная для меня информация. Заранее благодарю.
 | | |
Inga88 Новичок
Сообщений: 23 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
19 октября 2023 13:57 Inga88 написал: [q] Здравствуйте! Прошу помочь с переводом поздравительных открыток, возможно имеется очень важная для меня информация. Заранее благодарю.
[/q]
 | | |
Inga88 Новичок
Сообщений: 23 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 2 | Наверх ##
19 октября 2023 13:58 Inga88 написал: [q] Inga88 написал:
[q] Здравствуйте! Прошу помочь с переводом поздравительных открыток, возможно имеется очень важная для меня информация. Заранее благодарю.
[/q]
[/q]
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
19 октября 2023 15:16 19 октября 2023 15:42 1. Посылаем любимому Петровичу и всей его семье наилучшие праздничные пожелания здоровья и счастья. Анна, Иренка, Чесь (видимо, Чеслав) и Александр Дориа-Дорналовичи. 28 нояб./12 дек. 1908 г. Ницца
2. Любимый сын Вацлав поздравляем тебя что ты сдал экзамен в школу и посылаем тебе почтовую открытку ..., чтобы ты знал, что учиться хорошему полезно для тебя, слушать маму и умных родственников. То, что сбоку приписано, не очень поняла, но примерно - вот: помни о покорности (смирении, послушании) Внизу, как я понимаю, начало слов Do widz[enia], то есть, "до свидания" и 19...
Мне кажется, что написано на диалекте, возможно, что-то ближе к Кракову, но тут я не сильна.
3. Сердечно благодарю за память обо мне. ("Спасибо за память" - обычная речевая формула у поляков). Посылаю вам наилучшие пожелания здоровья и веселых праздников.
| | Лайк (2) |
|