Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 276 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
2 апреля 2022 16:25 2 апреля 2022 16:26 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
3 апреля 2022 6:32 eSKa
Очевидно, речь о "подготовке к" смерти (т.е. исповедь, причащение и пр.) Но в таких случаях надо выкладывать пример записи целиком. И желательно оригинал, а не расшифровку. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 276 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
4 апреля 2022 15:31 Добрый день! Прошу помощи в переводе акта 1835 года
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
4 апреля 2022 16:33 eldarilion Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского. | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
4 апреля 2022 16:49 Ruzhanna написал: [q] eldarilion Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.[/q]
Прочитала бы как с ошибкой написанное имя матери ребёнка - Мажена Ксендз - Онуфры Ресочиньски | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
4 апреля 2022 16:53 IrenaWaw Спасибо, до "Мажены" не догадалась. Почерк довольно сложный для прочтения не-носителем языка. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 276 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
4 апреля 2022 17:13 IrenaWaw, Ruzhanna Спасибо! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12318 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8237 | Наверх ##
4 апреля 2022 19:21 4 апреля 2022 19:54 eSKa написал: [q] просьба помочь с наиболее подходящим/точным переводом ''po usposobieniu sie..'' в записях о смерти[/q]
Там написано примерно так: "После исповеди и приобщения Св. тайн отошли до вечности с этого света..." eSKa написал: [q] как точнее перевести ''opatrzona swietymi sakramentami'' - ''святые таинства погребения произведены''?[/q]
Удостоена святых тайн (или приобщена) Прилагаю образец подобной же записи о смерти в МК за 1786 г. на русском языке. Все очень похоже, не так ли?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12318 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8237 | Наверх ##
5 апреля 2022 20:45 eSKa написал: [q] по-русски наверное чуть чище было бы '''ушли в вечность из этого мира''[/q]
Мир - в те времена это общество, вообще-то, если по-русски. Потому так и роман Толстого назван "Война и мир" (Война и общество), ведь "На миру и смерть красна", да и лозунг "Миру-Мир!" именно так и понимать надо. Так что - скорее все же "свет". "Отойти в вечность" - тоже норм по-русски, так как термин именно христианский. А метрики эти - униатские... Потому, ИМХО, лучше звучит "Отойти до вечности" (ибо "кануть в вечность" - пропасть бесследно). Но я ни на что не претендую. Просто так считаю. Вы можете считать иначе... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1111
| Наверх ##
7 апреля 2022 20:12 eSKa написал: [q] и снова с просьбой: как лучше по-русски эту фразу сформулировать - ''bez srobanki poprawki y przypiski''? (прикреплен слайд - вторая строчка снизу)[/q]
По-русски?если дословно - Без подчистки, исправления и приписки. Приписки в смысле добавлений, которые влияли бы на смысл. Литературно то принято во множественном числе - без подчисток, исправлений и приписанного. | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change