Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 845 846 847 848 849 * 850 851 852 853 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

Ruzhanna написал:
[q]
eldarilion
Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.
[/q]

Прочитала бы как с ошибкой написанное имя матери ребёнка - Мажена
Ксендз - Онуфры Ресочиньски
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1635
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1182
IrenaWaw Спасибо, до "Мажены" не догадалась. Почерк довольно сложный для прочтения не-носителем языка. rose.gif
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 275
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 233
IrenaWaw, Ruzhanna Спасибо!
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7997

eSKa написал:
[q]
просьба помочь с наиболее подходящим/точным переводом ''po usposobieniu sie..'' в записях о смерти
[/q]

Там написано примерно так:
"После исповеди и приобщения Св. тайн отошли до вечности с этого света..."


eSKa написал:
[q]
как точнее перевести ''opatrzona swietymi sakramentami'' - ''святые таинства погребения произведены''?
[/q]

Удостоена святых тайн (или приобщена)

Прилагаю образец подобной же записи о смерти в МК за 1786 г. на русском языке.
Все очень похоже, не так ли?

Прикрепленный файл: 1786 форма ч.3.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 7997

eSKa написал:
[q]
по-русски наверное чуть чище было бы '''ушли в вечность из этого мира''
[/q]

Мир - в те времена это общество, вообще-то, если по-русски. Потому так и роман Толстого назван "Война и мир" (Война и общество), ведь "На миру и смерть красна", да и лозунг "Миру-Мир!" именно так и понимать надо.
Так что - скорее все же "свет". "Отойти в вечность" - тоже норм по-русски, так как термин именно христианский.
А метрики эти - униатские... Потому, ИМХО, лучше звучит "Отойти до вечности" (ибо "кануть в вечность" - пропасть бесследно).
Но я ни на что не претендую. Просто так считаю. Вы можете считать иначе... a_003.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

eSKa написал:
[q]
и снова с просьбой: как лучше по-русски эту фразу сформулировать - ''bez srobanki poprawki y przypiski''?
(прикреплен слайд - вторая строчка снизу)
[/q]

По-русски?если дословно -
Без подчистки, исправления и приписки. Приписки в смысле добавлений, которые влияли бы на смысл.
Литературно то принято во множественном числе - без подчисток, исправлений и приписанного.
Лайк (3)
irinady69

Сообщений: 132
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 148
Уважаемые форумчане помогите перевести пожалуйста Акт 177 1829 год.

Прикрепленный файл: 20220408_221221.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
irinady69

Состоялось в Шульмержицах (сегодня Sulmierzyce) дня 23 ноября 1829 года в одиннадцатом часу утра.
Явился Леонард Дыгудай 22 лет, в Скомпе (Skąpa) при отце проживающий, в присутствии Якова Кржаковского 21 год, в Скомпе проживающего, и Якоба Гедвацкого 55 лет, там же коморником проживающего, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Скомпе 22 ноября текущего года, в шестом часу вечера, от его супруги Анны Гажуловки(? не уверен) 17 лет.
Ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенным, дано имя Клеменс, а крестными родителями их были Яков Кржаковский и Агнешка Карпёвна.
Акт этот, явившимся прочитанный, нами подписан, свидетели писать не умеют.
Подпись ксендза
Лайк (2)
irinady69

Сообщений: 132
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 148
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 9 апреля 2022 21:08

Огромная Вам благодарность!
kalendi

kalendi

Сообщений: 2036
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 1352
Уважаемые форумчане!
---
Буду благодарна за любые сведения о Венцлавовичах,Календо и Церель,Круковских, Бы(е)ховских
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 845 846 847 848 849 * 850 851 852 853 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈