Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 843 844 845 846  847 848 849 850 851 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

eldarilion написал:
[q]
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, перевод двух надписей на фото. На сайте файлы называются "Dzieci z ochrony w stanicy''Kamieńskaja "guberni Czernihowskiej". Но Каменская была в Области войска Донского, и кажется на одной есть подпись "Обл войска Донского". Это фотографии детей из приюта, как я понимаю.
[/q]

На двух фото подпись, что сделаны в Области Войска Донского.
Вторая фотография сделана в Урюпино - Урюпинск
https://sibkazak.ru/kazachiy-gorodok-uryupinsk-na-khopre/
Волгоградская обл, когда-то назывался Урюпино и входил в ОВД

Первая фотография - Скорее всего, станица Михайловская Урюпинского района
https://ru.m.wikipedia.org/wik...я_область)
Написано Центральный Обывательски Комитет,
Округ Ростовский
Фотографии относятся к приютам Центрального Гражданского Комитета, созданного для помощи беженцам из Польши.

Документы из ААN?
В Ростовский округ С.К.О. Черниговская губерния никак не входила.
Да и вообще не помню по документам, чтобы могла входить, отправляли вглубь России, а не на Украину. Это 1 Мировая война.
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 276
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 244
IrenaWaw, спасибо Вам! Надеялся, что всё же ст. Каменская будет :(

Отсюда https://www.szukajwarchiwach.g..._i_indeksy
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
eSKa

Очевидно, речь о "подготовке к" смерти (т.е. исповедь, причащение и пр.)
Но в таких случаях надо выкладывать пример записи целиком. И желательно оригинал, а не расшифровку.
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 276
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 244
Добрый день! Прошу помощи в переводе акта 1835 года

Прикрепленный файл: акт 1835.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
eldarilion
Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1110

Ruzhanna написал:
[q]
eldarilion
Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.
[/q]

Прочитала бы как с ошибкой написанное имя матери ребёнка - Мажена
Ксендз - Онуфры Ресочиньски
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
IrenaWaw Спасибо, до "Мажены" не догадалась. Почерк довольно сложный для прочтения не-носителем языка. rose.gif
Лайк (1)
eldarilion

eldarilion

Дмитров
Сообщений: 276
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 244
IrenaWaw, Ruzhanna Спасибо!
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8230

eSKa написал:
[q]
просьба помочь с наиболее подходящим/точным переводом ''po usposobieniu sie..'' в записях о смерти
[/q]

Там написано примерно так:
"После исповеди и приобщения Св. тайн отошли до вечности с этого света..."


eSKa написал:
[q]
как точнее перевести ''opatrzona swietymi sakramentami'' - ''святые таинства погребения произведены''?
[/q]

Удостоена святых тайн (или приобщена)

Прилагаю образец подобной же записи о смерти в МК за 1786 г. на русском языке.
Все очень похоже, не так ли?

Прикрепленный файл: 1786 форма ч.3.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8230

eSKa написал:
[q]
по-русски наверное чуть чище было бы '''ушли в вечность из этого мира''
[/q]

Мир - в те времена это общество, вообще-то, если по-русски. Потому так и роман Толстого назван "Война и мир" (Война и общество), ведь "На миру и смерть красна", да и лозунг "Миру-Мир!" именно так и понимать надо.
Так что - скорее все же "свет". "Отойти в вечность" - тоже норм по-русски, так как термин именно христианский.
А метрики эти - униатские... Потому, ИМХО, лучше звучит "Отойти до вечности" (ибо "кануть в вечность" - пропасть бесследно).
Но я ни на что не претендую. Просто так считаю. Вы можете считать иначе... a_003.gif
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 843 844 845 846  847 848 849 850 851 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈