Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
2 апреля 2022 16:14 2 апреля 2022 16:28 eldarilion написал: [q] Добрый день! Подскажите, пожалуйста, перевод двух надписей на фото. На сайте файлы называются "Dzieci z ochrony w stanicy''Kamieńskaja "guberni Czernihowskiej". Но Каменская была в Области войска Донского, и кажется на одной есть подпись "Обл войска Донского". Это фотографии детей из приюта, как я понимаю.[/q]
На двух фото подпись, что сделаны в Области Войска Донского. Вторая фотография сделана в Урюпино - Урюпинск https://sibkazak.ru/kazachiy-gorodok-uryupinsk-na-khopre/Волгоградская обл, когда-то назывался Урюпино и входил в ОВД Первая фотография - Скорее всего, станица Михайловская Урюпинского района https://ru.m.wikipedia.org/wik...я_область)Написано Центральный Обывательски Комитет, Округ Ростовский Фотографии относятся к приютам Центрального Гражданского Комитета, созданного для помощи беженцам из Польши. Документы из ААN? В Ростовский округ С.К.О. Черниговская губерния никак не входила. Да и вообще не помню по документам, чтобы могла входить, отправляли вглубь России, а не на Украину. Это 1 Мировая война. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 276 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
2 апреля 2022 16:25 2 апреля 2022 16:26 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
3 апреля 2022 6:32 eSKa
Очевидно, речь о "подготовке к" смерти (т.е. исповедь, причащение и пр.) Но в таких случаях надо выкладывать пример записи целиком. И желательно оригинал, а не расшифровку. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 276 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
4 апреля 2022 15:31 Добрый день! Прошу помощи в переводе акта 1835 года
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
4 апреля 2022 16:33 eldarilion Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского. | | |
| IrenaWaw Сообщений: 1692 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1110
| Наверх ##
4 апреля 2022 16:49 Ruzhanna написал: [q] eldarilion Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.[/q]
Прочитала бы как с ошибкой написанное имя матери ребёнка - Мажена Ксендз - Онуфры Ресочиньски | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1772 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1290 | Наверх ##
4 апреля 2022 16:53 IrenaWaw Спасибо, до "Мажены" не догадалась. Почерк довольно сложный для прочтения не-носителем языка. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 276 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 244 | Наверх ##
4 апреля 2022 17:13 IrenaWaw, Ruzhanna Спасибо! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8230 | Наверх ##
4 апреля 2022 19:21 4 апреля 2022 19:54 eSKa написал: [q] просьба помочь с наиболее подходящим/точным переводом ''po usposobieniu sie..'' в записях о смерти[/q]
Там написано примерно так: "После исповеди и приобщения Св. тайн отошли до вечности с этого света..." eSKa написал: [q] как точнее перевести ''opatrzona swietymi sakramentami'' - ''святые таинства погребения произведены''?[/q]
Удостоена святых тайн (или приобщена) Прилагаю образец подобной же записи о смерти в МК за 1786 г. на русском языке. Все очень похоже, не так ли?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8230 | Наверх ##
5 апреля 2022 20:45 eSKa написал: [q] по-русски наверное чуть чище было бы '''ушли в вечность из этого мира''[/q]
Мир - в те времена это общество, вообще-то, если по-русски. Потому так и роман Толстого назван "Война и мир" (Война и общество), ведь "На миру и смерть красна", да и лозунг "Миру-Мир!" именно так и понимать надо. Так что - скорее все же "свет". "Отойти в вечность" - тоже норм по-русски, так как термин именно христианский. А метрики эти - униатские... Потому, ИМХО, лучше звучит "Отойти до вечности" (ибо "кануть в вечность" - пропасть бесследно). Но я ни на что не претендую. Просто так считаю. Вы можете считать иначе... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change