Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1648 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1200 | Наверх ##
4 апреля 2022 16:33 eldarilion Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского. | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
4 апреля 2022 16:49 Ruzhanna написал: [q] eldarilion Состоялось в Крылове 2 января 1835 года в часу первом пополудни. Явились Томаш Домбровский, 44 лет, и Миколай Хацык (Гацык - "Г" фрикативное, с придыханием) оба мещане, в Крылове проживающие, и уведомили, что дня первого текущего месяца в восьмом часу утра умер Александр Черняк (?), мещанин, 4 лет, сын Михала и Максины (?)супругов Черняков из Крылова. по наочном удостоверении Черняка Акт сей прочитан явившимся, которые не умеют писать, и нами только подписан. Ксендз Онуфрий Реканьский (?), настоятель прихода Крыловского.[/q]
Прочитала бы как с ошибкой написанное имя матери ребёнка - Мажена Ксендз - Онуфры Ресочиньски | | Лайк (2) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1648 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1200 | Наверх ##
4 апреля 2022 16:53 IrenaWaw Спасибо, до "Мажены" не догадалась. Почерк довольно сложный для прочтения не-носителем языка. | | Лайк (1) |
eldarilion Дмитров Сообщений: 275 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 234 | Наверх ##
4 апреля 2022 17:13 IrenaWaw, Ruzhanna Спасибо! | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8005 | Наверх ##
4 апреля 2022 19:21 4 апреля 2022 19:54 eSKa написал: [q] просьба помочь с наиболее подходящим/точным переводом ''po usposobieniu sie..'' в записях о смерти[/q]
Там написано примерно так: "После исповеди и приобщения Св. тайн отошли до вечности с этого света..." eSKa написал: [q] как точнее перевести ''opatrzona swietymi sakramentami'' - ''святые таинства погребения произведены''?[/q]
Удостоена святых тайн (или приобщена) Прилагаю образец подобной же записи о смерти в МК за 1786 г. на русском языке. Все очень похоже, не так ли?
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8005 | Наверх ##
5 апреля 2022 20:45 eSKa написал: [q] по-русски наверное чуть чище было бы '''ушли в вечность из этого мира''[/q]
Мир - в те времена это общество, вообще-то, если по-русски. Потому так и роман Толстого назван "Война и мир" (Война и общество), ведь "На миру и смерть красна", да и лозунг "Миру-Мир!" именно так и понимать надо. Так что - скорее все же "свет". "Отойти в вечность" - тоже норм по-русски, так как термин именно христианский. А метрики эти - униатские... Потому, ИМХО, лучше звучит "Отойти до вечности" (ибо "кануть в вечность" - пропасть бесследно). Но я ни на что не претендую. Просто так считаю. Вы можете считать иначе... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 апреля 2022 20:12 eSKa написал: [q] и снова с просьбой: как лучше по-русски эту фразу сформулировать - ''bez srobanki poprawki y przypiski''? (прикреплен слайд - вторая строчка снизу)[/q]
По-русски?если дословно - Без подчистки, исправления и приписки. Приписки в смысле добавлений, которые влияли бы на смысл. Литературно то принято во множественном числе - без подчисток, исправлений и приписанного. | | Лайк (3) |
irinady69 Сообщений: 131 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 148
| Наверх ##
8 апреля 2022 22:15 Уважаемые форумчане помогите перевести пожалуйста Акт 177 1829 год.
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3763 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2527
| Наверх ##
9 апреля 2022 21:08 irinady69
Состоялось в Шульмержицах (сегодня Sulmierzyce) дня 23 ноября 1829 года в одиннадцатом часу утра. Явился Леонард Дыгудай 22 лет, в Скомпе (Skąpa) при отце проживающий, в присутствии Якова Кржаковского 21 год, в Скомпе проживающего, и Якоба Гедвацкого 55 лет, там же коморником проживающего, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Скомпе 22 ноября текущего года, в шестом часу вечера, от его супруги Анны Гажуловки(? не уверен) 17 лет. Ребенку этому на св. крещении, сегодня проведенным, дано имя Клеменс, а крестными родителями их были Яков Кржаковский и Агнешка Карпёвна. Акт этот, явившимся прочитанный, нами подписан, свидетели писать не умеют. Подпись ксендза | | Лайк (2) |
irinady69 Сообщений: 131 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 148
| Наверх ##
9 апреля 2022 21:11 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 9 апреля 2022 21:08 Огромная Вам благодарность! | | |
|