Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 79
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
ksusha80 Удмуртская Республика Сообщений: 579 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 518 | Наверх ##
6 апреля 2018 15:25 Добрый вечер! Помогите с переводом записи о браке от 1821 года Интересует брак Константина Porcyanko. Если, честно даже не пойму где заканчивается запись. Потом уже Карпович идет. 1. начало 2. продолжение
  --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
6 апреля 2018 16:27 Это латынь. | | |
| R222 | Наверх ##
6 апреля 2018 16:35 ksusha80 написал: [q] Помогите с переводом записи о браке[/q]
а почему ты не хочешь попробовать самостоятельно перевести себе настоящий акт супружества из латинского языка ? если ты не сможешь это тогда ты спросишь самостоятельный перевод забирает немало времени, но дает удивительное удовольствие, поскольку ты сделаешь что-то что казалось ранее невозможное к выполнению ниже сторона с образцовой помощью - словари http://genepedia.pl/index.php?title=Kategoria:Slownikiнапример брачной терминологии http://genepedia.pl/index.php?...82ac.-pol.ты справишься - я желаю успехов | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3918 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2648
| Наверх ##
6 апреля 2018 21:42 innamelnik
Разве только заключение комиссии: годен к службе в народном ополчении (посполитом рушении) с броней. Диагнозы и в русских документах читать сложно, а здесь и вовсе для меня сложно. Что-то с расширением вен, по моему. Вид брони тоже непонятно. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3918 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2648
| Наверх ##
6 апреля 2018 21:44 ksusha80
Здесь особо и переводить нечего, но правила есть правила. Перенесите вопрос в тему "Перевод с латинского", там переведем. | | |
ksusha80 Удмуртская Республика Сообщений: 579 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 518 | Наверх ##
7 апреля 2018 17:14 R222 написал: [q] а почему ты не хочешь попробовать самостоятельно перевести себе настоящий акт супружества из латинского языка ? ты справишься - я желаю успехов [/q]
Сначала всегда пытаюсь переводить сама. Из этой записи поняла только, что заключен брак между холостым Константином Порцианко доктором медицины и молодой девицей Клементиной Ясинской в парафии Святого Иоана. Остальное разобрать не могу, только отдельные слова. Для меня наверно больше подошла бы тема "помогите прочитать"  Пойду в тему в тему "Перевод с латинского". Спасибо за ссылки. --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
7 апреля 2018 17:46 --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
ksusha80 Удмуртская Республика Сообщений: 579 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 518 | Наверх ##
7 апреля 2018 19:34 Добрый вечер! Помогите пожалуйста уточнить, то что подчеркнуто. Возраст жениха - 29 лет? Что за слово написано перед возрастом жениха? Мать жениха - Марианна с Маркиевичов?
 --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы | | |
Geo Z LT Сообщений: 19774 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13285 | Наверх ##
7 апреля 2018 19:42 ksusha80 написал: [q] Что за слово написано перед возрастом жениха[/q]
млодзян, те молодой человек, молодожён. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3918 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2648
| Наверх ##
7 апреля 2018 21:54 7 апреля 2018 21:55 Wladzislaw
Разве я где-нибудь утверждал, что имена в метриках писались обязательно в канонической форме? Написание имен в народной форме, принятой в какой-то местности, было характерно не только для Белоруссии, но встречалось и в разных местах самой России. Это, однако, не отменяет того факта, что в какой-бы форме не было записано имя, всегда это имя соответствовало имени канонизированного святого, даже если написание сильно отличалось от канонического. Надание имени по церковным канонам (не только московским, и не только православным) давало ребенку защиту и покровительство того святого, в честь которого дано имя. Что до моих воззрений на белорусские имена, то у меня таковых и вовсе нет. Я не занимался этим сколько-нибудь серьезно, поскольку родичей в Белоруссии нет и не было. Но базовые каноны православной церкви были одинаковы везде. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change