⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 187 188 189 190 191 * 192 193 194 195 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 123 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 83 | >> Ответ на сообщение пользователя bedda от 22 марта 2025 21:42 Спасибо! Мне бы понять вообще всю фразу и как правильно читать. Не понимаю что есть что где имя ребенка, где дена, что за символы. Запись супер краткая - 2 строки о рождении ребенка - и не понятно принцип записи. Может подскажете где почитать чтобы я понял к чему что относится. |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | okuryan написал: >> Ответ на сообщение пользователя bedda от 22 марта 2025 21:42 У меня, к сожалению, не открывается ссылка с family search ни в одном из браузеров. Выложите, пожалуйста, целиком страницу |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №1 6 января 1816 мной таким-то крещен ребенок именем Бальтазар дворян Гжегожа и Катерины (Лабецки) Згерских, сын законных супругов. Восприемники (дословно поднимающие из святой купели) дворянин Joanne Jakołowski и Agnes Jankowska из города Salicna |
| okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 123 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 83 | bedda написал:
Защита авторских прав не дает скачать страничку. Так что выделил кусок побольше с подзаголовком. Присоединяю |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | okuryan написал:
Скорее всего так: Jacobus - имя ребенка Stanislai Jasinski et (и) Anna - родители. Предположу, что CL - это законная супруга (coniugis legitima) Josephus Wisłocki et Anna Dzibarzenska - восприемники (L перед этой парой скорее всего от сокращения Levantes de sacrofonte, то есть «поднимающие из святой купели») Spectabilis- Знаменитый, достойный-богатый мещанин (патриций) из большого города. Отсюда: http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=1683.0 |
Лайк (1) |
| leokolus Краснодар Сообщений: 131 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 116 | Здравствуйте, помогите перевести запись №1, хочется знать что там написано кроме того что я нашёл на польском сайте по генеологии - Это метрика рождения ребенка Тит (Tytus) родители дворянин Гжегож Згерский (Grzegorz Zgierski) и дворянка Екатерина Лабецка (Katarzyna Łabęska) в местечке Czemeresówka (может кто знает где находится это местечко Чемересовка ?) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести запись №1, хочется знать что там написано кроме того что я нашёл на польском сайте по генеологии Года 1818 дня 6 января кс. Алоизий Панковский крестил ребенка именем Тит, рожденного вчера от урожденных Грегора и Катарины из Лабенцких Згерских, зак. супр., сына, крестные урожд. Марк Базалицкий, коллежский регистратор, и урожд. Марианна Пиорова, ассист. урожд. Матеуш Пиоро и ур. Саломея Пиотровская, ур. Тадеуш Богуславский и ур. Анна Лабенцкая Селение на самом деле Черемисовка, это было предместье Сальницы (см. карты Шуберта). География в записях весьма небрежна. |
Лайк (2) |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 марта 2025 9:47 Думаю, скорее позавчера: ante hesterna die |
Лайк (1) |
| leokolus Краснодар Сообщений: 131 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 116 | Здравствуйте, помогите перевести запись № 37, хочется знать что там написано кроме того что я нашёл на польском сайте по генеологии год 1815 младенец Ян (Jan) родители Гжегож Згерский (Grzegorz Zgierski) и Екатерина Лабенцка местечко Сальница, родился ли он мёртвым или умер уже после рождения? |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести запись № 37, хочется знать что там написано кроме того что я нашёл на польском сайте по генеологии Похоронен 1 или 9 (?) августа 1815. Там сокращение не очень ясно, но мне кажется или сын 1 года или на первом году. |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 187 188 189 190 191 * 192 193 194 195 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |