⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 187 188 189 190 191 * 192 193 194 195 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
leokolus Краснодар Сообщений: 127 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 108 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) На польском сайте по генеологии узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи ![]() |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) В начале надо полагать речь идет об оглашениях, которые были сделаны, 2, 9 и 16 октября 1810 года. Поскольку не было выявлено препятствий к браку, брак был заключен между благородными Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет из деревни Czemoryjz..ka ( та, что большими буквами подчеркнута) А дальше на польском, который я не понимаю |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1640 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1188 | leokolus написал: узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи bedda написал: А дальше на польском, который я не понимаю--- Добавлено по-польски: Поскольку мы вступаем друг с другом в законный брак по доброй своей воле, без никакого принуждения, то и подписываемся в этом знаками Св.Креста Ур. Гжегож Згерски (крест), ур. Катажина Лабенцка (крест). Мы, нижеподписавшиеся свидетели, опрашивали супружескую чету и получили ответы, что вступают в супружество по доброй своей воле, осознанно и без принуждения. Ур. Ян Малаховский (крест), ур. Онуфрий Бесядовский (крест) |
Лайк (1) |
leokolus Краснодар Сообщений: 127 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 108 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №1 На польском сайте по генеологии Это метрика рождения ребенка Балтазара (Baltazar) родители дворянин Гжегож Згерский (Grzegorz Zgierski) и дворянка Екатерина Лабецка (Katarzyna Łabęska) в местечке Сальница (Salicha - думаю это ошибка в написании населенного пункта?) ![]() |
okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 118 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 79 | >> Ответ на сообщение пользователя bedda от 22 марта 2025 21:42 Спасибо! Мне бы понять вообще всю фразу и как правильно читать. Не понимаю что есть что где имя ребенка, где дена, что за символы. Запись супер краткая - 2 строки о рождении ребенка - и не понятно принцип записи. Может подскажете где почитать чтобы я понял к чему что относится. |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | okuryan написал: >> Ответ на сообщение пользователя bedda от 22 марта 2025 21:42 У меня, к сожалению, не открывается ссылка с family search ни в одном из браузеров. Выложите, пожалуйста, целиком страницу |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №1 6 января 1816 мной таким-то крещен ребенок именем Бальтазар дворян Гжегожа и Катерины (Лабецки) Згерских, сын законных супругов. Восприемники (дословно поднимающие из святой купели) дворянин Joanne Jakołowski и Agnes Jankowska из города Salicna |
okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 118 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 79 | bedda написал:
Защита авторских прав не дает скачать страничку. Так что выделил кусок побольше с подзаголовком. Присоединяю |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | okuryan написал:
Скорее всего так: Jacobus - имя ребенка Stanislai Jasinski et (и) Anna - родители. Предположу, что CL - это законная супруга (coniugis legitima) Josephus Wisłocki et Anna Dzibarzenska - восприемники (L перед этой парой скорее всего от сокращения Levantes de sacrofonte, то есть «поднимающие из святой купели») Spectabilis- Знаменитый, достойный-богатый мещанин (патриций) из большого города. Отсюда: http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=1683.0 |
Лайк (1) |
leokolus Краснодар Сообщений: 127 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 108 | Здравствуйте, помогите перевести запись №1, хочется знать что там написано кроме того что я нашёл на польском сайте по генеологии - Это метрика рождения ребенка Тит (Tytus) родители дворянин Гжегож Згерский (Grzegorz Zgierski) и дворянка Екатерина Лабецка (Katarzyna Łabęska) в местечке Czemeresówka (может кто знает где находится это местечко Чемересовка ?) ![]() |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 187 188 189 190 191 * 192 193 194 195 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |