⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 186 187 188 189 190 * 191 192 193 194 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1632 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1179 | scarface-86 написал: Помогите здесь на левой странице в самой верхней записи прочитать имя ребенка Агнета scarface-86 написал: И здесь на левой странице в самой нижней записи имя ребенка Янина |
Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3743 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517 | Ruzhanna написал: Янина По моему вероятнее Юстина |
Лайк (2) |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | Czernichowski написал:
А не Юстин Габриель? Filium/filiam там не очень четко |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3743 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2517 | bedda написал: А не Юстин Габриель? Filium/filiam там не очень четко Да, -um, -am нечетко, зато Габриель это точно имя отца. Такая форма записей везде - имя отца сразу после имени ребенка, потом фамилия, потом имя жены (мы же не просто так просим выкладывать целые страницы). А уж Юстин или Юстина, думаю scarface-86 разберется. |
Лайк (1) |
okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 113 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 79 | Прошу помочь прочитать текст в 23 строке (в присоединенном файле). Оригинал находиться тут https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en У меня получилось много пробелов "23. Jacobus Spect Stanislai Jasinski ?anna?? Spect Josephus Wis?ocki ?anna Dzibarzenska" Возможно я не понимаю что такое Spect и какие-то спец символы... Поэтому если поможете расшифровать что значит что, тоже очень поможет.. Спасибо! |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | okuryan написал: https://www.familysearch.org/a...mp;lang=enПрошу помочь прочитать текст в 23 строке (в присоединенном файле). Оригинал находиться тут Могу ошибаться (я больше по итальянским метрикам, там немножко другие формы), но это может быть сокращение от Spectable. До сих пор используется уважительная форма spettabile, что-то вроде «уважаемый». Возможно, подчеркивает принадлежность этих лиц к определенному социальному классу. |
Лайк (1) |
leokolus Краснодар Сообщений: 125 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 106 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) На польском сайте по генеологии узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи ![]() |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) В начале надо полагать речь идет об оглашениях, которые были сделаны, 2, 9 и 16 октября 1810 года. Поскольку не было выявлено препятствий к браку, брак был заключен между благородными Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет из деревни Czemoryjz..ka ( та, что большими буквами подчеркнута) А дальше на польском, который я не понимаю |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1632 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1179 | leokolus написал: узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи bedda написал: А дальше на польском, который я не понимаю--- Добавлено по-польски: Поскольку мы вступаем друг с другом в законный брак по доброй своей воле, без никакого принуждения, то и подписываемся в этом знаками Св.Креста Ур. Гжегож Згерски (крест), ур. Катажина Лабенцка (крест). Мы, нижеподписавшиеся свидетели, опрашивали супружескую чету и получили ответы, что вступают в супружество по доброй своей воле, осознанно и без принуждения. Ур. Ян Малаховский (крест), ур. Онуфрий Бесядовский (крест) |
Лайк (1) |
leokolus Краснодар Сообщений: 125 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 106 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №1 На польском сайте по генеологии Это метрика рождения ребенка Балтазара (Baltazar) родители дворянин Гжегож Згерский (Grzegorz Zgierski) и дворянка Екатерина Лабецка (Katarzyna Łabęska) в местечке Сальница (Salicha - думаю это ошибка в написании населенного пункта?) ![]() |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 186 187 188 189 190 * 191 192 193 194 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |