⮉
| VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 186 187 188 189 190 * 191 192 193 194 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
| scarface-86 Сообщений: 622 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 214 | И здесь на левой странице в самой нижней записи имя ребенка |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | scarface-86 написал: Помогите здесь на левой странице в самой верхней записи прочитать имя ребенка Агнета scarface-86 написал: И здесь на левой странице в самой нижней записи имя ребенка Янина |
Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631 | Ruzhanna написал: Янина По моему вероятнее Юстина |
Лайк (2) |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | Czernichowski написал:
А не Юстин Габриель? Filium/filiam там не очень четко |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631 | bedda написал: А не Юстин Габриель? Filium/filiam там не очень четко Да, -um, -am нечетко, зато Габриель это точно имя отца. Такая форма записей везде - имя отца сразу после имени ребенка, потом фамилия, потом имя жены (мы же не просто так просим выкладывать целые страницы). А уж Юстин или Юстина, думаю scarface-86 разберется. |
Лайк (1) |
| okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 123 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 83 | Прошу помочь прочитать текст в 23 строке (в присоединенном файле). Оригинал находиться тут https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en У меня получилось много пробелов "23. Jacobus Spect Stanislai Jasinski ?anna?? Spect Josephus Wis?ocki ?anna Dzibarzenska" Возможно я не понимаю что такое Spect и какие-то спец символы... Поэтому если поможете расшифровать что значит что, тоже очень поможет.. Спасибо! |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | okuryan написал: Прошу помочь прочитать текст в 23 строке (в присоединенном файле). Оригинал находиться тут https://www.familysearch.org/a...mp;lang=en Могу ошибаться (я больше по итальянским метрикам, там немножко другие формы), но это может быть сокращение от Spectable. До сих пор используется уважительная форма spettabile, что-то вроде «уважаемый». Возможно, подчеркивает принадлежность этих лиц к определенному социальному классу. |
Лайк (1) |
| leokolus Краснодар Сообщений: 131 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 116 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) На польском сайте по генеологии узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи ![]() |
| bedda Сообщений: 178 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 422 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) В начале надо полагать речь идет об оглашениях, которые были сделаны, 2, 9 и 16 октября 1810 года. Поскольку не было выявлено препятствий к браку, брак был заключен между благородными Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет из деревни Czemoryjz..ka ( та, что большими буквами подчеркнута) А дальше на польском, который я не понимаю |
| Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | leokolus написал: узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи bedda написал: А дальше на польском, который я не понимаю--- Добавлено по-польски: Поскольку мы вступаем друг с другом в законный брак по доброй своей воле, без никакого принуждения, то и подписываемся в этом знаками Св.Креста Ур. Гжегож Згерски (крест), ур. Катажина Лабенцка (крест). Мы, нижеподписавшиеся свидетели, опрашивали супружескую чету и получили ответы, что вступают в супружество по доброй своей воле, осознанно и без принуждения. Ур. Ян Малаховский (крест), ур. Онуфрий Бесядовский (крест) |
Лайк (1) |
| ← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 186 187 188 189 190 * 191 192 193 194 ... 218 219 220 221 222 223 Вперед → Модератор: MARIR |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
|
| Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2026, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |