⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 187 188 189 190 191 * 192 193 194 195 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | okuryan написал: https://www.familysearch.org/a...mp;lang=enПрошу помочь прочитать текст в 23 строке (в присоединенном файле). Оригинал находиться тут Могу ошибаться (я больше по итальянским метрикам, там немножко другие формы), но это может быть сокращение от Spectable. До сих пор используется уважительная форма spettabile, что-то вроде «уважаемый». Возможно, подчеркивает принадлежность этих лиц к определенному социальному классу. |
Лайк (1) |
leokolus Краснодар Сообщений: 125 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 106 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) На польском сайте по генеологии узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи ![]() |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №8) В начале надо полагать речь идет об оглашениях, которые были сделаны, 2, 9 и 16 октября 1810 года. Поскольку не было выявлено препятствий к браку, брак был заключен между благородными Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет из деревни Czemoryjz..ka ( та, что большими буквами подчеркнута) А дальше на польском, который я не понимаю |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1632 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1179 | leokolus написал: узнал что речь в этой записи идёт о бракосочетании в 210 году Grzegorz Zgierski 24 лет и Katarzyna Łabęcka 19 лет, хотелось бы узнать какие ещё сыедения есть в этой записи bedda написал: А дальше на польском, который я не понимаю--- Добавлено по-польски: Поскольку мы вступаем друг с другом в законный брак по доброй своей воле, без никакого принуждения, то и подписываемся в этом знаками Св.Креста Ур. Гжегож Згерски (крест), ур. Катажина Лабенцка (крест). Мы, нижеподписавшиеся свидетели, опрашивали супружескую чету и получили ответы, что вступают в супружество по доброй своей воле, осознанно и без принуждения. Ур. Ян Малаховский (крест), ур. Онуфрий Бесядовский (крест) |
Лайк (1) |
leokolus Краснодар Сообщений: 125 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 106 | Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №1 На польском сайте по генеологии Это метрика рождения ребенка Балтазара (Baltazar) родители дворянин Гжегож Згерский (Grzegorz Zgierski) и дворянка Екатерина Лабецка (Katarzyna Łabęska) в местечке Сальница (Salicha - думаю это ошибка в написании населенного пункта?) ![]() |
okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 112 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 78 | >> Ответ на сообщение пользователя bedda от 22 марта 2025 21:42 Спасибо! Мне бы понять вообще всю фразу и как правильно читать. Не понимаю что есть что где имя ребенка, где дена, что за символы. Запись супер краткая - 2 строки о рождении ребенка - и не понятно принцип записи. Может подскажете где почитать чтобы я понял к чему что относится. |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | okuryan написал: >> Ответ на сообщение пользователя bedda от 22 марта 2025 21:42 У меня, к сожалению, не открывается ссылка с family search ни в одном из браузеров. Выложите, пожалуйста, целиком страницу |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | leokolus написал: Здравствуйте, помогите перевести обведенное красным (запись №1 6 января 1816 мной таким-то крещен ребенок именем Бальтазар дворян Гжегожа и Катерины (Лабецки) Згерских, сын законных супругов. Восприемники (дословно поднимающие из святой купели) дворянин Joanne Jakołowski и Agnes Jankowska из города Salicna |
okuryan «Копатель» Варшава Сообщений: 112 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 78 | bedda написал:
Защита авторских прав не дает скачать страничку. Так что выделил кусок побольше с подзаголовком. Присоединяю |
bedda Сообщений: 159 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 394 | okuryan написал:
Скорее всего так: Jacobus - имя ребенка Stanislai Jasinski et (и) Anna - родители. Предположу, что CL - это законная супруга (coniugis legitima) Josephus Wisłocki et Anna Dzibarzenska - восприемники (L перед этой парой скорее всего от сокращения Levantes de sacrofonte, то есть «поднимающие из святой купели») Spectabilis- Знаменитый, достойный-богатый мещанин (патриций) из большого города. Отсюда: http://www.nobility.by/forum/index.php?topic=1683.0 |
Лайк (1) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 187 188 189 190 191 * 192 193 194 195 ... 205 206 207 208 209 210 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |