 | Czernichowski• Черниховский Михаил Юльевич Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений CzernichowskiТема: Перевод с польского (на польский) 9.07.2025, 13:26
Maria-B написал:[q] мной, Альбертом Горским, управляющим фольварка Пострежье[/q]
Вот эта часть, по-моему неверно понята. Альберт Горский - администратор березинской парафии (т.е. исполняющий обязанности пробоща). А далее, после "администратора" написано "... из фольварка Пострежье". И это относится не к нему, а к умершему, очевидно. Посмотрите другие записи (Вы грамотно выложили всю страницу), и увидите, что там, где назван тот же администратор Горский, в конце записей все селения разные. Назания селения умершего нередко писали в конце записи. Но чаще писалось с разрывом, в отдалении, иногда и крупными буквами. А здесь практически в продолжение строчки, потому немудрено ошибиться. Плюс к этому обращайте внимание на титулование - JX. Буква Х означает ксендза. Вряд ли ксендз может быть управляющим фольварка.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 7.07.2025, 9:14
scarface-86 написал:[q] Помогите здесь в 18 записи прочитать дату, возраст невесты и населенный пункт невесты?[/q]
11.10.1831 Невеста Марианна из Оржеховских Павловская, вдова 31 год, дочь Якоба по Войцеху и Антонины из Годлевских Оржеховских. Оба новобрачных из Скочище
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 5.07.2025, 19:25
scarface-86 написал:[q] Добрый вечер помогите тут в самой нижней записи прочитать имена родителей и населенный пункт[/q]
В городе Ходоркове умер двухлетний ребенок Матеуш, сын Вицентия по Миколаю (отчество) и Александры по Анеле (??? тут отчество должно быть, но вроде "по Анеле" довольно четко написано, чушь какая-то) из Житкевичей Оржеховских, законных супругов.
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 18:52
Michael Nagel
Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде. Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 5.07.2025, 17:52
Pavelboch написал:[q] Здравствуйте! Помогите перевести данный текст о Anne Chomacki. Интересно кем она приходилась человеку описаному в этом же тексте Grzegorz Chomacki и другим людям. Заранее благодарен![/q]
Это завещание Анны Хомацкой от 10 мая 1762 (географии в этом тексте нет, ни одного названия)
Завещает земли свои, от раздела с сестрами ей доставшиеся. Названы границы участков с соседями. Участки завещаны мужу Грегору Хомацкому, и детям, сыну Яну и дочери Анне. При описании границ участков названы сестра Анастасия, также другие соседи, не родичи. Названы соседи Антон и Станислав Сидоры, Ендржей Зволак. Есть имена свидетелей, Антон Бузка(?) и Иосиф Витумборский.
В подписи Анны странность, написано «Хомацкевичева» (т. е. фамилия мужа Хомацкевич, хотя в тексте везде Хомацкая и Хомацкий)
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 8:16
KDMCUAbchnedrfoh написал:[q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 июля 2025 13:28
Суть не в фамилии Жабицкий, а в переводе и трактовке слов. Интересует прежде всего понятие Sartor - портной? Слово мещанин-честный поняли. Там, где вы видите Аня (элемент №1) есть аналогичное в метрике №10 (элемент №2). Имя Симон в элементе №3. Имя Катаржина в элементе №4.
[/q]
Sartor да, портной В первом элементе не имя, а обрезанное слово "года" - An(no) Я ступил с именем «Аня» не в этом месте, а там, где ”1-mo”.
Я вообще не понял, что здесь совмещены обрывки со смещением. Но тогда все равно остаются неясности с крестными Катарины.
Давайте тогда дословно.
Я, как выше, крестил детей близнецов, года этого …(не понял даты) рожденных от «хонесто» Иоанна Сарторе из села Бытонь и Марианны, законных супругов, прихожан здешних, которым даны имена: 1-му Си(мо)н, крестные «генерозус» Владислав Рожнецкий, писарь бытоньский, и «генероза» панна Анна Кещевна. 2-му Катарина, крестные (между patrini fuerunt есть непрнятные буквы) «генерозус» Бла(зиу)с Бурхацкий (..)mulus “генерози” Казимир(? над строкой неясно) Требуховский и Анна ????? Мартин ??? из села Бытонь
И как объяснить такое нагромождение имен? Три мужских и одно женское имя в непонятном порядке. Я и решил при таких непонятках, что нижняя часть это предыдущая страница.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 4.07.2025, 7:26
Vllad написал:[q] Здравствуйте уважаемые форумчане! Нашёл свадьбу своих предков в литовском архиве на польском языке. Очень прошу помочь в с переводом. Знаю о них следующее - Йозефат Мартинайтис и Анна Вайшнёв из деревни Юшканы, в один год родились - 1793 г.р.[/q]
Анна - Вайшнёвна, -ёвна в склонении, т.е. в именительном падеже необязательно Вайшнёв, только корень Вайшн... должен быть. Окончание, судя по записи, вероятно -ис.
Запись двуязычная
латинская часть не дословно.
3.02.1825 Михал Дыкшевич, викарий покроенский, благословил брак Иосафата Мартинайтиса, первобрачного, из деревни Юшканы, с Анной Вайшнёвной, девицей из Кведоров (все названия есть на картах Шуберта), прихожан покроенских, после трех объявлений и взаимного согласия.
польская часть
Мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем, что с Божьей воли и по своему желанию, ни с чьего уговора или принуждения к этому браку, а по доброй воле приняли это святое таинство, и дали клятвы взаимные супружеские, в доказательство чего в соответствии с умением подписываемся (умения грамоте нет ни у кого, все подписались крестами) Иосафат Мартинайтис, Анна Вайшнёвна Мы, свидетели присутствовавшие, что особы вышеназванные добровольно вступили в брак и оный присягой подтвердили, свидетельствуем Игнатий Мартинайтис, Иосиф Юргелюнас(?), Михал Вайшнис(? последняя буква смазана, но кроме С вроде ничего другого не должно быть)
|
Тема: Перевод с латинского 3.07.2025, 13:28
simba_nat написал:[q] помогите с переводом метрики №12 о рождении двойняшек Жабицких, суть я понимаю, но хочется точного понимания слов[/q]
Если Вы "понимаете суть", поделитесь, пожалуйста. В этой записи нет фамилии "Жабицкий", а имена детей читаются плохо. Первое пхоже на "Аня" (? что сомнительно), второе имя вообще обрезано по третьей букве. Возможно, Симон, но утверждать нельзя никак. Понять, что отец имеет отношение к Жабицким можно только, если посмотреть предыдущую запись, где крестный отец - Иоанн Жабицкий Сартор. В 12-й записи отец - Иоанн Сартор (без Жабицкий), но хотя бы можно уверенно предположить, что это он же. Если у Вас есть индексация, покажите, пожалуйста. Интересно, что и как индексаторы сумели выжать из такой записи.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 3.07.2025, 11:08
familyroots написал:[q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 2 июля 2025 12:09
признателен за перевод!
в записи о бракосочетании 1791 года указаны Агата (супруга Анания и он сам), то есть та же Агата из Сачевов-? Лачевов-?, которая умерла 1839 или эта запись совсем о других Агате и Адаме? пожалуйста, переведите и, если возможно, идентифицируйте девичью фамилию невесты и имя жениха.
Благодарю
[/q]
Это латынь, но чтобы не бегать туда-сюда, отвечу здесь. Там, где я написал Лачева, получается, ошибка. L и S нередко можно спутать. Здесь фамилия в именительном падеже показана у свидетеля, Иосиф Шацова (плавающая буква есть, невеста Агата Шацева). В других записях фамилия "Сачева". Шацева-Сачева это практически одно и то же. И указывет, с большой вероятностью, на неграмотность. При записи "на слух" такие трансформации очень часто встречаются. Нет ни малейших сомнений в том, что это тот самый Адам, который впоследствии писался, как Онан, Анан, Ананий. Как произошла трансформация буквы в имени Адам-Анан, не спрашивайте, не знаю. Но на практике и таких случаев немало. Например, ксендз в записи о браке мог просто не поверить в католическое имя "Анан", и решил "исправить ошибку". Имя Ananiasz в католичестве есть, но настолько редко использовалось, что возможные сомнения ксендза вполне можно понять.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 2.07.2025, 18:59
DmitriyShvaykov
Все вместе, и со знаками препинания, которые только по моему мнению поставлены.
Замок Невель(?), вместе с городом частоколом новым местами обнесенный, а местами старый. Как замок, так и город объединяет(? совсем не уверен) только ров немалый, с замка до города выходя, через который мост. Сам замок и часть города над рекой и ??? с двух сторон, а от поля с двух сторон города ров большой и колов острых набито, за этим рвом «кобылины» (переносные барьеры против конных атак). Башен всех около замка и города 8 срублено, уже сгнившие. А ворот всех 4, также трухлявых. Строения в замке: церквей 3, Николая, Рождества, и третья Николая, две новых, а третья сгнила, домов в замке посполитых 36, в нем оружейная, амбаров 12, в той же оружейной пищалей 24, ...
|
Тема: Перевод с латинского 2.07.2025, 12:51
Леди рай написал:[q] Помогите, пожалуйста, с переводом записи о рождении ( имя младенца, родителей и место проживания)[/q]
7-10-1791 крещен младенец именами Иоанн Винцентий (написано Иоганн), отец «домини» (господин, т. е. шляхта) Иоанн Добужинский, мать Магдалена Йоткевичевна, зак. супр. из Горышек (Goryszki). Крестные «домини» Георгий Йоткевич (Jotkiewicz) и «домина» Роза Йоткевичевна.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 2.07.2025, 12:31
DmitriyShvaykov написал:[q] Помогите пожалуйста перевести две верхние строки.
(Описание города при передаче в состав РП, 1619 г. На предыдущем листе текст заканчивается примерно так: «Острог новым рвом обведен, а рвом старым как сам замок, так и город, одним только большим рвом от замка до городской части, который соединял сам замок и городскую часть с орудиями и имуществом с двух сторон, а с поля по обе стороны города был большой ров, за которым были вбиты острые столбы»
[/q]
Не надо "примерно так". Просто выложите предыдущую страницу.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 2.07.2025, 12:09
familyroots написал:[q] 1. пожалуйста переведите полностью запись о смерти Агаты (предполагаю, что возраст указан с ошибкой вместо 18 было 80 лет). очень важно имя ее супруга прочитать!
2. запись о бракосочетании агаты дочери агаты полностью не нужно (только возраст новобрачной дочери, и 3 столбец где указано имя (и, если есть, отчество) супруга агаты, возможно ее девичья фамилия и место их жительства.
благодарен
[/q]
1. Года господня 1839 апреля 10 дня в Рудне Ясенец умерла Агата из Сачевов(?) Шиманская, от старости, перед смертью св. таинствам причащена 2. Оставшегося Онана (=Ананий) Шиманского супруга, возраста лет 80, прихожанка костела Веледницкого, оставила после себя детей, сыновей Мартина и Яна, дочерей Ружу, Анну и Агату. 3. Тело которой кс. Эдвард Янчарский, викарий костела веледницкого, дня 12 этих же месяца и года похоронил на приходском кладбище веледницком.
1. Года господня 1838 месяца ноября 6 дня в костеле парафиальном римско-католическом веледницком кс. Александр Рафалович, пробощ этого же костела, после трех вышедших объявлений, первое 30 октября, второе 1, третье 6 ноября, в присутствии людей, на богослужения собравшихся 2. Крестьянина, Николая Дрозда, «юношу» (первобрачного) из Рудни Средней Медвежанской, 20 лет, с крестьянкой Агатой Шиманской, девицей 19 лет, из Рудни Ясенца Матвеевского, оба католики, после строгого обеим сторонам письменно учиненного экзамена о препятствиях браку, и после необнаружения из них никаких, также после объявления новобрачными на таковой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного 3. Крестьян Грегора и Ефросиньи(?) из Ми??цков Дроздов, законных супругов, сына, с крестьян Онана и Агаты из Лачевов(?) Шиманских дочерью словом, время настоящее означающим, союзом супружеским пред лицом костела торжественно соединил и благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, Мартине Шиманском, Даниеле Боровом и многих других собравшихся
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 30.06.2025, 16:54
familyroots написал:[q] Василь Хитрик имеет документ мечника 1772[/q]
Уточним для ясности. Перед "мечником" есть буквы JP (Его милость Пан). То есть Хитрик имеет документ ОТ некого пана мечника (очевидно помещик указан не по фамилии, а по уряду).
|
Тема: Перевод с латинского 29.06.2025, 7:09
GrayRam
Одна поправка, не каплица, там капелла, т.е. внутри церкви похоронена. Фамилию можно прочесть и по-другому, например "Норановская", что уже ближе, хотя первая "Н" все портит.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 27.06.2025, 18:19
Timm1975 написал:[q] Добрый вечер! Прошу помочь с переводом текста, касающегося Василия Топачевского. Текст большой, поэтому хотя бы хотя бы понять общую суть дела. Спасибо![/q]
Базилий Топачевский, парох грегоровский, вместе с крестьянами Павлом Загребельным и Данилом Нечаенко, подают прошение в киевскую митрополию (униатскую) от имени грегоровской громады. Суть в том, что со времени начала гайдаматчины громадяне села Грегоровки, графства белоцерковского, были принуждены обратиться в «дизунию» (= православие) Зражевским, протопопом белоцерковским, и до этой поры в нем оставались. Теперь, осознав все ошибки дизунии, покорно просят всей громадой благословить им на парохию «этого же духовного» (имя не названо, но очевидно Топачевского), поскольку «жаждут жить и умереть с детьми нашими в святой унии». 16 имен с подписями крестом. И это прошение, утвержденное рукой Михала Примовича (киевский чиновник-униат с кучей титулов), Топачевский с Загребельным и Нечаенко внесли в консисторские книги со своими подписями (Василий подписался по-русски, крестьяне, понятно, крестами)
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 27.06.2025, 8:21
familyroots написал:[q] Пожалуйста, переведите запись.
Если есть упоминание о вольном статусе, поясните, что это значило в то время.
Благодарю
[/q]
1 Года господня 1838 месяца апреля 26 дня в каплице римско-католической лугинской окрещен со св. елеем ребенок именем Ян, ксендзом Александром Рафаловичем, администратором пар.афии веледницкой.
2. Вольноживущих Яна и Теодоры из Смыков Чудаков, законных супругов, сын, дня 18 ноября 1837 года в этой же парафии в рудне Гамарне Лугинской парафии веледницкой рожденный.
3. Крестные Грегор Боровый с Хеленой, Базилия Чудака женой.
"Вольноживущие", также и "однодворцы" - термины, придуманные для бывшей польской шляхты, не доказавшей дворянство. Во второй половине 19 века ликвидированы.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 26.06.2025, 8:57
GrayRam написал:[q] Вилейский уезд. Радошковичский костел. 1849 г. запись о смерти судьи 1-го Департамента Казимира Богдановича и о месте его захоронения "при бывшей унитской старой каплице". Хотелось бы этот текст записать по-польски с переводом. Прошу помочь носителей языка...[/q]
Только перевод, я не пишу по-польски.
Много букв пропало на сгибе, часть слов неясна.
Я, плебан радошковский, декан вилейский, настоящим объявляю всем, кому о том ведать ???, что я сам, плебан, в году 184? (нет точного года) в месяце марте 29 дня после несколько часового приготовления к ?? исповеди прихожанина радошковского р-к костела, обывателя вилейского повета Казимира Богдановича, судьи 1-го департамента минского, сам исповедовал, и в присутствии всего двора заборского причастил, елеем умастил, и к смерти таинствами подготовил. Когда же 1 апреля того же года заснул (здесь ошибка — слово заснул от первого лица написано) Пану ??? (возможно Господу Богу?), того же месяца с согласия администратора минской диецезии, вельможного N(буква неясна, сейчас уже покойного?) епископа Равы, я, плебан радошковский, декан вилейский, в присутствии многочисленной родни умершего и духовенства, на кладбище, близко ко двору находящемся при бывшей униатской старой каплице, похоронил. Что же метрика таковая, по забывчивости и нерадении моих викариев, была в положенном месте не вписана, записывая настоящее объявление, таковую метрику ниже вписываю. Это объявление мое собственноручной подписью и печатью декана подтверждаю. Года 1849 сентября 17 дня в Радошковичах, кс. Ян Дравдзик(?), плебан радошковский, декан вилейский
72. Года 184?(опять точного года нет) апреля 1 дня в собственном имении Заборже умер от старости, с каменной болезни, ур. Казимир Богданович, судья 1-го департамента минского, имеющий 72 года, таинствам причащенный, оставил трех дочерей девиц, и одну замужнюю. Тело его погребено на кладбище приходском местным плебаном кс. Яном Дравдзиком, деканом вилейского повета 6 дня того же месяца и года (тоже вопрос, 5 дней после смерти зачем?).
|
Тема: Фамилии в Польше 24.06.2025, 21:56
Julikon написал:[q] Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, в написании фамилии Пацина. И подскажите, имя Зося уменьшительно -ласкательное от София в польском языке?[/q]
Pacyna
Да, Зося (Zosia) от Софии (Zofia)
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.06.2025, 6:32
simba_nat написал:[q] Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской
Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!
[/q]
Не понимаю, что у Вас происходит. Вы уже не первый раз выкладываете повторно метрику, перевод которой уже делался.
https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p5342477.htm#pp5342477
Там стоит Ваш лайк, значит Вы этот перевод видели. Если Вы каким-то образом теряете переводы, они же остаются на сайте, что стоит вернуться и посмотреть? Хорошо еще, что я догадался проверить. Метрик и так много, переводить одно и то же дважды совсем не хочется.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 19.06.2025, 6:07
_mike
Русские тексты здесь не в тему. Из польского только одно: учитывайте склонения женских фамилий по мужу, -ичова значит, что окончание фамилии мужа -ич (Кислич, Кивлич и т.п.). И возможные ошибки при транскрибировании на русский учтите.
|
Тема: Перевод с латинского 18.06.2025, 10:49
SvNi
Певна. 20-01-1824 Иосиф Комашко, викарий краснопольского костела, крестил именами Фабиан Себастьян сына урожденных Фелициана и Марианны из Линевичей Водерацких, законных супругов, крестные урожденные Павел Бурковский и Мартианна Рожнятовская.
Певна. 9-02-1826 Иосиф Комашко, викарий, крестил именем Игнатий рожденного сегодня сына урожденных Фелициана и Марианны из Линевичей Будерацких, законных супругов, крестные урожденные Павел Бурковский и Марианна Рожнятовская.
SvNi написал:[q] Ключевой вопрос к знатокам: каким образом фамилия Водерацкие всего через два года превратилась в Будерацкие?
[/q]
Самый простой, и самый вероятный, ответ - ошибка в записи. Если семья неграмотна, то при записи "на слух" подобные ошибки нередкие. Если из "теории заговоров", то возможно что-то связанное с легитимацией в дворянстве. Созвучные Будераские, несколько семей, после первой легитимации 1800-х годов числились в родословных книгах и волынской, и киевской, и подольской губерний. Водерацкие, вроде, нет. Может, Фелициан Водерацкий пытался присоединится к какому-то из родов Будераских?
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 18.06.2025, 6:32
scarface-86 написал:[q] Помогите здесь прочитать возраст ребенка?[/q]
Наверняка 2 года, но написано с ошибкой: la dwa , пропущена t в слове "лет"
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 18.06.2025, 6:26
AlexeyIgn написал:[q] Миколай Мешинский[/q]
Так читается на слух фамилия Mierzynski, но в большинстве случаев российские чиновники транскрибировали по буквам, а не на слух. Потому в русских документах наверняка Мержинский.
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 18.06.2025, 6:06
Ruzhanna написал:[q] с Александрой Ключковской,[/q]
Все таки КлЕчковская, если бы Ю, то получилось бы КлюЗковская
|
Тема: Перевод с польского (на польский) 17.06.2025, 6:12
Nikolaj N написал:[q] Доброго всем времени. Возможно удастся прочитать (плохое качество) заранее благодарю.[/q]
Это не польский язык. Это русский, но латиницей.
"На добрую память посылаю фотографию ??? (тут не рассмотрел слово). Товарищу Пете. Василий". Ниже тоже нечитабельно.
|
Тема: Перевод с латинского 16.06.2025, 12:34
GrayRam написал:[q] Причем у меня есть такая же огромная метрическая запись о браке самого Казимира Свенторжецкого за 1773 г.[/q]
Так вообще-то в предыдущей записи имени Свенторжецкого нет. Казимира - вдова кого-то этой фамилии.. А здесь невеста Текля Орановская, а жених Казимир Свенторжецкий, стражник смоленский. Никакого прямого отношения к той записи не видно. Любой Свенторжецкий мог быть мужем Казимиры. В этой записи, например, есть Николай Свенторжецкий, конюший минский, чем не жених Казимире?
|
Тема: Перевод с латинского 16.06.2025, 8:36
GrayRam написал:[q] Волмянский РК костел Минского повета л.535-535об. 1783-02-02 Брак вдовы Казимиры Свенторжецкой, как я понял по индульту, данному епископом Массальским в октябре 1782 г. Хотелось прочитать эту метрику и уточнить, кто эта Казимира... Спасибо откликнувшимся.
[/q]
Кроме того, что Казимира - вдова ротмистра минского (Свенторжецкий, надо полагать, это его фамилия, вряд ли она здесь под девичьей фамилией), ничего более не могу разглядеть. Тут нужен реально знающий латынь. Может повезет, кто-то заглянет сюда.
|
|
|