Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Czernichowski, Екатеринбург
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Czernichowski

Черниховский Михаил Юльевич

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Czernichowski

Тема: Перевод с польского (на польский)
9.07.2025, 13:26


Maria-B написал:
[q]
мной, Альбертом Горским, управляющим фольварка Пострежье
[/q]



Вот эта часть, по-моему неверно понята. Альберт Горский - администратор березинской парафии (т.е. исполняющий обязанности пробоща). А далее, после "администратора" написано "... из фольварка Пострежье". И это относится не к нему, а к умершему, очевидно. Посмотрите другие записи (Вы грамотно выложили всю страницу), и увидите, что там, где назван тот же администратор Горский, в конце записей все селения разные.
Назания селения умершего нередко писали в конце записи. Но чаще писалось с разрывом, в отдалении, иногда и крупными буквами. А здесь практически в продолжение строчки, потому немудрено ошибиться.
Плюс к этому обращайте внимание на титулование - JX. Буква Х означает ксендза. Вряд ли ксендз может быть управляющим фольварка.


Тема: Перевод с польского (на польский)
7.07.2025, 9:14


scarface-86 написал:
[q]
Помогите здесь в 18 записи прочитать дату, возраст невесты и населенный пункт невесты?
[/q]


11.10.1831
Невеста Марианна из Оржеховских Павловская, вдова 31 год, дочь Якоба по Войцеху и Антонины из Годлевских Оржеховских.
Оба новобрачных из Скочище




Тема: Перевод с польского (на польский)
6.07.2025, 6:53


AlexeyIgn написал:
[q]
А не может быть "по Амиле"?
Амиль - Амельян, Эмиль
[/q]


Да, это вполне возможный вариант.


Тема: Перевод с польского (на польский)
5.07.2025, 19:25


scarface-86 написал:
[q]
Добрый вечер
помогите тут в самой нижней записи прочитать имена родителей и населенный пункт
[/q]


В городе Ходоркове умер двухлетний ребенок Матеуш, сын Вицентия по Миколаю (отчество) и Александры по Анеле (??? тут отчество должно быть, но вроде "по Анеле" довольно четко написано, чушь какая-то) из Житкевичей Оржеховских, законных супругов.




Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 18:52

Michael Nagel

Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде.
Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии?


Тема: Перевод с польского (на польский)
5.07.2025, 17:52


Pavelboch написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите перевести данный текст о Anne Chomacki. Интересно кем она приходилась человеку описаному в этом же тексте Grzegorz Chomacki и другим людям. Заранее благодарен!
[/q]


Это завещание Анны Хомацкой от 10 мая 1762 (географии в этом тексте нет, ни одного названия)

Завещает земли свои, от раздела с сестрами ей доставшиеся.
Названы границы участков с соседями.
Участки завещаны мужу Грегору Хомацкому, и детям, сыну Яну и дочери Анне.
При описании границ участков названы сестра Анастасия, также другие соседи, не родичи. Названы соседи Антон и Станислав Сидоры, Ендржей Зволак.
Есть имена свидетелей, Антон Бузка(?) и Иосиф Витумборский.

В подписи Анны странность, написано «Хомацкевичева» (т. е. фамилия мужа Хомацкевич, хотя в тексте везде Хомацкая и Хомацкий)




Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 8:16


KDMCUAbchnedrfoh написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 июля 2025 13:28

Суть не в фамилии Жабицкий, а в переводе и трактовке слов. Интересует прежде всего понятие Sartor - портной? Слово мещанин-честный поняли.
Там, где вы видите Аня (элемент №1) есть аналогичное в метрике №10 (элемент №2). Имя Симон в элементе №3. Имя Катаржина в элементе №4.
[/q]



Sartor да, портной
В первом элементе не имя, а обрезанное слово "года" - An(no)
Я ступил с именем «Аня» не в этом месте, а там, где ”1-mo”.

Я вообще не понял, что здесь совмещены обрывки со смещением.
Но тогда все равно остаются неясности с крестными Катарины.

Давайте тогда дословно.

Я, как выше, крестил детей близнецов, года этого …(не понял даты) рожденных от «хонесто» Иоанна Сарторе из села Бытонь и Марианны, законных супругов, прихожан здешних, которым даны имена:
1-му Си(мо)н, крестные «генерозус» Владислав Рожнецкий, писарь бытоньский, и «генероза» панна Анна Кещевна.
2-му Катарина, крестные (между patrini fuerunt есть непрнятные буквы) «генерозус» Бла(зиу)с Бурхацкий (..)mulus “генерози” Казимир(? над строкой неясно) Требуховский и Анна ????? Мартин ??? из села Бытонь

И как объяснить такое нагромождение имен? Три мужских и одно женское имя в непонятном порядке. Я и решил при таких непонятках, что нижняя часть это предыдущая страница.


Тема: Перевод с польского (на польский)
4.07.2025, 7:26


Vllad написал:
[q]
Здравствуйте уважаемые форумчане!
Нашёл свадьбу своих предков в литовском архиве на польском языке.
Очень прошу помочь в с переводом.
Знаю о них следующее - Йозефат Мартинайтис и Анна Вайшнёв из деревни Юшканы, в один год родились - 1793 г.р.
[/q]


Анна - Вайшнёвна, -ёвна в склонении, т.е. в именительном падеже необязательно Вайшнёв, только корень Вайшн... должен быть. Окончание, судя по записи, вероятно -ис.

Запись двуязычная

латинская часть не дословно.

3.02.1825 Михал Дыкшевич, викарий покроенский, благословил брак Иосафата Мартинайтиса, первобрачного, из деревни Юшканы, с Анной Вайшнёвной, девицей из Кведоров (все названия есть на картах Шуберта), прихожан покроенских, после трех объявлений и взаимного согласия.

польская часть

Мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем, что с Божьей воли и по своему желанию, ни с чьего уговора или принуждения к этому браку, а по доброй воле приняли это святое таинство, и дали клятвы взаимные супружеские, в доказательство чего в соответствии с умением подписываемся (умения грамоте нет ни у кого, все подписались крестами)
Иосафат Мартинайтис, Анна Вайшнёвна
Мы, свидетели присутствовавшие, что особы вышеназванные добровольно вступили в брак и оный присягой подтвердили, свидетельствуем
Игнатий Мартинайтис, Иосиф Юргелюнас(?), Михал Вайшнис(? последняя буква смазана, но кроме С вроде ничего другого не должно быть)






Тема: Перевод с латинского
3.07.2025, 13:28


simba_nat написал:
[q]
помогите с переводом метрики №12 о рождении двойняшек Жабицких, суть я понимаю, но хочется точного понимания слов
[/q]


Если Вы "понимаете суть", поделитесь, пожалуйста.
В этой записи нет фамилии "Жабицкий", а имена детей читаются плохо. Первое пхоже на "Аня" (? что сомнительно), второе имя вообще обрезано по третьей букве. Возможно, Симон, но утверждать нельзя никак.
Понять, что отец имеет отношение к Жабицким можно только, если посмотреть предыдущую запись, где крестный отец - Иоанн Жабицкий Сартор.
В 12-й записи отец - Иоанн Сартор (без Жабицкий), но хотя бы можно уверенно предположить, что это он же.
Если у Вас есть индексация, покажите, пожалуйста. Интересно, что и как индексаторы сумели выжать из такой записи.


Тема: Перевод с польского (на польский)
3.07.2025, 11:08


familyroots написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 2 июля 2025 12:09

признателен за перевод!

в записи о бракосочетании 1791 года указаны Агата (супруга Анания и он сам), то есть та же Агата из Сачевов-? Лачевов-?, которая умерла 1839 или эта запись совсем о других Агате и Адаме? пожалуйста, переведите и, если возможно, идентифицируйте девичью фамилию невесты и имя жениха.

Благодарю

[/q]


Это латынь, но чтобы не бегать туда-сюда, отвечу здесь.
Там, где я написал Лачева, получается, ошибка. L и S нередко можно спутать. Здесь фамилия в именительном падеже показана у свидетеля, Иосиф Шацова (плавающая буква есть, невеста Агата Шацева). В других записях фамилия "Сачева". Шацева-Сачева это практически одно и то же. И указывет, с большой вероятностью, на неграмотность. При записи "на слух" такие трансформации очень часто встречаются.
Нет ни малейших сомнений в том, что это тот самый Адам, который впоследствии писался, как Онан, Анан, Ананий. Как произошла трансформация буквы в имени Адам-Анан, не спрашивайте, не знаю. Но на практике и таких случаев немало. Например, ксендз в записи о браке мог просто не поверить в католическое имя "Анан", и решил "исправить ошибку". Имя Ananiasz в католичестве есть, но настолько редко использовалось, что возможные сомнения ксендза вполне можно понять.




Тема: Перевод с польского (на польский)
2.07.2025, 18:59

DmitriyShvaykov

Все вместе, и со знаками препинания, которые только по моему мнению поставлены.

Замок Невель(?), вместе с городом частоколом новым местами обнесенный, а местами старый. Как замок, так и город объединяет(? совсем не уверен) только ров немалый, с замка до города выходя, через который мост. Сам замок и часть города над рекой и ??? с двух сторон, а от поля с двух сторон города ров большой и колов острых набито, за этим рвом «кобылины» (переносные барьеры против конных атак). Башен всех около замка и города 8 срублено, уже сгнившие.
А ворот всех 4, также трухлявых. Строения в замке: церквей 3, Николая, Рождества, и третья Николая, две новых, а третья сгнила, домов в замке посполитых 36, в нем оружейная, амбаров 12, в той же оружейной пищалей 24, ...


Тема: Перевод с латинского
2.07.2025, 12:51


Леди рай написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, с переводом записи о рождении ( имя младенца, родителей и место проживания)
[/q]


7-10-1791 крещен младенец именами Иоанн Винцентий (написано Иоганн), отец «домини» (господин, т. е. шляхта) Иоанн Добужинский, мать Магдалена Йоткевичевна, зак. супр. из Горышек (Goryszki).
Крестные «домини» Георгий Йоткевич (Jotkiewicz) и «домина» Роза Йоткевичевна.




Тема: Перевод с польского (на польский)
2.07.2025, 12:31


DmitriyShvaykov написал:
[q]
Помогите пожалуйста перевести две верхние строки.

(Описание города при передаче в состав РП, 1619 г. На предыдущем листе текст заканчивается примерно так:
«Острог новым рвом обведен, а рвом старым как сам замок, так и город, одним только большим рвом от замка до городской части, который соединял сам замок и городскую часть с орудиями и имуществом с двух сторон, а с поля по обе стороны города был большой ров, за которым были вбиты острые столбы»
[/q]



Не надо "примерно так". Просто выложите предыдущую страницу.

Тема: Перевод с польского (на польский)
2.07.2025, 12:09


familyroots написал:
[q]
1. пожалуйста переведите полностью запись о смерти Агаты (предполагаю, что возраст указан с ошибкой вместо 18 было 80 лет). очень важно имя ее супруга прочитать!

2. запись о бракосочетании агаты дочери агаты полностью не нужно
(только возраст новобрачной дочери, и 3 столбец где указано имя (и, если есть, отчество) супруга агаты, возможно ее девичья фамилия и место их жительства.

благодарен

[/q]



1. Года господня 1839 апреля 10 дня в Рудне Ясенец умерла Агата из Сачевов(?) Шиманская, от старости, перед смертью св. таинствам причащена
2. Оставшегося Онана (=Ананий) Шиманского супруга, возраста лет 80, прихожанка костела Веледницкого, оставила после себя детей, сыновей Мартина и Яна, дочерей Ружу, Анну и Агату.
3. Тело которой кс. Эдвард Янчарский, викарий костела веледницкого, дня 12 этих же месяца и года похоронил на приходском кладбище веледницком.



1. Года господня 1838 месяца ноября 6 дня в костеле парафиальном римско-католическом веледницком кс. Александр Рафалович, пробощ этого же костела, после трех вышедших объявлений, первое 30 октября, второе 1, третье 6 ноября, в присутствии людей, на богослужения собравшихся
2. Крестьянина, Николая Дрозда, «юношу» (первобрачного) из Рудни Средней Медвежанской, 20 лет, с крестьянкой Агатой Шиманской, девицей 19 лет, из Рудни Ясенца Матвеевского, оба католики, после строгого обеим сторонам письменно учиненного экзамена о препятствиях браку, и после необнаружения из них никаких, также после объявления новобрачными на таковой союз взаимного согласия, знаками внешними выраженного
3. Крестьян Грегора и Ефросиньи(?) из Ми??цков Дроздов, законных супругов, сына, с крестьян Онана и Агаты из Лачевов(?) Шиманских дочерью словом, время настоящее означающим, союзом супружеским пред лицом костела торжественно соединил и благословил, при достойных веры свидетелях, именно для этой цели взятых, Мартине Шиманском, Даниеле Боровом и многих других собравшихся




Тема: Перевод с польского (на польский)
30.06.2025, 16:54


familyroots написал:
[q]
Василь Хитрик имеет документ мечника 1772
[/q]


Уточним для ясности. Перед "мечником" есть буквы JP (Его милость Пан). То есть Хитрик имеет документ ОТ некого пана мечника (очевидно помещик указан не по фамилии, а по уряду).


Тема: Перевод с латинского
29.06.2025, 7:09

GrayRam

Одна поправка, не каплица, там капелла, т.е. внутри церкви похоронена.
Фамилию можно прочесть и по-другому, например "Норановская", что уже ближе, хотя первая "Н" все портит.

Тема: Перевод с польского (на польский)
27.06.2025, 18:19


Timm1975 написал:
[q]
Добрый вечер!
Прошу помочь с переводом текста, касающегося Василия Топачевского. Текст большой, поэтому хотя бы хотя бы понять общую суть дела. Спасибо!
[/q]



Базилий Топачевский, парох грегоровский, вместе с крестьянами Павлом Загребельным и Данилом Нечаенко, подают прошение в киевскую митрополию (униатскую) от имени грегоровской громады.
Суть в том, что со времени начала гайдаматчины громадяне села Грегоровки, графства белоцерковского, были принуждены обратиться в «дизунию» (= православие) Зражевским, протопопом белоцерковским, и до этой поры в нем оставались. Теперь, осознав все ошибки дизунии, покорно просят всей громадой благословить им на парохию «этого же духовного» (имя не названо, но очевидно Топачевского), поскольку «жаждут жить и умереть с детьми нашими в святой унии».
16 имен с подписями крестом.
И это прошение, утвержденное рукой Михала Примовича (киевский чиновник-униат с кучей титулов), Топачевский с Загребельным и Нечаенко внесли в консисторские книги со своими подписями (Василий подписался по-русски, крестьяне, понятно, крестами)



Тема: Перевод с польского (на польский)
27.06.2025, 8:21


familyroots написал:
[q]
Пожалуйста, переведите запись.

Если есть упоминание о вольном статусе, поясните, что это значило в то время.

Благодарю
[/q]


1 Года господня 1838 месяца апреля 26 дня в каплице римско-католической лугинской окрещен со св. елеем ребенок именем Ян, ксендзом Александром Рафаловичем, администратором пар.афии веледницкой.

2. Вольноживущих Яна и Теодоры из Смыков Чудаков, законных супругов, сын, дня 18 ноября 1837 года в этой же парафии в рудне Гамарне Лугинской парафии веледницкой рожденный.

3. Крестные Грегор Боровый с Хеленой, Базилия Чудака женой.

"Вольноживущие", также и "однодворцы" - термины, придуманные для бывшей польской шляхты, не доказавшей дворянство. Во второй половине 19 века ликвидированы.





Тема: Перевод с польского (на польский)
26.06.2025, 8:57


GrayRam написал:
[q]
Вилейский уезд. Радошковичский костел.
1849 г. запись о смерти судьи 1-го Департамента Казимира Богдановича и о месте его захоронения "при бывшей унитской старой каплице".
Хотелось бы этот текст записать по-польски с переводом. Прошу помочь носителей языка...
[/q]


Только перевод, я не пишу по-польски.

Много букв пропало на сгибе, часть слов неясна.

Я, плебан радошковский, декан вилейский, настоящим объявляю всем, кому о том ведать ???, что я сам, плебан, в году 184? (нет точного года) в месяце марте 29 дня после несколько часового приготовления к ?? исповеди прихожанина радошковского р-к костела, обывателя вилейского повета Казимира Богдановича, судьи 1-го департамента минского, сам исповедовал, и в присутствии всего двора заборского причастил, елеем умастил, и к смерти таинствами подготовил.
Когда же 1 апреля того же года заснул (здесь ошибка — слово заснул от первого лица написано) Пану ??? (возможно Господу Богу?), того же месяца с согласия администратора минской диецезии, вельможного N(буква неясна, сейчас уже покойного?) епископа Равы, я, плебан радошковский, декан вилейский, в присутствии многочисленной родни умершего и духовенства, на кладбище, близко ко двору находящемся при бывшей униатской старой каплице, похоронил.
Что же метрика таковая, по забывчивости и нерадении моих викариев, была в положенном месте не вписана, записывая настоящее объявление, таковую метрику ниже вписываю.
Это объявление мое собственноручной подписью и печатью декана подтверждаю.
Года 1849 сентября 17 дня в Радошковичах, кс. Ян Дравдзик(?), плебан радошковский, декан вилейский

72. Года 184?(опять точного года нет) апреля 1 дня в собственном имении Заборже умер от старости, с каменной болезни, ур. Казимир Богданович, судья 1-го департамента минского, имеющий 72 года, таинствам причащенный, оставил трех дочерей девиц, и одну замужнюю.
Тело его погребено на кладбище приходском местным плебаном кс. Яном Дравдзиком, деканом вилейского повета 6 дня того же месяца и года (тоже вопрос, 5 дней после смерти зачем?).




Тема: Фамилии в Польше
24.06.2025, 21:56


Julikon написал:
[q]
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, в написании фамилии Пацина. И подскажите, имя Зося уменьшительно -ласкательное от София в польском языке?
[/q]


Pacyna

Да, Зося (Zosia) от Софии (Zofia)




Тема: Перевод с польского (на польский)
19.06.2025, 6:32


simba_nat написал:
[q]
Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской

Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!
[/q]


Не понимаю, что у Вас происходит. Вы уже не первый раз выкладываете повторно метрику, перевод которой уже делался.

https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p5342477.htm#pp5342477

Там стоит Ваш лайк, значит Вы этот перевод видели. Если Вы каким-то образом теряете переводы, они же остаются на сайте, что стоит вернуться и посмотреть?
Хорошо еще, что я догадался проверить. Метрик и так много, переводить одно и то же дважды совсем не хочется.




Тема: Перевод с польского (на польский)
19.06.2025, 6:07

_mike

Русские тексты здесь не в тему.
Из польского только одно: учитывайте склонения женских фамилий по мужу, -ичова значит, что окончание фамилии мужа -ич (Кислич, Кивлич и т.п.).
И возможные ошибки при транскрибировании на русский учтите.

Тема: Перевод с латинского
18.06.2025, 10:49

SvNi

Певна.
20-01-1824 Иосиф Комашко, викарий краснопольского костела, крестил именами Фабиан Себастьян сына урожденных Фелициана и Марианны из Линевичей Водерацких, законных супругов, крестные урожденные Павел Бурковский и Мартианна Рожнятовская.

Певна.
9-02-1826 Иосиф Комашко, викарий, крестил именем Игнатий рожденного сегодня сына урожденных Фелициана и Марианны из Линевичей Будерацких, законных супругов, крестные урожденные Павел Бурковский и Марианна Рожнятовская.



SvNi написал:
[q]
Ключевой вопрос к знатокам: каким образом фамилия Водерацкие всего через два года превратилась в Будерацкие?
[/q]


Самый простой, и самый вероятный, ответ - ошибка в записи. Если семья неграмотна, то при записи "на слух" подобные ошибки нередкие.
Если из "теории заговоров", то возможно что-то связанное с легитимацией в дворянстве. Созвучные Будераские, несколько семей, после первой легитимации 1800-х годов числились в родословных книгах и волынской, и киевской, и подольской губерний. Водерацкие, вроде, нет.
Может, Фелициан Водерацкий пытался присоединится к какому-то из родов Будераских?



Тема: Перевод с польского (на польский)
18.06.2025, 6:32


scarface-86 написал:
[q]
Помогите здесь прочитать возраст ребенка?
[/q]


Наверняка 2 года, но написано с ошибкой: la dwa , пропущена t в слове "лет"




Тема: Перевод с польского (на польский)
18.06.2025, 6:29


scarface-86 написал:
[q]
Помогите здесь прочитать возраст невесты?
[/q]


20 лет




Тема: Перевод с польского (на польский)
18.06.2025, 6:26


AlexeyIgn написал:
[q]
Миколай Мешинский
[/q]


Так читается на слух фамилия Mierzynski, но в большинстве случаев российские чиновники транскрибировали по буквам, а не на слух. Потому в русских документах наверняка Мержинский.


Тема: Перевод с польского (на польский)
18.06.2025, 6:06


Ruzhanna написал:
[q]
с Александрой Ключковской,
[/q]


Все таки КлЕчковская, если бы Ю, то получилось бы КлюЗковская


Тема: Перевод с польского (на польский)
17.06.2025, 6:12


Nikolaj N написал:
[q]
Доброго всем времени. Возможно удастся прочитать (плохое качество) заранее благодарю.
[/q]


Это не польский язык. Это русский, но латиницей.

"На добрую память посылаю фотографию ??? (тут не рассмотрел слово). Товарищу Пете. Василий".
Ниже тоже нечитабельно.




Тема: Перевод с латинского
16.06.2025, 12:34


GrayRam написал:
[q]
Причем у меня есть такая же огромная метрическая запись о браке самого Казимира Свенторжецкого за 1773 г.
[/q]


Так вообще-то в предыдущей записи имени Свенторжецкого нет. Казимира - вдова кого-то этой фамилии..
А здесь невеста Текля Орановская, а жених Казимир Свенторжецкий, стражник смоленский. Никакого прямого отношения к той записи не видно.
Любой Свенторжецкий мог быть мужем Казимиры. В этой записи, например, есть Николай Свенторжецкий, конюший минский, чем не жених Казимире?


Тема: Перевод с латинского
16.06.2025, 8:36


GrayRam написал:
[q]
Волмянский РК костел Минского повета л.535-535об.
1783-02-02 Брак вдовы Казимиры Свенторжецкой, как я понял по индульту, данному епископом Массальским в октябре 1782 г.
Хотелось прочитать эту метрику и уточнить, кто эта Казимира...
Спасибо откликнувшимся.
[/q]


Кроме того, что Казимира - вдова ротмистра минского (Свенторжецкий, надо полагать, это его фамилия, вряд ли она здесь под девичьей фамилией), ничего более не могу разглядеть. Тут нужен реально знающий латынь. Может повезет, кто-то заглянет сюда.