Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Czernichowski, Екатеринбург
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа


Czernichowski

Черниховский Михаил Юльевич

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Czernichowski

Тема: Помогите прочитать текст (СКОРОПИСЬ до ХХ века) - 2024
6.10.2024, 7:16


Reut_Ivan_Ivanovich1865_13071959 написал:
[q]
Здравствуйте
Скажите пожалуйста кто разбирает кто с кем женился.
Иван Рудицкий вроде как священник а не жених .....
[/q]


Да, он священник, а женятся .Его Мил. пан Мезинский (имени нет), житель (мешканец) хижинецкий, и панна Софья, дочь ЕМ пана Андрея Суходольского (написано Соходольского)




Тема: Перевод с польского (на польский)
5.10.2024, 21:21

Meway

Не знаю, как Вы скачивали, но если это сделать стандартно, по кнопке "скачать", которая расположена справа рядом с изображением страницы, в ряду других кнопок, то разрешение получается вдвое больше, чем у Вас. Вы как-то по-другому качаете?

Тема: Перевод с польского (на польский)
5.10.2024, 16:16


Meway написал:
[q]
Доброго дня форумчане!

Нужна помощь с переводом записи о бракосочетании моих предков.
[/q]



Года 1809, месяца ноября 17 дня, после вышедших трёх объявлений, и после рассмотрения препятствий браку, когда никаких не обнаружил, благословил и утвердил брак между взаимно присягнувшими юношей и девкой. Давыд, сын Наума, Бутер из деревни Сельца с Кристиной, дочерью Карпа, Филиповичевной, из деревни Латыголичи, парафии латыголичской. Свидетелями были Теодор Бутер из деревни Сельца, Сидор Филипович из деревни Латыголичи
подпись ксендза

GrayRam прав. Вероятно, Вы неправильно скачивали. Известные ресурсы не содержат сканов такого разрешения. Если укажете ресурс, Вам подскажут, в чем ошибка.

И да, просьба о выкладывании полных страниц актуальна даже при хорошем почерке и качестве скана.




Тема: Списки поляков, репрессированных и высланных в 1930-40х
4.10.2024, 6:37


Ann2x написал:
[q]

1stranger1 написал:
[q]

Ссылка на архив битая (больше не работает). Скорее всего документ/архив был удалён. Если кто-либо успел скачать скиньте пожалуйста
[/q]



новая ссылка https://indeksrepresjonowanych...wanie.html

Модераторы/автор ветки, поменяйте в первом посте, пожалуйста, если это именно то, что было по изначальной ссылке

[/q]


Простите, но и эта ссылка дает ошибку 404 (и напрямую и через vpn). Что нужно, чтобы она работала?




Тема: Поиски предков в Польше
3.10.2024, 10:28


the_yegor написал:
[q]
Дальше в том же приходе можете самостоятельно искать запись о браке родителей.
[/q]


Брак заключался в приходе невесты. Он проиндексирован на генетеке. Приход Ciemniewko. Это недалеко от Соньска, но уже другой приход.
Кстати они крестили детей то в Соньске, то в Цемневко.


Тема: Перевод с латинского
3.10.2024, 8:59

alinaalina1626

К сожалению, в этой теме осталось только два знатока латыни. Но один из них Witalij Olszewski появляется редко, а Michael Nagel принципиально не дает переводов, только расшифровку. А здесь это не нужно, почерк идеальный.
Потому только смысл.
Это выдержка из метрических книг.

29 января 1796 года крещен Ян, сын урожденных Томаша и Терезы из Вениковских Валяровских, законных супругов, крестные - урожденные Иосиф Чаплинский и Марианна Танская - из деревни Ниверка.
Костел в Чернокозинцах. Выписка выдана 17 октября 1817 ксендзом Францишком Борджиа Остойя Котковским, управляющим костела чернокозинецкого

Тема: Перевод с польского (на польский)
3.10.2024, 7:59


Natali_Shalkouskaya написал:
[q]
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом первой записи (книга регистрации бракосочетаний)
[/q]



И снова о том же. Не надо резать!!! Страницы нужны ЦЕЛИКОМ. Вас уже просили об этом. В данном случае я вообще не понял, зачем было обрезать страницу справа и слева? Смысл в чем?

Год 1822, день все же виден, 30. Месяца не видно, обрезан вероятно. Могу предположить, что октябрь, по началу обрезанного слова справа, хотя и непонятно, что там за графа.

После вышедших трех объявлений в праздничные дни, и после проведенной предбрачной св. исповеди, после рассмотрения препятствий браку, когда никаких не обнаружил, благословил и утвердил брак взаимно присягнувшим между собой вдовцу Силку Шалковскому с девкой Магдаленой Ст(ау)пёнковой (можно по-разному прочесть выделенное скобками), оба из деревни Свядицы, прихожане церкви Свядзкой свидетелями были Антон Вишневский, Адам Дзёмка из деревни Свядицы.





Тема: Перевод с польского (на польский)
2.10.2024, 18:02


89088308926 написал:
[q]
про второй лист я имею ввиду что нам его скинули тоже.. но я не понимаю что там есть об антоне савицком ?
[/q]


Нет там вообще фамилии Савицкий. Зачем Вам это "скинули", не знаю. Может, просто потому, что это первый лист 1847 года? Хотя никакой дополнительной информации он не дает.


Тема: Перевод с польского (на польский)
2.10.2024, 17:51


galina78 написал:
[q]
При венчании имя невесты как будет праильно читаться:Маргаре(и) та или Малгожата? В записи о смерти она записана как Маргита, это одно и тоже имя или разные?
[/q]


Малгожата - польское написание канонического имени св. Маргариты. Так что да, одно имя.

Тема: Перевод с польского (на польский)
2.10.2024, 13:10


89088308926 написал:
[q]
а на 2м листе вообще не пойму что то к нам имеет отношение???
[/q]


Интересный вопрос. А что именно к Вам должно иметь отношение?


Тема: Перевод с польского (на польский)
2.10.2024, 13:07


89088308926 написал:
[q]
здравствуйте, помогите тоже в метриках разобраться. графа 90 савицкий Антон а там что про родителей.?
[/q]


1. Года господня 1847 месяца ноября 9 дня в Индурском рим.-кат. парафиальном костеле окрещен водой и св. елеем ребенок именем Антон, ксендзом Адамом Сломинским, викарием этого же костела.
2. Урожденных Людвика и Юлии из Будревичей Савицких, законных супругов, сын, года и месяца настоящих 4 дня в парафии индурской, во дворе Ляхнович..(окончание не понял) утром рожденный
3. Крестные урожденный Мартин Томашевский, судья пограничный, с урожденной Амелией Козловской, женой Адама. Ассистенты: ур. Феликс Козловский с ур. Антониной Томашевской, девицей


Тема: Перевод с польского (на польский)
2.10.2024, 12:30


galina78 написал:
[q]
Помогите прочитань название деревни невесты под номером 10.деревня в Латвии.
[/q]


Прочитать можно, важно найти такое. Карина увидела сходное с "из Сыржова". Я бы сказал, что вероятнее "из Сышова" (z Syszowa).
А если посмотреть на карту Шуберта, то есть там недалеко от Вашей Плоскины селение Шишово (на гугл-картах Sišova).
Кажется мне, что это оно может быть.


Тема: Перевод с польского (на польский)
2.10.2024, 6:52


Ruzhanna написал:
[q]
еще есть пара букв и слово, которого не поняла, возможно, географическое название
[/q]


w(eteris) s(tyl) kale(ndarz). Календарь старого стиля.


Тема: Перевод с латинского
1.10.2024, 6:47


galina78 написал:
[q]
но фамилия должна быть Супе(супьев при склонении).
[/q]


К сожалению, ничем не могу помочь. Посмотрите сами. Можно попробовать прочитать по-другому некоторые буквы, но первую D прочитать, как S, абсолютно невозможно.




Тема: Отдельные вопросы по разделу "Дворянство"
30.09.2024, 19:31


KoLenka написал:
[q]
Дворянство они, я так понимаю, не получили
[/q]


Утверждение герольдии для потомков лиц, признанных в потомственном дворянстве, и внесенных в родословные книги, не было строго обязательным. На местах власти и так прекрасно знали своих дворян и их детей. А процедура утверждения в герольдии была нудной, долгой и затратной. Поэтому часто подавали детей на утверждение герольдии только, если "жареный петух клюнет" (например, поступать куда-то нужно, в военную службу и т.п.).
У моего прадеда из двух сыновей тоже только младший подавался на утверждение (и то дворянское собрание его утвердило, но документы в герольдию не высылало). Это не помешало старшему (неутвержденному) брату всю жизнь писаться дворянином, и дослужиться до статского советника.


Тема: Отдельные вопросы по разделу "Дворянство"
30.09.2024, 19:18


BORISBEL написал:
[q]
2. Если дело о дворянстве было, то да, оно может быть и в ф.1343. Но там по части 2 не будет родословных - только основания к причислению. Данные о детях и семье, но не обязательно.
[/q]


Уточню. Вы правы только в том случае, если род изначально утверждался по чину. Однако были случаи, когда род не признавался, например, в 6-й части, но кто-то из рода признавался по чину. Тогда герольдия постановляла переписать утвержденных в соответствующую часть, но ВСЕ документы дела сохранялись. Мой собственный род из таких, и еще один породненный род есть с такой же ситуацией. В РГИА по ним документов очень много. Надо обратить внимание на количество листов в деле.
Если изначально по чину, то листов, как правило, немного.


Тема: Перевод с латинского
30.09.2024, 18:41


TayTK написал:
[q]
Здравствуйте, прошу помощи в переводе записей о браке.
[/q]


К сожалению, очень малоинформативные записи. Большая часть — служебный текст.

Только значимое:
1. Рудня Потаповская (это около Потапович?).
8 мая 1820… сочетал браком крестьян Анджея Смыка, юношу, и Терезу Хланюковну, девицу, оба католики и овручские прихожане. Свидетели Иосиф Ренкас, Иосиф Пинчук, Габриела Сычёва.

2. 8 мая 1790. … благословил брак между крестьянами Стефаном Смыка, юношей, и Марианной Сочевихой(?), девицей. Свидетели Францишек Смыка, и Казимир Сочевих…
из Рудни Старостинской (так написано, но не встречал такого названия в этих местах, может, Рудня Старопотаповская имеется в виду?)




Тема: Перевод с латинского
30.09.2024, 17:56


galina78 написал:
[q]
Здравствуйте, помогите пожалуйста прочитать первую строку. Не могу понять кто, у кого и когда родился. Во второй прочла как:Игнат и Кристина(шка) далее фамилия? Из д Плоскини, далее как поняла восприемники: Иоан Пундура и Ева Бондаровна.
[/q]


Дня 1 (января) крестил Исидор Лукович, куратор батинёвенский(?), Сильвестра, рожденного 30 декабря , зак. супругов Игнатия и Христофоры "Дунёв". Крестные Иоанн Пужула и Ева Бандаровна.

Фамилия родителей не в именительном падеже. Возможны разные варианты.


Тема: Перевод с польского (на польский)
29.09.2024, 7:19


Meway написал:
[q]
Доброго времени суток уважаемые форумчане!

Помогите пожалуйста с переводом небольшого текста на польском, из метрической книги. Я думаю что здесь написано про назначение Игната Хруцкого на должность священника Латыголичской церкви.

[/q]


Года 1789 месяца мая 2 дня по старому календарю.
Я, ксендз Базилий Шидловский, декан деканата чашницкого, приехав в Латыголичи, и обнаружив непорядок у ксендза Грегора Лукашевича, который не сдав официально парохию, ускользнул за границу, милостью нашей задумали мы, по реквизиции (требованию) пана Антона Беляковича, шамбеляна ЕКМ, выше указанным днем эту же церковь латыголицкую инвентаризовав, в дальнейшем ее, со всеми землями согласно фундуша, под власть велебному кс. Игнатию Хруцкому под тщательный надзор вручил и подал, поручая ему, чтобы стадом, ему порученным, так управлял, чтобы потом перед Богом, Миром и Пастырем не понес тяжёлой расплаты. Метрики крестные, брачные, умерших, и реестры, тщательно проинспектировав, считая оба пола парафии своей из достойных исповеди, мужские и женские, также, по принятии плебании, все постройки, записанные в отдельном реестре, подал, с указанием от кого основано, и кто какие права к деятельности этой плебании имеет.
Каковое поручение, чтобы свою ценность имело, при обычной печати рукой моей собственной подписываю
кс. Базилий Шидловский, декан чашницкий


Тема: Перевод с польского (на польский)
26.09.2024, 7:39


Dmitrii_K написал:
[q]
А на счёт фамилии Шимона - Rewucki, изначально переводили в метриках как Ржевуский у его сыновей, потом Ревуцкий, потом Ръвуцкий. Как правильно то?
[/q]


Сама постановка вопроса не вполне корректна в данном случае. В отношении формирования, трансформации и последующего закрепления фамилий нет понятия "правильно".
На польском фамилия была однозначно Rzewuski. Русское написание зависело, в частности, от того, писалось ли по документам, или "на слух". Если по документам, то, как правило, транскрибировали по буквам, тогда "Ржевуский". А вот на слух могло получится много вариантов, на что Вы и натолкнулись. И закрепиться в конце концов могли разные варианты в разных ветках. Много случаев, когда даже родные братья писались с разными вариантами фамилии, и это закрепилось впоследствии.
Бессмысленно выяснять, как "правильно". Учитывайте в поисках все возможные варианты (еще и "Жевуский" может быть).



Тема: Перевод с польского (на польский)
26.09.2024, 7:03

webbrave

По сути то же самое, но уточнено место предыдущего служения и даты назначений.
Село, где служил до Романовки — Чудиновцы (это здесь 49.54937, 27.81532)
Фамилии вообще нет, только имя.

«При этой церкви парохом состоит В(елебный) Базилий, посвящ(енный) от Ясно Вельможного ЕМ Кс. митрополита нынешнего до церкви Чудиновецкой в деканат меджибожский в году 1718 мая дня 18 в Унёве, оттуда переведясь до церкви Романовской, и получив «презенту» от ЕМ пана каштеляна киевского, старосты романовского, до этой же церкви в году 1738 дня 5 июля в Кустыне; в которой дозволено два раза в год горилку выгонять, и «роковщина» от холопов по четверику(?) показана,
in fundamento которой поставлен до этой же церкви от ЯВ ЕМ Кс. митрополита нынешнего в году 1739 дня 21 мая в Унёве»



Тема: Перевод с польского (на польский)
25.09.2024, 21:26


lipa написал:
[q]
Помогите понять, есть ли в этом тестаменте упоминание о потомстве умершего Базилия Пуцило? Или речь только о жене?
Насчет языка есть сомнение - начало ,кажется по-польски, но сам текст вызывает сомнение.
[/q]


Здесь только начало по-польски. Само завещание на старорусском языке. Вам не сюда.




Тема: Перевод с польского (на польский)
25.09.2024, 21:15


webbrave написал:
[q]
Друзья, помогите, пожалуйста, разобрать запись 1746 года про священника м. Романовка Базилия Петрасенко.
[/q]



Эрекция (документ на основание церкви)
Эрекции на эту церковь письменной нет, однако пароху оной земли и сенокосов, сколько потребно, использовать можно. При ней парохом состоит В(елебный) Кс(ендз) Базилий Петрасенко, ЯВ..(титулование в сокращении) Атанасием Шептицким в году 1718 в Унёве в деканат меджибожский «ординованный» (назначенный, рукоположенный), а до этой церкви тем же ЯВ Архипастырем в году 1739, по представлению ЯВЕМ пана Казимира Стецкого, каштеляна киевского, старосты романовского, с выделением земель на нужды Е?(непонятное сокращение), в году 1738 себе данном, назначенный, метрики ??? пишет




Тема: Перевод с польского (на польский)
25.09.2024, 6:27


Dmitrii_K написал:
[q]
Приветствую. Подскажите, пожалуйста, как правильно трактовать польские слова "urodzonych", "slawetnych", "wielmoznych". Какому сословию что соответствует?
[/q]


Важно, какого времени документы.

Для конца 18 - первой половины 19 века

Sławetny - житель города, мещанин
Urodzony - шляхта, но невысокого статуса. В 19 веке - не владельческая, бесчиновная. После ревизий большей частью переписана в податные сословия (но и тех, кто все же сумел утвердиться в дворянстве, немало)
Wielmożny - шляхта "заможная", помещики, чиновники и т.п.




Тема: Перевод с польского (на польский)
23.09.2024, 19:53


Viktory64 написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 19 сентября 2024 7:05

Михаил, еще раз огромное спасибо!

Посмотрите пожалуйста 109 запись - о чем там идет речь? В 109 записи так же с размахом, как и в 107 записи поставил свою подпись отец моего прадеда Friedrich Prufer.

Виктория.
[/q]


Вероятно о смерти сына сестры жены.

Состоялось в Пабяницах дня 21 сентября/3 октября 1844 года в четвертом часу пополудни.
Явились Фридрих Прюфер, бондарь, здесь в Пабяницах проживающий, 22 лет, и Францишек Стельзиг(? не уверен), ткач, здесь в Пабяницах проживающий, 35 лет, и сообщили нам, что здесь в Пабяницах дня 20/2 текущего месяца, в первом часу днем,
умер Фердинанд Канвизигер, сын умершего Богумила Канвизигера, бывшего ткача, и его супруги Вильгельмины из Зеллов, в Пабяницах проживающей, 2 года и 3 месяца имеющий.
После удостоверения воочию о смерти Фердинанда Канвизигера акт явившимся прочитан, нами и ими подписан.
Подписи




Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2024, 16:20


Ohaar написал:
[q]
Добрый вечер, уважаемые эксперты!
Прошу вас помочь прочесть выписку из реестра Привилей польского короля Яна Казимира. Отдельные слова смогла прочесть, но хочется точности: что пожаловано и кому пожаловано.
Фото попыталась улучшить максимально.
Заранее благодарю!
[/q]


Качество идеальное, почерк тоже. Потому все с точностью до буквы.

Некрашевичу на имение, Шице ( Szycie) называемое, в тракте Почаповском, в воеводстве Смоленском




Тема: Перевод с польского (на польский)
21.09.2024, 15:55


TayTK написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести метрику
[/q]



1. Года господня 1839 месяца августа 3 дня в Рудне Старопотаповской умер вольноживущий Мацей, сын Миколая, Смыка, от старости, перед смертью причащен

2. Вдовец по Анне из Хомутов, возраста лет 82, прихожанин костела Овручского, оставил после себя детей Иосифа и Тадеуша, дочерей Марианну, Анну, Софию и Петрунеллу.

3. Тело которого кс. Эдвард Янчарский, викарий костела веледницкого, дня 5 этих же месяца и года похоронил на частном кладбище игнатпольском.


Тема: Перевод с польского (на польский)
20.09.2024, 6:24


Ruzhanna написал:
[q]
дополнил (?)
[/q]


Это слово во втором значении означает также "исполнить", "выполнить", то есть то же действие "исполнять", но завершенное.

Тема: Перевод с латинского
19.09.2024, 19:26


Dina2019 написал:
[q]
должна быть на этом скане 01.02.1767 r. Stanisław Lataś от Kazimierz и Zofia Nawrot от Jakub в деревне Brzyków: Wrońska
что указано о новобрачных, их соц статусе, родителях, свидетелях
[/q]


Brzyków - место расположения парафиального костела, Wrońsko - так сегодня на карте обозначена деревня, откуда все участники.
Все крестьяне.
О родителях только имена отцов, у Вас они названы. Свидетели: Бартоломей Гора, Михал Гавендовский, Томаш Маковский(?).

Тема: Перевод с польского (на польский)
19.09.2024, 14:22


Dina2019 написал:
[q]
переведите, пожалуйста, брак 08.02.1796 r. Korczak и Ulianna в Brzyków деревня Wrońska
[/q]


Это латынь, но там и переводить нечего, только имена.

Вронска
8.02.1796 благословлен брак между Яном Корчаком и Ульяной ??? (на первой букве фамилии попытка исправления, то ли Катасёвна, то ли Латасёвна, но точно никаких Brzykow нет). Оба первым браком. Свидетели Иосиф Шевчик и Валентин Наврот. Все крестьяне.