⮉
VGD.ru | РЕГИСТРАЦИЯ | Войти | Поиск |
Перевод с латинского если латынь Вы не понимаете -
|
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 202 203 204 205 206 * 207 208 Вперед → |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3710 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2490 | simba_nat написал: помогите с переводом метрики №12 о рождении двойняшек Жабицких, суть я понимаю, но хочется точного понимания слов Если Вы "понимаете суть", поделитесь, пожалуйста. В этой записи нет фамилии "Жабицкий", а имена детей читаются плохо. Первое пхоже на "Аня" (? что сомнительно), второе имя вообще обрезано по третьей букве. Возможно, Симон, но утверждать нельзя никак. Понять, что отец имеет отношение к Жабицким можно только, если посмотреть предыдущую запись, где крестный отец - Иоанн Жабицкий Сартор. В 12-й записи отец - Иоанн Сартор (без Жабицкий), но хотя бы можно уверенно предположить, что это он же. Если у Вас есть индексация, покажите, пожалуйста. Интересно, что и как индексаторы сумели выжать из такой записи. |
KDMCUAbchnedrfoh Начинающий Саров Сообщений: 30 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 16 | >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 июля 2025 13:28 Суть не в фамилии Жабицкий, а в переводе и трактовке слов. Интересует прежде всего понятие Sartor - портной? Слово мещанин-честный поняли. Там, где вы видите Аня (элемент №1) есть аналогичное в метрике №10 (элемент №2). Имя Симон в элементе №3. Имя Катаржина в элементе №4. |
Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3710 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2490 | KDMCUAbchnedrfoh написал: >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 3 июля 2025 13:28 Sartor да, портной В первом элементе не имя, а обрезанное слово "года" - An(no) Я ступил с именем «Аня» не в этом месте, а там, где ”1-mo”. Я вообще не понял, что здесь совмещены обрывки со смещением. Но тогда все равно остаются неясности с крестными Катарины. Давайте тогда дословно. Я, как выше, крестил детей близнецов, года этого …(не понял даты) рожденных от «хонесто» Иоанна Сарторе из села Бытонь и Марианны, законных супругов, прихожан здешних, которым даны имена: 1-му Си(мо)н, крестные «генерозус» Владислав Рожнецкий, писарь бытоньский, и «генероза» панна Анна Кещевна. 2-му Катарина, крестные (между patrini fuerunt есть непрнятные буквы) «генерозус» Бла(зиу)с Бурхацкий (..)mulus “генерози” Казимир(? над строкой неясно) Требуховский и Анна ????? Мартин ??? из села Бытонь И как объяснить такое нагромождение имен? Три мужских и одно женское имя в непонятном порядке. Я и решил при таких непонятках, что нижняя часть это предыдущая страница. |
Лайк (4) |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4407 | Дата: Ego Я, idem тот же, qui что/который supra выше, baptizavit крестил infantes geminos младенцев близнецов Anno eodem в год тот же In/Jn Vigilia St. Oiũm (= Sanctorum omnium) |
Лайк (5) |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4407 | 2ndo Catharina Patrini ei9 (= eius) fuerunt Gnosus (=Generosus) Blas[isus] Burchacki famulus Gen[er]osi Casimiri? Trzebuchowski et Anna or- natrix Martini Coniunx de villa Bython |
Лайк (6) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3710 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2490 | Michael Nagel Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде. Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии? |
Лайк (3) |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4407 | Czernichowski написал: Michael Nagel Я попытался дополнить Ваш ответ. Моя интерпретация та же, что и Ваша. Жена Мартина, видимо, что-то вроде модистки, возможно, горничной и т. п. . ![]() |
Лайк (2) |
simba_nat Сообщений: 106 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21 | Michael Nagel написал: 2ndo Catharina Patrini ei9 (= eius) fuerunt Gnosus (=Generosus) Blas[isus] Спасибо огромное за расшифровку этой метрики, а в данном контексте, с учетом того, что метрика 1688 года, Honesto это мещанин или как-то иначе переводится? Увы, метрики в то время вот такие заковыристые и не очень информативные, и прихотся продираться через всю книгу, чтобы сложить пазл семейной истории. И в этом пазле у нас, похоже, старший сын Иоанна портного (на которого, увы, пока нет метрики, так как мы не нашли книгу с его рождением), но по всяким метрикам, где он крестный, звучит как Dnus, при этом сам отец сначала портной, потой еще певчий в церкви, и потом становится ректором церкви. Вот как так то? Отец мещанин, а сын - дворянин? Могло ли такое быть? Спасибо огромное! Понимаю, что вопрос на грани перевода и разъяснения, но без уточнения перевода как-то неправильно тоже. По крайней мере Вы понимаете, почему я так пристально спрашиваю и смотрю на каждую букву, включая и крестных, дворян... |
Лайк (2) |
Michael Nagel Сообщений: 1262 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 4407 | simba_nat Я, к сожалению, не достаточно в теме генеалогических реалий Вашей вопроса. Думаю, более компетентно Вам ответят другие пользователи. |
Лайк (1) |
KDMCUAbchnedrfoh Начинающий Саров Сообщений: 30 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 16 | Спасибо Большое! Нам очень нужны эти слова и разъяснения. Любая мелочь несёт информацию. |
Лайк (1) |
← Назад Вперед → | Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 202 203 204 205 206 * 207 208 Вперед → |
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с латинского [тема №20658] | Вверх ⇈ |
|
Сайт использует cookie и данные об IP-адресе пользователей, если Вы не хотите, чтобы эти данные обрабатывались, пожалуйста, покиньте сайт Пользуясь сайтом вы принимаете условия Пользовательского соглашения, Политики персональных данных, даете Согласие на распространение персональных данных и соглашаетесь с Правилами форума Содержимое страницы доступно через RSS © 1998-2025, Всероссийское генеалогическое древо 16+ Правообладателям |