 | Michael NagelСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений Michael NagelТема: Перевод с немецкого 6.08.2025, 0:15
H. Eduard Hunnius, Handlungs-Commis. H. Capitain Burchard v. Lemm. Fräulein Elisabeth v. Wilcken. Madame Wilhelmine Meyer.
Handlungs- Commis. und dessen Ehefrau
|
Тема: Перевод с латинского 10.07.2025, 16:16
simba_nat
N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an- norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen- darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.
№ 29. Июня 10-го дня в возрасте неполных 60 лет (более буквально: не дожив до полных 60 лет 1 неделю) скончался honestus (= учтивый) Иоанн Жабицкий, кантор церкви быхоньской, и там же на кладбище, рядом (с телом) преподобного комендатария*, покоится тело его, да будет милостив Господь к душе его.
------- * Видимо, из №28 выше.
Ссылка
|
Тема: Перевод с латинского 8.07.2025, 21:41
N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an- norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen- darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 22:43
simba_nat
Я, к сожалению, не достаточно в теме генеалогических реалий Вашей вопроса. Думаю, более компетентно Вам ответят другие пользователи.
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 20:59
Czernichowski написал:[q] Michael Nagel
Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде. Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии?
[/q]
Я попытался дополнить Ваш ответ. Моя интерпретация та же, что и Ваша. Жена Мартина, видимо, что-то вроде модистки, возможно, горничной и т. п. .

|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 13:46
2ndo Catharina Patrini ei9 (= eius) fuerunt Gnosus (=Generosus) Blas[isus] Burchacki famulus Gen[er]osi Casimiri? Trzebuchowski et Anna or- natrix Martini Coniunx de villa Bython
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 12:05
Дата:
Ego Я, idem тот же, qui что/который supra выше, baptizavit крестил infantes geminos младенцев близнецов Anno eodem в год тот же In/Jn Vigilia St. Oiũm (= Sanctorum omnium)
|
Тема: Перевод с латинского 3.07.2025, 12:20
Здравствуйте. Dnus сокращение от dominus. В метриках (перед фамилией) означает "господин".
|
Тема: Перевод с немецкого 21.06.2025, 18:03
Alex_Ganskau
Gemahlin: 1670. (4 Novbr. Heirats ... ... 1670 , 3 Novbr. ) Elisabeth Charlotte von der Recke, geb. ... gestorben: … lebt 1698, 24 Juni vielleicht noch 1721 wiederverm.[ählt] 1682 mit Walter Dietrich Schulte, tritt 1683 Feb.? den Vormündern ihrer 4 Söhne 1. Ehe Dzerwen ab.
|
Тема: Перевод с немецкого 21.06.2025, 11:28
Alex_Ganskau
Gemahlin: 1678, 9 Febr. 2) Elisabeth Magdalena von Schulte, geb. … gst. schon 1717, 1 December. lebt 1707, 24 Juni, erwähnt als Wittwe 6) 1694, 13 Januar, 12) 1696, 3 Mai, 13) 1700, 25 Januar (Tab. 5.)
Johann Ernst geb.: 1646, 12 August. gest. Mitau 1681 oder 1682 begraben 1682 14) Kammerjunker des Fürsten Bo- guslaw Radziwill hielt sich nachher 4 Jahre in Frankreich auf, kehrte über Holland und Deutschland in die Heimat zurück 2) Erbh. (Pfandbesitzer) auf Serwenhof (Dser- wen Dserwenhof).
|
Тема: Перевод с немецкого 21.06.2025, 10:12
Alex_Ganskau
Erdmann geb.: 1643, 18 Juli. gest. schon 1693, 1 Mai, lebt 1689 1 Juli, kam c[irca] 1661 an den Hof des Fürsten Bogislaw Radziwill, später am Hofe der Könige Kasimir u. Michael von Polen, Kammerherr (Kämmerer schon 1673, 11 März) der Königin Eleonore von Polen, Königl. Poln. 2)8) Kapitän 7) unter dem Regiment des Großkanzlers Pac, behält 1663, 23 Juli das Erbgut Pollowen, kauft 1683, 6 Juli Grafenthal und Miss- hof. Erbherr auf Nowidwor in Litauen. Er verlobte sich 1669 mit Elisabeth von Sacken, Tochter von Carl von Sacken Landrat, Erbh. auf Appraten und Maria Elisabeth von Polentz, doch kam die Heirat nicht zustande.
|
Тема: Перевод с немецкого 9.06.2025, 12:35
ilitvi написал:[q] Опять прошу помощи в прочтении и переводе двух записей в метрической книге.
Записи за 1837 год о браках сестер нашей пра прабабушки Эмилии Петронеллы Мензенкампф и Анны Августы Мюллерн урожденных Будберг.
[/q]
Pernau, St. Elisabeth Gemeinde
1837. Jan. (13) dreizehnten
Stadt. Er: Controlleur in der Reichs-Controlle, Herr Hofrath und Ritter Franz Conrad Gottlieb von Mensenkampf, ein Sohn des verst. Herrn Rittmeisters Peter von Mensen- kampf u. s. Frau Gemahlin Luise, geb. von Krüdener. Sie: Das Frl. Emilie Petronella Baronne v. Budberg, des ehemaligen Pernauischen Herrn Commandanten, General-Lieutenant und mehrerer Orden Ritter Gotthardt Wilhelm Baron von Budberg's Tochter.
1837 - - - - Proclamationsschein sub № 227
Stadt. Er: Der Herr Lieutenant von der 18ten Flott Equipage Peter von Müllern, des Herrn General- Majoren und Ritter Carl v. Müllern u. s. Frau Gemahlin Margaretha von Müllern, geborene von Baum- garten Sohn. Sie: Das Fräulein Anna Augusta Baronesse von Budberg, des ehemal. Pernauischen Commandanten, General- Lieutenant und mehrerer Orden Ritter Gotthardt Wilhelm Baron von Budberg, genennt Böning- hausen Tochter.
|
Тема: Перевод с немецкого 26.05.2025, 10:27
whocares написал:[q] Просьба помочь с текстом в левой нижней части РС.[/q]
Gewerbe: Maurer Wohnort: Witebsk, Resitzkischer Kreis, Gut Mukalischki, Dorf Derwanka Abgaben Quittirt: 1852 № 763 Kosma Bescheinigt: vom Resitzkischer Landgerichte 1858 № 106
|
Тема: Перевод с немецкого 22.05.2025, 13:41
ilitvi
25 марта 1825 Родители Se. Excellenz der Herr General - Major u. Ritter, Com̅andant Baron Gotthardt Wilhelm v. Budberg u. seine Frau Gemahlin Anna Christina v. Budberg, geb. Müller
Alexander Wilhelm
Восприемники 1) Se. Majestät der Kaiser ALEXANDER, in dessen Stelle das Kind hielt der Vater desselben: Hr. Gen. Maj. u. Ritter Baron G.W v. Budberg, Excell. 2) Se. Excell. der Revalische Herr Civil - Gouv. u. wirkl. Kam̅erherr u. Ritter Baron v. Budberg 3) Hr. Ordn. Richt. Baron v. Budberg in Sennen. 4) Hr. Capit. Baron v. Budberg in Sen̅en 5) Hr. Capit. v. Frankenstein in Dorpat 6) -- Ordn. Richt. v. Mensenkampf 7) -- Kreiscom̅iss. u. Ritter v. Baranoff 8) -- Capit. v. Helmersen in Testama 9) -- Kreisfiscal Reinthal 10) Frau von Staël Holstein 11) Madame O. Reinthal 12) Frau Obrist. Baronin v. Nettelhorst 13) Verw. Frau Capit. v. Mensenkampf 14) Frau Majorin v. Brömsen 15) Frau Pastorin Rosenplänter, geb. v. Gernet
|
Тема: Перевод с латинского 18.05.2025, 20:06
Bagama_70
Theodosia Tymuń vel Harasym nata de Theodo- ro Tymuń vel Harasym et Martha Halamay
---- Tymuń - Тымунь или Тимунь vel - или
------ Ссылки на фамилию Тымунь/Тимунь:
1
2
На фамилию Тимун ссылок нет (мне найти не удалось)
|
Тема: Перевод с немецкого 18.05.2025, 0:18
ilitvi написал:[q] И может кто-то знает, что за надпись "Colonio Friedensthal" ? Это где может быть согласно первой странице книги?[/q]
Погуглите "колония Фриденсталь" и "Мирнополье".
На 1-й странице:
Verzeichniß der Verstorbenen im evangelisch-lutherischen Kirchspiel Arcis in der Provinz Bessarabien für das Jahr 1844
|
Тема: Перевод с латинского 17.04.2025, 2:17
Bagama_70 написал:[q] [q] бессрочноотпускной солдат 17-й роты 30-го императорско-королевского (имеется в виду Австро-Венгрия) пехотного полка барона Балтовского?
[/q]
Спасибо. Что у вас вызывает вопрос? Фамилия барона?
[/q]
Да.
|
Тема: Перевод с латинского 14.04.2025, 19:14
Bagama_70 написал:[q] Помогите разобраться, что написано у жениха после "земледелец с.Великополе сын солдата" и дальше не понимаю... В конце вроде как "№30 пехотный полк 17". Только что это значит?
https://www.familysearch.org/a...mp;lang=ru[/q]
Яков Буяновский (Яків Буянівський), сын земледельцев из Великополя Василия Буяновского (Василя Буянівського) и Анастасии, урожденной Милан, бессрочноотпускной солдат 17-й роты 30-го императорско-королевского (имеется в виду Австро-Венгрия) пехотного полка барона Балтовского?
|
Тема: Перевод с немецкого 7.04.2025, 18:39
Atitlova написал:[q] Michael Nagel написал:
[q] Atitlova Фамилия не Stubenvoll, а Stumvoll.
[/q]
В других документах - Stubenvoll, поэтому думаю, что тут просто описка или неразборчиво написано. А профессии Вам не сложно было бы посмотреть, пожалуйста, в первом документе ?
[/q]
Michael Stumvoll Fabriksar- beiter allhier Sohn des Michael Stumvoll Kleinhäusler zu Diet- mans
Agnes Janko- witsch Fabriks arbeiterin Tochter des Sebastian Jankowitsch Kleinhäusler allhier
|
Тема: Перевод с немецкого 7.04.2025, 18:30
m1teque написал:[q] Дорогие коллеги, буду признателен за помощь с расшифровкой стихотворения, написанного моей троюродной прапрапрабабушкой Франциской Альбрехт в 1852 году, по всей видимости, бабушке - по крайней мере, это всё, что я смог разобрать :( Буду безмерно признателен за помощь![/q]
Vielgeliebte Großmama!
Dieses Tages frohe Feier Füllt die Seele mir mit Lust Und für Sie, die mir so theuer, Schwellen Wünsche meine Brust; Wünsche, die zum Himmel dringen! Ja, des Kindes heißem Fleh'n, Mag Erlösung wohl gelingen, Gott wird gnädig auf mich sehn! Güt'ger Himmel, Deinen Segen Gieße huldvoll über Sie Und auf jedem Ihrer Wege Eine Freudenrose blüh' Möge niemals Mißton stören Ihres Glückes Melodie! Was sie seh'n, erfahr'n und hören Sei Accord und Harmonie! --
D. 4/16 Juli 1852. Franziska Albrecht.
|
Тема: Перевод с немецкого 4.04.2025, 21:57
Friede adroff
1819. 16 u. 17) D. J. Mrz.: aus dem Judenthum zwei neu bekehr- te Christen. D. ersten wurden d. Namen gegeben Johann Wilhelm Richtig, dem anderen Johann 1819. 16 и 17 с. г. март: из иудейства два новообра- щенных христианина. Первому даны имена Иоганн Вильгельм Рихтиг, второму И(Й)оганн.
|
Тема: Перевод с немецкого 16.03.2025, 13:39
Vika_bond написал:[q] Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести запись о рождении. за номером 142 Катарина Анна Магдалена. Разобрала только фамилию отца Бодендорф и то не уверена, что правильно[/q]
Дата рождения: d. sechzehnten (16) August 6 Uhr Morgens Дата крещения: d. vierund- zwanzigsten August 142. Catharina Anna Magdalene Tochter des Eisenbahn beamten Eugen Boderndorff u. seiner Ehegattin Johanna geborenen Wächter. Eltern Evangelisch- Lutherischer Confession. Getauft im Hause von PastorJBüttner? zu Dünaburg. Pathen: Frau Anna Bodendorff. Apothe- ker Woldemar Bodendorff. Fräulein Magdalene Wächter.
|
Тема: Перевод с немецкого 16.03.2025, 13:31
Vika_bond написал:[q] Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести запись о рождении. за номером 142 Катарина Анна Магдалена.[/q]
142.
Catharina Anna Magdalene Tochter des Eisenbahn beamten Eugen Boderndorff u. seiner Ehegattin Johanna geborenen Wächter. Eltern Evangelisch- Lutherischer Confession. Getauft im Hause von PastorJBüttner? zu Dünaburg. Pathen: Frau Anna Bodendorff. Apothe- ker Woldemar Bodendorff. Fräulein Magdalene Wächter.
|
Тема: Перевод с немецкого 14.03.2025, 22:24
thommie написал:[q] Спасибо за расшифровку! Первая мысль была, что пастух, но в переводчике основной вариант Schäfer, а альтернативные плохо посмотрел. (Про Варнович сильно яснее не стало, но ладно.)
[/q]
При последней переписи 1797 года ошибочно приписан не там/не к тому месту, т.к. относится к/принадлежит (имению) Варнович, поэтому здесь/отсюда вычеркнуть/исклчить, а записать в Варнович..
|
Тема: Перевод с немецкого 14.03.2025, 20:25
thommie написал:[q] Из ревизии 1797 - интересно, что тут написано про Яна. Слово перед именем - и про имение Варнович, его оттуда переместили?
Спасибо[/q]
Bei der letzten allgemeinen Zäh- lung im Jahr 1797 am unrechten Orte verzeichnet weil er zu War- nowitz gehörig, jetzt also hier zu deliren und in Warnowitz zuzuschreiben.
|
Тема: Перевод с немецкого 10.03.2025, 18:49
Past-Discoverer oknova
… Gast- wirth Johann Corleis u. Fr. Monteur Therese Ohsoling.
|
Тема: Перевод с немецкого 18.02.2025, 0:55
Alex_Ganskau
Erdmann, geb. ... gest. März 1655 in der Nähe von Motilew? während des Feldzuges war 1647, 7 September. Königl. Poln. Rittmeister, später Königl. Obristlieutenant, (Königl. Obrister), Landfähnrich des Dörptschen Kreises, Erbherr der Pollowenschen Güter in Litauen. Gem.: 1640, 25 Novbr. Gertruda Elisabeth von Korff, geb. ...1617, 7 November, gest. schon 1663, 23 Juli, lebt als Wittve 1656, 21 September. Tab. 4.
|
|
|