 | Michael NagelСоздайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные |
Последние 30 сообщений Michael NagelТема: Перевод с немецкого 29.11.2025, 0:09
pcharnyPast-Discoverer
Die Krankenhauskommission hierselbst hat mitgeteilt, dass die Witwe Ida Mathilda Lafrenz, geborene Kock 72 Jahre alt, wohnhaft in Neumünster, Holstenstraße 12 geboren zu Apenrade, zu Neumünster, im Krankenhause am sechsten März des Jahres tausend neunhundert zwanzig und sieben Vormittags um ein einhalb Uhr verstorben sei.
|
Тема: Перевод с немецкого 3.11.2025, 12:28
pcharny написал:[q] Добрый вечер! Очень прошу помочь перевести запись о рождении Эльзы.[/q]
№ 312 Elsa Keil Luth. Polytechniker Heinrich Keil u. dessen Ehefrau Katharina, geb. Pfaffenroth. Tfz.: 1 Frau Stanislawa Strauf. 2. Polytechniker Emil Kretschmar. 3. Die Mutter des Kindes. Getauft in seiner Wohnung durch Pastor C. Walter.
|
Тема: Перевод с немецкого 2.11.2025, 12:35
Poraso написал:[q] помогите пожалуйста понять данные отца во втором столбике N4165 (Документы студентов Рижского Политехнического института)
[/q]
Mordko S. Bürger der Stadt Belostok, Advokat in Belostok
|
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2025, 23:10
Xenia80
Здесь, вероятно описка. Подразумевается, видимо:
Melchior Heer, Arendator des Guts Dolschinski im Gdowschen Kreise aus Glarus in der Swaretz Schweiz (по аналогии с Swaretz/Сварец в графе о месте крещения).
|
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2025, 21:46
Xenia80
Arendator des Guts Dolschinski im Gdowschen Kreise aus Glarus in der Swareitz und deßen (=dessen) Ehefrau Rosalie geb. Wolf
Wo und von wem getauft: In Swaretz im Gdowschen Kreise vom Pst. Saaland
2) Jgfr. Bertha Friedling vertreten durch die Müllersfrau Anna Kepper
|
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2025, 12:44
Teatroved написал:[q] то есть от горячки? Lernbeamtin - а это как переводится? Государственный служащий по обучению - то есть наставница или учительница в школе?[/q]
Да, Думаю, да.
Teatroved написал:[q] Michael Nagel
можно попросить еще одну запись про Анну Доротею Кишкель от 22 мая
[/q]
H(r)n. Unterstallmeister Kiskells in Karaschowa Töchterlein Anna Dorothea. Pathen waren H. Stallmeister Kiskell, H. Maack, Frau Linde, Fr. Seckin, Fr. Wunderlich.
|
Тема: Перевод с немецкого 26.10.2025, 0:48
Teatroved написал:[q] Michael Nagel написал:
[q] Teatroved
Нужно больше текста для сравнения букв (вся страница, а лучше - разворот).
[/q]
да, вот такое есть
[/q]
1788 begraben Januarius
d. 2. Die Frau Lernbeamtin Catharina v. Kis- kel geb. Schmidt alt 68 Jahr hitz. Kr. (=hitzige Krankheit см запись от 23 декабря на стр слева: an hitziger Krankheit)
|
Тема: Перевод с немецкого 25.10.2025, 22:42
Teatroved
Нужно больше текста для сравнения букв (вся страница, а лучше - разворот).
|
Тема: Перевод с латинского 18.10.2025, 20:45
lehrika написал:[q] Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобрать запись о смерти Johannes Pellotier 11.02.1746. Разобрала имя, отца, дату смерти и рождения. Вроде бы отец - беженец (откуда?), все остальное - не понимаю. Буду премного благодарна
[/q]
Да, как правильно заметила Ruzhanna, язык немецкий:
Den 11ten. Febr. ist dem hieher ins Armen - Hauß gekom̅enen Refugié aus Langue- doc André Pellotier, Chirurgo, ein Knäblein Nahmens Johan̅es, welches den 24. April 1745 zu Neccargröningen gebohren ward, an denen Kindsblatern und Gichtern gestorben, und auf allhiesigen Kirchhof beerdiget worden : Requiescat in Pace.
|
Тема: Перевод с латинского 17.10.2025, 9:13
Ruzhanna написал:[q] Michael Nagel написал:
[q] Maria
[/q]
мне кажется, что имя все же "Анна", там достаточно четко видно -nna. Кроме того, в те времена, насколько я слышала, в Польше католики не могли называть дочерей именем Мария, т.к. это имя Матери Божией, и пользоваться этим именем - святотатство. Записывали как правило Марианной.
[/q]
Согласен.
Имя: Anna (написано Annam в винительном падеже) Фамилия, видимо, Nitowna.
|
Тема: Перевод с латинского 16.10.2025, 18:10
simba_nat
Возможно, не уверен:
Stanislaus Zabicki de Jedlank... ?
Maria Nilowna? de Niedarcow?
|
Тема: Перевод с немецкого 13.10.2025, 22:47
whitewolf написал:[q] Друзья, помогите прочитать. Это оборотная сторона фото.[/q]
(Немецкий, но написано с орфографическими ошибками):
Da sind wier bei Lea
am end Tisch ist Lea ihr Mann
neben Frieda ist der Rosine
ihr Mann
|
Тема: Перевод с латинского 12.10.2025, 12:21
gallienus написал:[q] надпись на реверсе римской монеты, отчеканенной в городе Гелиополе (Келе-Сирия): COL IVL AVG FEL HE(L) CERT SACR / CAP OEC(V) / ISE HEL[/q]
См. текст:
"Во многих городах восточной части Римской империи периодически проводились уменьшенные версии четырех греческих Исэластических игр..."
по ссылке ниже:
Ссылка
|
Тема: Перевод с немецкого 10.10.2025, 12:47
maximus393 написал:[q] Уважаемые форумчане-знатоки! Прошу помощи в переводе немецкого текста из документа 1876 года.[/q]
REISE - PASS
gültig bis zum 1ten Juni 1878 für den Arbeiter Johann Ferdinand Schulze aus Deutschland, jetzt in Russland
welcher nach Russland reist.
Landsberg a/w (an der Warthe) den 9ten Octobr 1877
Der Landrath stv. (подпись)
Alter: 31 Jahr Statur: mittel Haare: schwarz Augen: braun Gesichtsform: oval Besondere Kennzeichen: Salzfluß am linken Fuß
|
Тема: Перевод с латинского 15.09.2025, 10:06
GrayRam написал:[q] Anno Domini Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo Die Vigesima Nona Octobris Obiit PerIll. D. D. (Perillustris Dominus Dominus) Stanislaus Judycki Comes morbo repentino correptus aetatis suae Annorum quinquaginta sex. Cujus Corpus Sepelivit Pr. Rufinus Pawlowski Ordinis Mi- norum Observantium in Caemeterio Parochiali Hluscensi Die prima Decembris.[/q]
Я напишу буквальный или близкий к буквальному перевод, а Вы подкорректируйте как Вам удобно:
Anno Domini В год Господа Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo 1828-й Die Vigesima Nona Octobris день 29-й октября Obiit почил; скончался PerIll. D. D. [Perillustris Dominus Dominus] светл. г-н, г-н [светлейший господин, господин] Stanislaus Judycki Comes Станислав Юдицкий, граф, morbo repentino correptus болезнью внезапной охваченный/настигнутый, aetatis suae [имея] возраста своего Annorum quinquaginta sex. лет 56 Cujus Corpus коего тело Sepelivit похоронил Pr. Rufinus Pawlowski о. Руфин Павловский, Ordinis Minorum Observantium [член] ордена меньших [братьев францисканцев -] обсервантов in Caemeterio Parochiali на кладбище приходском Hluscensi Глуском Die prima Decembris. в день первый декабря
|
Тема: Перевод с латинского 14.09.2025, 23:23
GrayRam написал:[q] Нуждаюсь в прочтении и переводе метрики о смерти 29 октября 1828 г. в г. Глуске Станислава Юдицкого (сын графа). Не все понимаю...[/q]
Anno Domini Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo Die Vigesima Nona Octobris Obiit PerIll. D. D. (Perillustris Dominus Dominus) Stanislaus Judycki Comes morbo repentino correptus aetatis suae Annorum quinquaginta sex. Cujus Corpus Sepelivit Pr. Rufinus Pawlowski Ordinis Mi- norum Observantium in Caemeterio Parochiali Hluscensi Die prima Decembris.
|
Тема: Перевод с немецкого 7.09.2025, 22:55
Bagama_70
Anastasia Blaszczak eheliche Tochter des Land- mannes Michael Bla- szczak und dessen Ehewei- bes Tatianna gebornen Hek aus Nro. 117. Michael Blaszczak ehe- licher Vater erlaubt bey unterfertigten Zeu- gen seiner minderjäh- rigen Tochter Anastasia mit Johann Harasym getraut zu werden.
|
Тема: Перевод с немецкого 7.09.2025, 22:27
Bagama_70 написал:[q] Добрый день. Прошу помощи в прочтении данной записи в МК. Запись из греко-католической церкви села Керница подо Львовом. Вся МК написана на местной вариации латыни, но именно эту запись в "латинской" теме не смогли прочитать и рекомендовали обратиться сюда. Буду благодарна, если кто чем поможет.
https://www.familysearch.org/a...mp;lang=ru[/q]
Copulavit Constantinus Filipow Parochus loci Am 11ten November 1862
Johann Harasym k. k. beurlaubter Unter Canonier ehelicher Sohn des Landmannes Andruch Harasym und dessen Ehe- weibes Maria gebornen Dackow. Nach erhaltener Heiraths Lizenz vom Vorgesetzten Regiments Commando vom 29ten-September 862 Nro. 592.
|
Тема: Перевод с латинского 6.09.2025, 22:50
gallienus написал:[q] Уважаемые коллеги, господа "латиняне"! Нужна помощь. ДАНО: запись о рождении ребёнка из МК литовского костёла за 1730 год на латыни. Сам в латыни не силён, но те, кто далии сылку, утверждают, что речь идёт о рождении Пауля Кершиса (он же Киршанский). Известно (вроде бы), что его родителями были Лаврентий (и это имя в тексте читается) и Она (видимо, Анна?). Место рождения - деревня Бардышкяй (по-литовский - Bardiškiai) Упитского повета, и это название в тексте тоже есть.
[/q]
Написано:
5ta Februarii Bt9 Paul9 Laurentii Kerszos de Barzdyszki et Annae Banaycie LC
5-го февраля крещен Пауль [сын] Лаврентия К. из Б. и Анны Б., законных супругов
Знак, похожий на 9, означает в сокращенном виде латинское окончание -us (именительный падеж мужского рода единственного числа 2-го склонения), то есть:
Bt9 Paul9 = Baptizatus Paulus
В слове Laurentii - окончание ii означает родительный падеж мужского рода единственного числа 2-го склонения (на вопрос [сын] кого? - Лаврентия). именительный падеж будет Laurentius.
|
Тема: Перевод с немецкого 6.08.2025, 0:15
H. Eduard Hunnius, Handlungs-Commis. H. Capitain Burchard v. Lemm. Fräulein Elisabeth v. Wilcken. Madame Wilhelmine Meyer.
Handlungs- Commis. und dessen Ehefrau
|
Тема: Перевод с латинского 10.07.2025, 16:16
simba_nat
N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an- norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen- darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.
№ 29. Июня 10-го дня в возрасте неполных 60 лет (более буквально: не дожив до полных 60 лет 1 неделю) скончался honestus (= учтивый) Иоанн Жабицкий, кантор церкви быхоньской, и там же на кладбище, рядом (с телом) преподобного комендатария*, покоится тело его, да будет милостив Господь к душе его.
------- * Видимо, из №28 выше.
Ссылка
|
Тема: Перевод с латинского 8.07.2025, 21:41
N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an- norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen- darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 22:43
simba_nat
Я, к сожалению, не достаточно в теме генеалогических реалий Вашей вопроса. Думаю, более компетентно Вам ответят другие пользователи.
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 20:59
Czernichowski написал:[q] Michael Nagel
Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде. Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии?
[/q]
Я попытался дополнить Ваш ответ. Моя интерпретация та же, что и Ваша. Жена Мартина, видимо, что-то вроде модистки, возможно, горничной и т. п. .

|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 13:46
2ndo Catharina Patrini ei9 (= eius) fuerunt Gnosus (=Generosus) Blas[isus] Burchacki famulus Gen[er]osi Casimiri? Trzebuchowski et Anna or- natrix Martini Coniunx de villa Bython
|
Тема: Перевод с латинского 5.07.2025, 12:05
Дата:
Ego Я, idem тот же, qui что/который supra выше, baptizavit крестил infantes geminos младенцев близнецов Anno eodem в год тот же In/Jn Vigilia St. Oiũm (= Sanctorum omnium)
|
Тема: Перевод с латинского 3.07.2025, 12:20
Здравствуйте. Dnus сокращение от dominus. В метриках (перед фамилией) означает "господин".
|
|
|