Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Michael Nagel
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Michael Nagel

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Michael Nagel

Тема: Перевод с немецкого
6.08.2025, 0:15

H. Eduard Hunnius, Handlungs-Commis.
H. Capitain Burchard v. Lemm. Fräulein
Elisabeth v. Wilcken. Madame Wilhelmine
Meyer.

Handlungs-
Commis. und dessen Ehefrau

Тема: Перевод с латинского
10.07.2025, 16:16

simba_nat

N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae
Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an-
norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen-
darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.

№ 29. Июня 10-го дня в возрасте неполных 60 лет (более буквально: не дожив до полных 60 лет 1 неделю) скончался honestus (= учтивый) Иоанн Жабицкий, кантор церкви быхоньской, и там же на кладбище, рядом (с телом) преподобного комендатария*, покоится тело его, да будет милостив Господь к душе его.

-------
* Видимо, из №28 выше.

Ссылка

Тема: Перевод с латинского
8.07.2025, 21:41

N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae
Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an-
norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen-
darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.

Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 22:43

simba_nat

Я, к сожалению, не достаточно в теме генеалогических реалий Вашей вопроса. Думаю, более компетентно Вам ответят другие пользователи.

Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 20:59


Czernichowski написал:
[q]
Michael Nagel

Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде.
Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии?
[/q]


Я попытался дополнить Ваш ответ. Моя интерпретация та же, что и Ваша. Жена Мартина, видимо, что-то вроде модистки, возможно, горничной и т. п. .

p0311-sel.png



Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 13:46

2ndo Catharina Patrini ei9 (= eius) fuerunt Gnosus (=Generosus) Blas[isus]
Burchacki famulus Gen[er]osi Casimiri? Trzebuchowski et Anna or-
natrix Martini Coniunx de villa Bython

Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 12:05

Дата:

Ego Я,
idem тот же,
qui что/который
supra выше,
baptizavit крестил
infantes geminos младенцев близнецов
Anno eodem в год тот же
In/Jn Vigilia St. Oiũm (= Sanctorum omnium)

Тема: Перевод с латинского
3.07.2025, 12:20

Здравствуйте. Dnus сокращение от dominus. В метриках (перед фамилией) означает "господин".

Тема: Перевод с немецкого
21.06.2025, 18:03

Alex_Ganskau

Gemahlin: 1670. (4 Novbr. Heirats ...
... 1670 , 3 Novbr. ) Elisabeth Charlotte
von der Recke, geb. ... gestorben: …
lebt 1698, 24 Juni vielleicht noch 1721
wiederverm.[ählt] 1682 mit Walter Dietrich
Schulte, tritt 1683 Feb.? den Vormündern
ihrer 4 Söhne 1. Ehe Dzerwen ab.

Тема: Перевод с немецкого
21.06.2025, 11:28

Alex_Ganskau

Gemahlin: 1678, 9 Febr. 2) Elisabeth Magdalena von Schulte,
geb. … gst. schon 1717, 1 December.
lebt 1707, 24 Juni, erwähnt als Wittwe 6) 1694, 13 Januar,
12) 1696, 3 Mai, 13) 1700, 25 Januar
(Tab. 5.)

Johann Ernst geb.: 1646, 12 August. gest. Mitau
1681 oder 1682 begraben 1682
14) Kammerjunker des Fürsten Bo-
guslaw Radziwill hielt sich nachher 4 Jahre
in Frankreich auf, kehrte über Holland und
Deutschland in die Heimat zurück 2) Erbh.
(Pfandbesitzer) auf Serwenhof (Dser-
wen Dserwenhof).

Тема: Перевод с немецкого
21.06.2025, 10:12

Alex_Ganskau

Erdmann geb.: 1643, 18 Juli. gest. schon 1693, 1 Mai, lebt
1689 1 Juli, kam c[irca] 1661 an den Hof des Fürsten Bogislaw
Radziwill, später am Hofe der Könige Kasimir u. Michael
von Polen, Kammerherr (Kämmerer schon 1673, 11 März) der
Königin Eleonore von Polen, Königl. Poln. 2)8) Kapitän 7) unter
dem Regiment des Großkanzlers Pac, behält 1663, 23 Juli
das Erbgut Pollowen, kauft 1683, 6 Juli Grafenthal und Miss-
hof. Erbherr auf Nowidwor in Litauen. Er verlobte sich
1669 mit Elisabeth von Sacken, Tochter von Carl von Sacken Landrat, Erbh.
auf Appraten und Maria Elisabeth von Polentz, doch kam die
Heirat nicht zustande.

Тема: Перевод с немецкого
9.06.2025, 12:35


ilitvi написал:
[q]
Опять прошу помощи в прочтении и переводе двух записей в метрической книге.

Записи за 1837 год о браках сестер нашей пра прабабушки Эмилии Петронеллы Мензенкампф и Анны Августы Мюллерн урожденных Будберг.
[/q]


Pernau, St. Elisabeth
Gemeinde

1837. Jan. (13) dreizehnten

Stadt. Er: Controlleur in der
Reichs-Controlle, Herr Hofrath und
Ritter Franz Conrad Gottlieb von
Mensenkampf, ein Sohn des verst.
Herrn Rittmeisters Peter von Mensen-
kampf u. s. Frau Gemahlin Luise,
geb. von Krüdener. Sie: Das Frl.
Emilie Petronella Baronne v. Budberg,
des ehemaligen Pernauischen Herrn
Commandanten, General-Lieutenant
und mehrerer Orden Ritter Gotthardt
Wilhelm Baron von Budberg's
Tochter.

1837 - - - -
Proclamationsschein
sub № 227

Stadt. Er: Der Herr Lieutenant
von der 18ten Flott Equipage Peter
von Müllern, des Herrn General-
Majoren und Ritter Carl v. Müllern
u. s. Frau Gemahlin Margaretha
von Müllern, geborene von Baum-
garten Sohn. Sie: Das Fräulein
Anna Augusta Baronesse von
Budberg, des ehemal. Pernauischen
Commandanten, General-
Lieutenant und mehrerer Orden
Ritter Gotthardt Wilhelm Baron
von Budberg, genennt Böning-
hausen Tochter.














Тема: Перевод с немецкого
26.05.2025, 10:27


whocares написал:
[q]
Просьба помочь с текстом в левой нижней части РС.
[/q]


Gewerbe: Maurer
Wohnort: Witebsk, Resitzkischer Kreis, Gut Mukalischki, Dorf Derwanka
Abgaben Quittirt: 1852 № 763 Kosma
Bescheinigt: vom Resitzkischer Landgerichte 1858 № 106

Тема: Перевод с немецкого
22.05.2025, 13:41

ilitvi

25 марта 1825
Родители
Se. Excellenz der Herr
General - Major u. Ritter,
Com̅andant Baron Gotthardt
Wilhelm v. Budberg u.
seine Frau Gemahlin Anna
Christina v. Budberg, geb.
Müller

Alexander Wilhelm

Восприемники
1) Se. Majestät der Kaiser
ALEXANDER,
in dessen Stelle das Kind hielt
der Vater desselben: Hr. Gen. Maj. u.
Ritter Baron G.W v. Budberg, Excell.
2) Se. Excell. der Revalische Herr
Civil - Gouv. u. wirkl. Kam̅erherr
u. Ritter Baron v. Budberg
3) Hr. Ordn. Richt. Baron v. Budberg in
Sennen. 4) Hr. Capit. Baron v. Budberg in Sen̅en
5) Hr. Capit. v. Frankenstein in Dorpat
6) -- Ordn. Richt. v. Mensenkampf
7) -- Kreiscom̅iss. u. Ritter v. Baranoff
8) -- Capit. v. Helmersen in Testama
9) -- Kreisfiscal Reinthal 10) Frau von
Staël Holstein 11) Madame O. Reinthal
12) Frau Obrist. Baronin v. Nettelhorst
13) Verw. Frau Capit. v. Mensenkampf
14) Frau Majorin v. Brömsen 15) Frau
Pastorin Rosenplänter, geb. v. Gernet


Тема: Перевод с латинского
18.05.2025, 20:06

Bagama_70

Theodosia Tymuń
vel Harasym
nata de Theodo-
ro Tymuń vel
Harasym et
Martha Halamay

----
Tymuń - Тымунь или Тимунь
vel - или

------
Ссылки на фамилию Тымунь/Тимунь:

1

2

На фамилию Тимун ссылок нет (мне найти не удалось)

Тема: Перевод с немецкого
18.05.2025, 0:18


ilitvi написал:
[q]
И может кто-то знает, что за надпись "Colonio Friedensthal" ? Это где может быть согласно первой странице книги?
[/q]


Погуглите "колония Фриденсталь" и "Мирнополье".

На 1-й странице:

Verzeichniß
der
Verstorbenen
im
evangelisch-lutherischen Kirchspiel Arcis
in der Provinz Bessarabien
für das Jahr
1844

Тема: Перевод с латинского
17.04.2025, 2:17


Bagama_70 написал:
[q]
[q]

бессрочноотпускной солдат
17-й роты 30-го императорско-королевского (имеется в виду Австро-Венгрия)
пехотного полка барона Балтовского?
[/q]


Спасибо. Что у вас вызывает вопрос? Фамилия барона?
[/q]

Да.

Тема: Перевод с латинского
14.04.2025, 19:14


Bagama_70 написал:
[q]
Помогите разобраться, что написано у жениха после "земледелец с.Великополе сын солдата" и дальше не понимаю...
В конце вроде как "№30 пехотный полк 17". Только что это значит?

https://www.familysearch.org/a...mp;lang=ru
[/q]


Яков Буяновский (Яків Буянівський), сын земледельцев
из Великополя Василия Буяновского (Василя Буянівського)
и Анастасии, урожденной Милан,
бессрочноотпускной солдат
17-й роты 30-го императорско-королевского (имеется в виду Австро-Венгрия)
пехотного полка барона Балтовского?

Тема: Перевод с немецкого
7.04.2025, 18:39


Atitlova написал:
[q]

Michael Nagel написал:
[q]

Atitlova
Фамилия не Stubenvoll, а Stumvoll.
[/q]

В других документах - Stubenvoll, поэтому думаю, что тут просто описка или неразборчиво написано. А профессии Вам не сложно было бы посмотреть, пожалуйста, в первом документе ?
[/q]

Michael Stumvoll Fabriksar-
beiter allhier Sohn des Michael
Stumvoll Kleinhäusler zu Diet-
mans

Agnes Janko-
witsch Fabriks
arbeiterin Tochter
des Sebastian
Jankowitsch
Kleinhäusler
allhier

Тема: Перевод с немецкого
7.04.2025, 18:30


m1teque написал:
[q]
Дорогие коллеги, буду признателен за помощь с расшифровкой стихотворения, написанного моей троюродной прапрапрабабушкой Франциской Альбрехт в 1852 году, по всей видимости, бабушке - по крайней мере, это всё, что я смог разобрать :(
Буду безмерно признателен за помощь!
[/q]


Vielgeliebte Großmama!

Dieses Tages frohe Feier
Füllt die Seele mir mit Lust
Und für Sie, die mir so theuer,
Schwellen Wünsche meine Brust;
Wünsche, die zum Himmel dringen!
Ja, des Kindes heißem Fleh'n,
Mag Erlösung wohl gelingen,
Gott wird gnädig auf mich sehn!
Güt'ger Himmel, Deinen Segen
Gieße huldvoll über Sie
Und auf jedem Ihrer Wege
Eine Freudenrose blüh'
Möge niemals Mißton stören
Ihres Glückes Melodie!
Was sie seh'n, erfahr'n und hören
Sei Accord und Harmonie! --

D. 4/16 Juli 1852. Franziska Albrecht.




Тема: Перевод с немецкого
6.04.2025, 18:09

Atitlova

Фамилия не Stubenvoll, а Stumvoll.

Тема: Перевод с немецкого
4.04.2025, 21:57

Friede
adroff

1819. 16 u. 17) D. J. Mrz.: aus dem Judenthum zwei neu bekehr-
te Christen. D. ersten wurden d. Namen gegeben
Johann Wilhelm Richtig, dem anderen Johann
1819. 16 и 17 с. г. март: из иудейства два новообра-
щенных христианина. Первому даны имена Иоганн Вильгельм Рихтиг, второму И(Й)оганн.

Тема: Перевод с немецкого
31.03.2025, 18:02

Это латинский язык.

Тема: Перевод с немецкого
16.03.2025, 13:39


Vika_bond написал:
[q]
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести запись о рождении. за номером 142 Катарина Анна Магдалена.
Разобрала только фамилию отца Бодендорф и то не уверена, что правильно
[/q]


Дата рождения:
d. sechzehnten
(16) August 6 Uhr
Morgens
Дата крещения:
d. vierund-
zwanzigsten
August
142.
Catharina Anna Magdalene
Tochter des Eisenbahn beamten Eugen
Boderndorff u. seiner Ehegattin Johanna
geborenen Wächter. Eltern Evangelisch-
Lutherischer Confession. Getauft im
Hause von PastorJBüttner? zu Dünaburg.
Pathen: Frau Anna Bodendorff. Apothe-
ker Woldemar Bodendorff. Fräulein
Magdalene Wächter.


Тема: Перевод с немецкого
16.03.2025, 13:31


Vika_bond написал:
[q]
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести запись о рождении. за номером 142 Катарина Анна Магдалена.
[/q]


142.

Catharina Anna Magdalene
Tochter des Eisenbahn beamten Eugen
Boderndorff u. seiner Ehegattin Johanna
geborenen Wächter. Eltern Evangelisch-
Lutherischer Confession. Getauft im
Hause von PastorJBüttner? zu Dünaburg.
Pathen: Frau Anna Bodendorff. Apothe-
ker Woldemar Bodendorff. Fräulein
Magdalene Wächter.


Тема: Перевод с немецкого
14.03.2025, 22:24


thommie написал:
[q]
Спасибо за расшифровку! Первая мысль была, что пастух, но в переводчике основной вариант Schäfer, а альтернативные плохо посмотрел.
(Про Варнович сильно яснее не стало, но ладно.)
[/q]


При последней переписи 1797 года ошибочно приписан не там/не к тому месту,
т.к. относится к/принадлежит (имению) Варнович, поэтому здесь/отсюда вычеркнуть/исклчить, а записать в Варнович..

Тема: Перевод с немецкого
14.03.2025, 21:06

thommie

Viehirt (=Viehhirt) Janka

Тема: Перевод с немецкого
14.03.2025, 20:25


thommie написал:
[q]
Из ревизии 1797 - интересно, что тут написано про Яна. Слово перед именем - и про имение Варнович, его оттуда переместили?

Спасибо
[/q]


Bei der letzten
allgemeinen Zäh-
lung im Jahr 1797
am unrechten
Orte verzeichnet
weil er zu War-
nowitz gehörig,
jetzt also hier
zu deliren und
in Warnowitz
zuzuschreiben.

Тема: Перевод с немецкого
10.03.2025, 18:49

Past-Discoverer
oknova

Gast-
wirth Johann Corleis u. Fr. Monteur Therese Ohsoling
.

Тема: Перевод с немецкого
18.02.2025, 0:55

Alex_Ganskau

Erdmann, geb. ... gest. März 1655 in der Nähe von Motilew? während des Feldzuges
war 1647, 7 September. Königl. Poln. Rittmeister, später Königl. Obristlieutenant, (Königl. Obrister),
Landfähnrich des Dörptschen Kreises, Erbherr der Pollowenschen Güter in Litauen.
Gem.: 1640, 25 Novbr. Gertruda Elisabeth von Korff, geb. ...1617, 7 November,
gest. schon 1663, 23 Juli, lebt als Wittve 1656, 21 September.
Tab. 4.