Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо

Генеалогический форум ВГД

На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!

  Michael Nagel
Профиль
Отзывы
Сообщения
Геометки
Друзья
В друзьях
Древа
GEDCOM

Michael Nagel

Создайте аккаунт или войдите, чтобы отправить личное сообщение этому пользователю и увидеть его полные контактные данные

Последние 30 сообщений Michael Nagel

Тема: Перевод с немецкого
29.11.2025, 0:09

pcharnyPast-Discoverer

Die Krankenhauskommission hierselbst
hat mitgeteilt,
dass die Witwe Ida Mathilda
Lafrenz, geborene Kock
72 Jahre alt,
wohnhaft in Neumünster, Holstenstraße 12
geboren zu Apenrade,
zu Neumünster, im Krankenhause
am sechsten März
des Jahres tausend neunhundert zwanzig und sieben
Vormittags um ein einhalb Uhr
verstorben sei.


Тема: Перевод с немецкого
14.11.2025, 12:46

evva

Goldsticker
Gehilfe помощник золотошвея

p0370-sel.png



Тема: Перевод с немецкого
3.11.2025, 12:28


pcharny написал:
[q]
Добрый вечер!
Очень прошу помочь перевести запись о рождении Эльзы.
[/q]


№ 312
Elsa Keil
Luth. Polytechniker Heinrich Keil u. dessen
Ehefrau Katharina, geb. Pfaffenroth.
Tfz.:
1 Frau Stanislawa Strauf.
2. Polytechniker Emil Kretschmar.
3. Die Mutter des Kindes.
Getauft in seiner Wohnung durch
Pastor C. Walter.








Тема: Перевод с немецкого
2.11.2025, 12:35


Poraso написал:
[q]
помогите пожалуйста понять данные отца во втором столбике N4165 (Документы студентов Рижского Политехнического института)
[/q]



Mordko S. Bürger der Stadt
Belostok, Advokat in Belostok

Тема: Перевод с немецкого
26.10.2025, 23:10

Xenia80

Здесь, вероятно описка.
Подразумевается, видимо:

Melchior Heer, Arendator des Guts Dolschinski im Gdowschen Kreise aus Glarus in der Swaretz Schweiz (по аналогии с Swaretz/Сварец в графе о месте крещения).

Тема: Перевод с немецкого
26.10.2025, 21:46

Xenia80

Arendator des Guts Dolschinski im Gdowschen Kreise aus Glarus in der Swareitz
und deßen (=dessen) Ehefrau Rosalie geb. Wolf

Wo und von wem getauft: In Swaretz im Gdowschen Kreise vom Pst. Saaland

2) Jgfr. Bertha Friedling vertreten durch die Müllersfrau Anna Kepper

Тема: Перевод с немецкого
26.10.2025, 12:44


Teatroved написал:
[q]
то есть от горячки?
Lernbeamtin - а это как переводится?
Государственный служащий по обучению - то есть наставница или учительница в школе?
[/q]


Да,
Думаю, да.



Teatroved написал:
[q]
Michael Nagel

можно попросить еще одну запись про Анну Доротею Кишкель от 22 мая

[/q]


H(r)n. Unterstallmeister Kiskells in Karaschowa Töchterlein
Anna Dorothea. Pathen waren
H. Stallmeister Kiskell, H. Maack,
Frau Linde, Fr. Seckin, Fr. Wunderlich.



Тема: Перевод с немецкого
26.10.2025, 0:48


Teatroved написал:
[q]

Michael Nagel написал:
[q]

Teatroved

Нужно больше текста для сравнения букв (вся страница, а лучше - разворот).



[/q]




да, вот такое есть

[/q]



1788 begraben
Januarius

d. 2. Die Frau Lernbeamtin Catharina v. Kis-
kel geb. Schmidt alt 68 Jahr hitz. Kr. (=hitzige Krankheit см запись от 23 декабря на стр слева: an hitziger Krankheit)





Тема: Перевод с немецкого
25.10.2025, 22:42

Teatroved

Нужно больше текста для сравнения букв (вся страница, а лучше - разворот).




Тема: Перевод с латинского
18.10.2025, 20:45


lehrika написал:
[q]
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобрать запись о смерти Johannes Pellotier 11.02.1746.
Разобрала имя, отца, дату смерти и рождения. Вроде бы отец - беженец (откуда?), все остальное - не понимаю. Буду премного благодарна
[/q]



Да, как правильно заметила Ruzhanna, язык немецкий:


Den 11ten. Febr. ist dem hieher ins Armen - Hauß gekom̅enen Refugié aus Langue-
doc André Pellotier, Chirurgo, ein Knäblein Nahmens Johan̅es,
welches den 24. April 1745 zu Neccargröningen gebohren ward, an denen
Kindsblatern und Gichtern gestorben, und auf allhiesigen Kirchhof beerdiget
worden : Requiescat in Pace.


Тема: Перевод с латинского
17.10.2025, 9:13


Ruzhanna написал:
[q]

Michael Nagel написал:
[q]

Maria
[/q]


мне кажется, что имя все же "Анна", там достаточно четко видно -nna.
Кроме того, в те времена, насколько я слышала, в Польше католики не могли называть дочерей именем Мария, т.к. это имя Матери Божией, и пользоваться этим именем - святотатство. Записывали как правило Марианной.
[/q]



Согласен.

Имя: Anna (написано Annam в винительном падеже)
Фамилия, видимо, Nitowna.

Тема: Перевод с латинского
16.10.2025, 18:10

simba_nat

Возможно, не уверен:

Stanislaus Zabicki de Jedlank... ?

Maria Nilowna? de Niedarcow?



Тема: Перевод с немецкого
13.10.2025, 22:47


whitewolf написал:
[q]
Друзья, помогите прочитать. Это оборотная сторона фото.
[/q]


(Немецкий, но написано с орфографическими ошибками):

Da sind wier bei Lea

am end Tisch ist Lea ihr Mann

neben Frieda ist der Rosine

ihr Mann

Тема: Перевод с латинского
12.10.2025, 12:21


gallienus написал:
[q]
надпись на реверсе римской монеты, отчеканенной в городе Гелиополе (Келе-Сирия):
COL IVL AVG FEL HE(L) CERT SACR / CAP OEC(V) / ISE HEL
[/q]


См. текст:

"Во многих городах восточной части Римской империи периодически проводились уменьшенные версии четырех греческих Исэластических игр..."

по ссылке ниже:

Ссылка



Тема: Перевод с немецкого
10.10.2025, 12:47


maximus393 написал:
[q]
Уважаемые форумчане-знатоки! Прошу помощи в переводе немецкого текста из документа 1876 года.
[/q]


REISE - PASS

gültig bis zum 1ten Juni 1878
für den Arbeiter Johann
Ferdinand Schulze
aus Deutschland, jetzt
in Russland


welcher
nach Russland
reist.

Landsberg a/w (an der Warthe)
den 9ten Octobr 1877

Der Landrath
stv.
(подпись)

Alter: 31 Jahr
Statur: mittel
Haare: schwarz
Augen: braun
Gesichtsform: oval
Besondere Kennzeichen: Salzfluß
am linken Fuß


Тема: Перевод с латинского
15.09.2025, 10:06


GrayRam написал:
[q]
Anno Domini Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo
Die Vigesima Nona Octobris Obiit PerIll. D. D. (Perillustris Dominus Dominus) Stanislaus
Judycki Comes morbo repentino correptus aetatis
suae Annorum quinquaginta sex. Cujus Corpus
Sepelivit Pr. Rufinus Pawlowski Ordinis Mi-
norum Observantium in Caemeterio Parochiali
Hluscensi Die prima Decembris.
[/q]


Я напишу буквальный или близкий к буквальному перевод, а Вы подкорректируйте как Вам удобно:


Anno Domini В год Господа
Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo 1828-й
Die Vigesima Nona Octobris день 29-й октября
Obiit почил; скончался
PerIll. D. D. [Perillustris Dominus Dominus] светл. г-н, г-н [светлейший господин, господин]
Stanislaus Judycki Comes Станислав Юдицкий, граф,
morbo repentino correptus болезнью внезапной охваченный/настигнутый,
aetatis suae [имея] возраста своего
Annorum quinquaginta sex. лет 56
Cujus Corpus коего тело
Sepelivit похоронил
Pr. Rufinus Pawlowski о. Руфин Павловский,
Ordinis Minorum Observantium [член] ордена меньших [братьев францисканцев -] обсервантов
in Caemeterio Parochiali на кладбище приходском
Hluscensi Глуском
Die prima Decembris. в день первый декабря





Тема: Перевод с латинского
14.09.2025, 23:23


GrayRam написал:
[q]
Нуждаюсь в прочтении и переводе метрики о смерти 29 октября 1828 г. в г. Глуске Станислава Юдицкого (сын графа).
Не все понимаю...
[/q]


Anno Domini Milesimo Octingentesimo Vigesimo Octavo
Die Vigesima Nona Octobris Obiit PerIll. D. D. (Perillustris Dominus Dominus) Stanislaus
Judycki Comes morbo repentino correptus aetatis
suae Annorum quinquaginta sex. Cujus Corpus
Sepelivit Pr. Rufinus Pawlowski Ordinis Mi-
norum Observantium in Caemeterio Parochiali
Hluscensi Die prima Decembris.


Тема: Перевод с латинского
8.09.2025, 10:57


Bagama_70 написал:
[q]
Прошу помощи в прочтении записи.
К сожалению понимаю только некоторые слова, связать их не могу.

https://www.familysearch.org/a...mp;lang=ru
[/q]


См. ответ в немецкой ветке.


Тема: Перевод с немецкого
7.09.2025, 22:55

Bagama_70

Anastasia Blaszczak
eheliche Tochter des Land-
mannes Michael Bla-
szczak und dessen Ehewei-
bes Tatianna gebornen
Hek aus Nro. 117.
Michael Blaszczak ehe-
licher Vater erlaubt
bey unterfertigten Zeu-
gen seiner minderjäh-
rigen Tochter Anastasia
mit Johann Harasym getraut
zu werden.

Тема: Перевод с немецкого
7.09.2025, 22:27


Bagama_70 написал:
[q]
Добрый день.
Прошу помощи в прочтении данной записи в МК. Запись из греко-католической церкви села Керница подо Львовом. Вся МК написана на местной вариации латыни, но именно эту запись в "латинской" теме не смогли прочитать и рекомендовали обратиться сюда.
Буду благодарна, если кто чем поможет.

https://www.familysearch.org/a...mp;lang=ru
[/q]


Copulavit Constantinus Filipow Parochus loci
Am 11ten
November
1862

Johann Harasym k. k.
beurlaubter Unter
Canonier ehelicher Sohn
des Landmannes Andruch
Harasym und dessen Ehe-
weibes Maria gebornen
Dackow.
Nach erhaltener Heiraths
Lizenz vom Vorgesetzten
Regiments Commando vom
29ten-September 862 Nro.
592.




Тема: Перевод с латинского
6.09.2025, 22:50


gallienus написал:
[q]
Уважаемые коллеги, господа "латиняне"! Нужна помощь.
ДАНО: запись о рождении ребёнка из МК литовского костёла за 1730 год на латыни.
Сам в латыни не силён, но те, кто далии сылку, утверждают, что речь идёт о рождении Пауля Кершиса (он же Киршанский). Известно (вроде бы), что его родителями были Лаврентий (и это имя в тексте читается) и Она (видимо, Анна?).
Место рождения - деревня Бардышкяй (по-литовский - Bardiškiai) Упитского повета, и это название в тексте тоже есть.
[/q]


Написано:

5ta Februarii Bt9 Paul9 Laurentii Kerszos
de Barzdyszki et Annae Banaycie LC

5-го февраля крещен Пауль [сын] Лаврентия К.
из Б. и Анны Б., законных супругов

Знак, похожий на 9, означает в сокращенном виде латинское окончание -us (именительный падеж мужского рода единственного числа 2-го склонения), то есть:

Bt9 Paul9 = Baptizatus Paulus

В слове Laurentii - окончание ii означает родительный падеж мужского рода единственного числа 2-го склонения (на вопрос [сын] кого? - Лаврентия).
именительный падеж будет Laurentius.


Тема: Перевод с немецкого
25.08.2025, 22:45

Arkin

Lichtziehers

Тема: Перевод с немецкого
6.08.2025, 0:15

H. Eduard Hunnius, Handlungs-Commis.
H. Capitain Burchard v. Lemm. Fräulein
Elisabeth v. Wilcken. Madame Wilhelmine
Meyer.

Handlungs-
Commis. und dessen Ehefrau

Тема: Перевод с латинского
10.07.2025, 16:16

simba_nat

N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae
Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an-
norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen-
darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.

№ 29. Июня 10-го дня в возрасте неполных 60 лет (более буквально: не дожив до полных 60 лет 1 неделю) скончался honestus (= учтивый) Иоанн Жабицкий, кантор церкви быхоньской, и там же на кладбище, рядом (с телом) преподобного комендатария*, покоится тело его, да будет милостив Господь к душе его.

-------
* Видимо, из №28 выше.

Ссылка

Тема: Перевод с латинского
8.07.2025, 21:41

N. 29. Die 10 Junij Honestus Joannes Zabicki Cantor Ecclesiae
Bythonensis non completo Unius Hebdomadae die Obijt an-
norum 60, ibique in Caemeterio Corpus a latere Reverendi Comen-
darij quiescit Cuius animae Misereat Dominus.

Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 22:43

simba_nat

Я, к сожалению, не достаточно в теме генеалогических реалий Вашей вопроса. Думаю, более компетентно Вам ответят другие пользователи.

Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 20:59


Czernichowski написал:
[q]
Michael Nagel

Спасибо. Хотя и не вполне понимаю, почему в теме "перевод" Вы не даете собственно перевода, но все же и Ваш метод работает, прояснение появляется вроде.
Но все же уточню, правильно ли понял. Крестный отец Катарины Бурхацкий служит у Требуховского? Крестная мать Анна - что-то вроде парикмахерши, и она же жена Мартина, без фамилии?
[/q]


Я попытался дополнить Ваш ответ. Моя интерпретация та же, что и Ваша. Жена Мартина, видимо, что-то вроде модистки, возможно, горничной и т. п. .

p0311-sel.png



Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 13:46

2ndo Catharina Patrini ei9 (= eius) fuerunt Gnosus (=Generosus) Blas[isus]
Burchacki famulus Gen[er]osi Casimiri? Trzebuchowski et Anna or-
natrix Martini Coniunx de villa Bython

Тема: Перевод с латинского
5.07.2025, 12:05

Дата:

Ego Я,
idem тот же,
qui что/который
supra выше,
baptizavit крестил
infantes geminos младенцев близнецов
Anno eodem в год тот же
In/Jn Vigilia St. Oiũm (= Sanctorum omnium)

Тема: Перевод с латинского
3.07.2025, 12:20

Здравствуйте. Dnus сокращение от dominus. В метриках (перед фамилией) означает "господин".