Перевод с польского на русский
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3899 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2638
| Наверх ##
17 февраля 2013 0:16 Shtopor
Вам правильно указали на то, что в основном упомянутые фразы не имеют большого значения. Это стандартные обороты о том, что указанные лица и их отец «жизнь шляхецкую вели, в стане (сословии) шляхетском состояли и обязанности сословные прилежно исполняли». Но важной может быть причина, по которой понадобилось свидетельство, а именно «...но поскольку они из далекого места приехали и документов при себе иметь не могут, для того наше свидетельство ...и т.п.». То есть ваши предки в литинском повете не старожилы. | | |
Shtopor Гондурас Сообщений: 8143 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 11409 | Наверх ##
17 февраля 2013 9:54 Czernichowski, Благодарю за помощь! То, что они приехали из отдаленного места, является важной составляющей, действительно. Этот факт можно считать подтверждением достоверности купчей, приложенной в документах, которая у меня вызывает сомнение. --- "Мы за. Но есть нюансы." (с) | | |
jwk45Участник  Сообщений: 55 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 31 | Наверх ##
7 марта 2013 0:58tablica nagrobna Na fotografii jest tablica nagrobna. Napis na niej - po łacinie, z drobnymi błędami - brzmi:
"Bogu Najwyższemu Tu spoczywa Edwarda córka Stanisława PIESLAK Odeszła 13. grudnia 1877 roku Miała 63 lata Spoczywaj w pokoju"
Pozdrawiam serdecznie! | | |
| szczecin PL, LT Сообщений: 345 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 703
| Наверх ##
7 марта 2013 1:40 На фотографии памятник. На нём напись по латине, с мелкими ошибками - звучит:
"Богу Высочайшему Тут похоронена Станислава Песляк - дочь Эдварда Умерла 13 декабря 1877 года В возрасте 63 лет Отдыхай в покое"
Приветствую сердечно.
Svetlana. | | |
| sivy Лас-Пальмас,Канарские острова. Сообщений: 494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 316
| Наверх ##
23 марта 2013 15:33 Прошу помочь с трактовкой фразы,а точнее второго слова.
 | | |
| apinis Latvija Сообщений: 1577 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 723
| Наверх ##
23 марта 2013 16:23 sivy написал: [q] Прошу помочь с трактовкой фразы,а точнее второго слова. [/q]
proveren i prisvojen (utverzdjon)? | | |
| sivy Лас-Пальмас,Канарские острова. Сообщений: 494 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 316
| Наверх ##
23 марта 2013 16:46 apinis! Спасибо. | | |
| jmzolt Новичок
Сообщений: 0 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
13 апреля 2013 0:05для г. Желтовского Здравствуй, предлагаю войти на сайт: www.zoltowscy.org.pl Правильная форма фамилии это Жултовский или Жолтовский. Эта польская, старая фамилия из Мазовша. Герб - Ogonczyk (Powala) Всего доброго, Малгожата Жултовска Варшава, Польша --- jmzolt | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
13 апреля 2013 18:21jmzolt Rodu Żółtowskich" Proszę podać ilość osób. Strona internetowa ośrodka www .wdw.zagiel.mil.pl. Nowy, 68 numer Kwartalnika (2013-01-22 23:29). Na naszej stronie dostępny jest już najnowszy, 68 numer Kwartalnika. www.zoltowscy.org.pl/ (7Кб) - 30.12.2007; od Jana Nepomucena hr. Żółtowskiego i jego żony Józefy ze Zbijewskich.
Конечено фамилия звучит как Жултовски в польском произношении, но в росии могли написать через о так как ó спецфическая полькая буква, и чаще русские писари записывали как прсто О. Кроме того название сайта может быть записано только английским алфавитом, польские диакратические занки не могут употребляться. Związek Rodu Żółtowskich Союз рода Жултовских был зрегестрирован 5 января 1903г. в г. Познань. Это потомки od Jana Nepomucena hr. Żółtowskiego i jego żony Józefy ze Zbijewskich. Яна Непомуцена гр. Жултовского и его жены Юзефы урожденная Збиевска --- LeonBernard | | |
| geodezis Сообщений: 243 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 154
| Наверх ##
15 апреля 2013 18:34 15 апреля 2013 18:46 geodezis написал: [q] В роще рядом с селом Заверье - Браславский район, Витебская область, Беларусь, лежит плита. Помогите сделать перевод надписи на ней.
[/q] http://radikal.ru/F/s019.radik...4.jpg.htmlNapis na niej - po łacinie, z drobnymi błędami - brzmi: "Bogu Najwyższemu Tu spoczywa Edwarda córka Stanisława PIESLAK Odeszła 13. grudnia 1877 roku Miała 63 lata Spoczywaj w pokoju" На фотографии памятник. На нём напись по латине, с мелкими ошибками - звучит: "Богу Высочайшему Тут похоронена Станислава Песляк - дочь Эдварда Умерла 13 декабря 1877 года В возрасте 63 лет Отдыхай в покое" ( За помощь в переводе спасибо jwk45, szczecin.) | | |
|