Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского на русский

https://sinonim.org/perevod_pl#change

← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 18 19 20 21 22 * 23 24 25 26 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8139
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11405
Rio+, спасибо большое!!! Дополню исправлениями. Мне интересна любая информация, содержащаяся в этом документе.
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
Rio+
Новичок

Сообщений: 3
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2

Shtopor написал:
[q]
спасибо большое!!!
[/q]


Не за что! Помогу, чем смогу. У меня в свою очередь вопрос к Вам - написал в личные
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3898
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2636
Shtopor

Вам правильно указали на то, что в основном упомянутые фразы не имеют большого значения. Это стандартные обороты о том, что указанные лица и их отец «жизнь шляхецкую вели, в стане (сословии) шляхетском состояли и обязанности сословные прилежно исполняли». Но важной может быть причина, по которой понадобилось свидетельство, а именно «...но поскольку они из далекого места приехали и документов при себе иметь не могут, для того наше свидетельство ...и т.п.». То есть ваши предки в литинском повете не старожилы.
Shtopor

Shtopor

Гондурас
Сообщений: 8139
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 11405
Czernichowski, Благодарю за помощь! То, что они приехали из отдаленного места, является важной составляющей, действительно. Этот факт можно считать подтверждением достоверности купчей, приложенной в документах, которая у меня вызывает сомнение.
---
"Мы за. Но есть нюансы." (с)
jwk45
Участник

jwk45

Сообщений: 55
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 31
Na fotografii jest tablica nagrobna.
Napis na niej - po łacinie, z drobnymi błędami - brzmi:

"Bogu Najwyższemu
Tu spoczywa
Edwarda córka Stanisława
PIESLAK
Odeszła 13. grudnia 1877 roku
Miała 63 lata
Spoczywaj w pokoju"

Pozdrawiam serdecznie!
szczecin

PL, LT
Сообщений: 345
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 703
На фотографии памятник.
На нём напись по латине, с мелкими ошибками - звучит:

"Богу Высочайшему
Тут похоронена
Станислава Песляк - дочь Эдварда
Умерла 13 декабря 1877 года
В возрасте 63 лет
Отдыхай в покое"

Приветствую сердечно.


Svetlana.
sivy

Лас-Пальмас,Канарские острова.
Сообщений: 494
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 316
Прошу помочь с трактовкой фразы,а точнее второго слова.

Прикрепленный файл: 0091.JPG
apinis

Latvija
Сообщений: 1577
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 723

sivy написал:
[q]
Прошу помочь с трактовкой фразы,а точнее второго слова.
[/q]

proveren i prisvojen (utverzdjon)?
sivy

Лас-Пальмас,Канарские острова.
Сообщений: 494
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 316
apinis! Спасибо.
jmzolt
Новичок

Сообщений: 0
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 1
Здравствуй, предлагаю войти на сайт: www.zoltowscy.org.pl
Правильная форма фамилии это Жултовский или Жолтовский.
Эта польская, старая фамилия из Мазовша. Герб - Ogonczyk (Powala)
Всего доброго,
Малгожата Жултовска
Варшава, Польша
---
jmzolt
← Назад    Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 18 19 20 21 22 * 23 24 25 26 ... 88 89 90 91 92 93 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского на русский [тема №2978]
Вверх ⇈