Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1364 1365 1366 1367 1368 * 1369 1370 1371 1372 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
_mike

Русские тексты здесь не в тему.
Из польского только одно: учитывайте склонения женских фамилий по мужу, -ичова значит, что окончание фамилии мужа -ич (Кислич, Кивлич и т.п.).
И возможные ошибки при транскрибировании на русский учтите.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

simba_nat написал:
[q]
Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской

Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!
[/q]


Не понимаю, что у Вас происходит. Вы уже не первый раз выкладываете повторно метрику, перевод которой уже делался.

https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p5342477.htm#pp5342477

Там стоит Ваш лайк, значит Вы этот перевод видели. Если Вы каким-то образом теряете переводы, они же остаются на сайте, что стоит вернуться и посмотреть?
Хорошо еще, что я догадался проверить. Метрик и так много, переводить одно и то же дважды совсем не хочется.


oirad

Сообщений: 109
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 115
Друзья, прошу помочь в переводе всей записи. Особенно не поддаются две последние графы.

Прикрепленный файл: Screenshot_3.jpg
---
Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
oirad
Судя по виду скана, вы его обрезали. И напрасно. При почерке, на который вы же сами жалуетесь, чем больше текста, тем лучше. Также следует писать всё, что уже известно о лицах и обстоятельствах, указанных в записи: приход, фамилии и т.д. Это не праздное любопытство переводчиков, а может пригодиться для расшифровки трудного почерка.

Место рождения - Дацеборы (?)
Время рождения 16 сент., крещения - 20 сент.
Имя крещаемого - Юзеф
Имя и общественное положение родителей - Доминик Реутт (Ройтт? возможны еще варианты), Францишка, из дома (т.е. девичья фамилия) Миштов... вна (??), шляхт.
Имя крестившего - Михал Катович (Кутович, Котович?)
Имена Кмотров (т.е. крестных), державших (ко Кресту) - Каетан Пузыревский, Людовика Ройттова
oirad

Сообщений: 109
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 115
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 21 июня 2025 19:20
Спасибо большое! Добавил расшифровку с Генетеки.
Обрезал так, чтобы можно было увидеть предыдущие записи. Пятая запись сверху.



Прикрепленный файл: Screenshot_1.jpgScreenshot_5.jpg, 24514 байт
---
Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта
oirad

Сообщений: 109
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 115
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 21 июня 2025 19:20

Ruzhanna, пару вопросов вдогонку: какое слово стоит перед Daubory? И правильно ли я понял, что в отношении Францишки написано Misztowt?owna?
---
Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 736
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 612

oirad написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 21 июня 2025 19:20

Ruzhanna, пару вопросов вдогонку: какое слово стоит перед Daubory? И правильно ли я понял, что в отношении Францишки написано Misztowt?owna?
[/q]



Позволю себе ответить.
wieś - деревня
да, это девичья фамилия Францишки,
Например,
фамилия Misztowtt
дочь Миштовта - Misztowttówna
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Леди рай

Сообщений: 212
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 348
Помогите, пожалуйста с переводом
perevesti.png

Прикрепленный файл: фамилия.png
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12106
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001
Вилейский уезд. Радошковичский костел.
1849 г. запись о смерти судьи 1-го Департамента Казимира Богдановича и о месте его захоронения "при бывшей унитской старой каплице".
Хотелось бы этот текст записать по-польски с переводом. Прошу помочь носителей языка...

Прикрепленный файл: 1849 о смерти Казимира Богдановича2.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 736
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 612

Леди рай написал:
[q]
Помогите, пожалуйста с переводом

[/q]


Михал
Томаш

Швагер (шурин, иногда - зять) Антон Юзефа сын Смульский
У него жена Эльжбета
Кутник (живущий в доме, от слова кут - угол) Францишек Шимона сын Бовзас
Сестра Аполония

Науцкая
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1364 1365 1366 1367 1368 * 1369 1370 1371 1372 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈