Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1360 1361 1362 1363 1364 * 1365 1366 1367 1368 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
simba_nat

Сообщений: 127
На сайте с 2025 г.
Рейтинг: 28
Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской

Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!

Прикрепленный файл: см БАЛЬБИНЫ 1843-13.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
_mike

Русские тексты здесь не в тему.
Из польского только одно: учитывайте склонения женских фамилий по мужу, -ичова значит, что окончание фамилии мужа -ич (Кислич, Кивлич и т.п.).
И возможные ошибки при транскрибировании на русский учтите.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628

simba_nat написал:
[q]
Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской

Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!
[/q]


Не понимаю, что у Вас происходит. Вы уже не первый раз выкладываете повторно метрику, перевод которой уже делался.

https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p5342477.htm#pp5342477

Там стоит Ваш лайк, значит Вы этот перевод видели. Если Вы каким-то образом теряете переводы, они же остаются на сайте, что стоит вернуться и посмотреть?
Хорошо еще, что я догадался проверить. Метрик и так много, переводить одно и то же дважды совсем не хочется.


oirad

Сообщений: 113
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 118
Друзья, прошу помочь в переводе всей записи. Особенно не поддаются две последние графы.

Прикрепленный файл: Screenshot_3.jpg
---
Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1793
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1305
oirad
Судя по виду скана, вы его обрезали. И напрасно. При почерке, на который вы же сами жалуетесь, чем больше текста, тем лучше. Также следует писать всё, что уже известно о лицах и обстоятельствах, указанных в записи: приход, фамилии и т.д. Это не праздное любопытство переводчиков, а может пригодиться для расшифровки трудного почерка.

Место рождения - Дацеборы (?)
Время рождения 16 сент., крещения - 20 сент.
Имя крещаемого - Юзеф
Имя и общественное положение родителей - Доминик Реутт (Ройтт? возможны еще варианты), Францишка, из дома (т.е. девичья фамилия) Миштов... вна (??), шляхт.
Имя крестившего - Михал Катович (Кутович, Котович?)
Имена Кмотров (т.е. крестных), державших (ко Кресту) - Каетан Пузыревский, Людовика Ройттова
oirad

Сообщений: 113
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 118
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 21 июня 2025 19:20
Спасибо большое! Добавил расшифровку с Генетеки.
Обрезал так, чтобы можно было увидеть предыдущие записи. Пятая запись сверху.



Прикрепленный файл: Screenshot_1.jpgScreenshot_5.jpg, 24514 байт
---
Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта
oirad

Сообщений: 113
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 118
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 21 июня 2025 19:20

Ruzhanna, пару вопросов вдогонку: какое слово стоит перед Daubory? И правильно ли я понял, что в отношении Францишки написано Misztowt?owna?
---
Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 778
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 651

oirad написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 21 июня 2025 19:20

Ruzhanna, пару вопросов вдогонку: какое слово стоит перед Daubory? И правильно ли я понял, что в отношении Францишки написано Misztowt?owna?
[/q]



Позволю себе ответить.
wieś - деревня
да, это девичья фамилия Францишки,
Например,
фамилия Misztowtt
дочь Миштовта - Misztowttówna
---
Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114
Лайк (2)
Леди рай

Сообщений: 212
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 357
Помогите, пожалуйста с переводом
perevesti.png

Прикрепленный файл: фамилия.png
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12323
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8245
Вилейский уезд. Радошковичский костел.
1849 г. запись о смерти судьи 1-го Департамента Казимира Богдановича и о месте его захоронения "при бывшей унитской старой каплице".
Хотелось бы этот текст записать по-польски с переводом. Прошу помочь носителей языка...

Прикрепленный файл: 1849 о смерти Казимира Богдановича2.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1360 1361 1362 1363 1364 * 1365 1366 1367 1368 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈