Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3753 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2518
| scarface-86 написал: [q] Помогите здесь прочитать возраст невесты?[/q]
20 лет | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3753 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2518
| scarface-86 написал: [q] Помогите здесь прочитать возраст ребенка?[/q]
Наверняка 2 года, но написано с ошибкой: la dwa , пропущена t в слове "лет" | | |
AlexeyIgn Сообщений: 735 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 611 | Czernichowski написал: [q] AlexeyIgn написал:
[q] Миколай Мешинский
[/q]
Так читается на слух фамилия Mierzynski, но в большинстве случаев российские чиновники транскрибировали по буквам, а не на слух. Потому в русских документах наверняка Мержинский.
[/q]
Я прочитал как Mieszyński Показалось, что там именно s --- Генеалогия Ивьевского района Гродненской области https://vk.com/club196959114 | | |
sg59 | Ruzhanna написал: [q] sg59, невеста Плешковна, там второй свидетель Плешка. А жених из Осовлян. В наст.время в составе Немержанского сельсовета Дрогичинского района Брестской области Белоруссии.[/q]
Карина, спасибо большущее! --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
_mike Сообщений: 204 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 133
| Уважаемые коллеги.
Прикладываю лист текста на русском языке. Однако одно слово осталось непонятным -- это имя собственное (фамилия)? Кивличовой? Буква "в" в тексте с большим верхним элементом пишется. А если это "е", тогда Киеличовой? В польском языке есть kielichowy.
в наследство от бабки ея Кивличовой? в урочищах Алексивщизне и Гвидзиновщине доставшихся нечего не иземляя - продала в вотчинное и потомственное владение Г. Заливскому за условленную и вполне уже уплоченную ей сумму одну тысячу двести пятнадцать рублей серебром. По собранной справке оказалось что фольфарк Савин состоит в ВилеЙском уезде при котором по 8 народной переписи одиннадцать душ мужеска пола записано. Определено: сему отделению прибывшему на место в имение Савин никто никакого законного спора не объявлял, затем на основании выше прописанной купчей крепости Юрия Осипова Заливского ввел в вечное и потомственное владение фольфарком Савиным со всем тем и теми условиями ничего не добавляя и убавляя и точно так как в выше упомянутой купчей крепости обозначено, о чем сие отделение объявило соседствующим а крестьянам приказало должное послушание и повиновение вотчинному их владельцу Юрию Осипову Заливскому - подлинный вводный Акт представить в Вилейский уездный суд а стороне выдать из онаго копии за надлежащею скрепою
Земский исправник Пристав 2-го стола Стряпчий
При учинении сего ввода свидетелем был и руку приложил дворянин Стржежыслав Михайлов сын Радзевич
При учинении сего ввода свидетелем был и руку приложил помощник Юрий Юшкович
 --- Семеновы, (П)ьянковы (Исетский острог, Тобольская губ.), Важновы (Владимирская губ.) | | |
simba_nat Сообщений: 108 На сайте с 2025 г. Рейтинг: 21
| Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской
Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3753 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2518
| _mike
Русские тексты здесь не в тему. Из польского только одно: учитывайте склонения женских фамилий по мужу, -ичова значит, что окончание фамилии мужа -ич (Кислич, Кивлич и т.п.). И возможные ошибки при транскрибировании на русский учтите. | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3753 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2518
| simba_nat написал: [q] Добрый день, прошу перевести метрику №13 о смерти Бальбины Смоленской
Благодарю и низкий поклон всем переводчикам и помощникам!
[/q]
Не понимаю, что у Вас происходит. Вы уже не первый раз выкладываете повторно метрику, перевод которой уже делался. https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p5342477.htm#pp5342477Там стоит Ваш лайк, значит Вы этот перевод видели. Если Вы каким-то образом теряете переводы, они же остаются на сайте, что стоит вернуться и посмотреть? Хорошо еще, что я догадался проверить. Метрик и так много, переводить одно и то же дважды совсем не хочется. | | |
oirad Сообщений: 109 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 115
| Друзья, прошу помочь в переводе всей записи. Особенно не поддаются две последние графы.
 --- Просмотр и фотокопии дел в архивах Томской и Новосибирской областей. Помощь в поиске биографических сведений на работников железнодорожного транспорта | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1637 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1184 | oirad Судя по виду скана, вы его обрезали. И напрасно. При почерке, на который вы же сами жалуетесь, чем больше текста, тем лучше. Также следует писать всё, что уже известно о лицах и обстоятельствах, указанных в записи: приход, фамилии и т.д. Это не праздное любопытство переводчиков, а может пригодиться для расшифровки трудного почерка.
Место рождения - Дацеборы (?) Время рождения 16 сент., крещения - 20 сент. Имя крещаемого - Юзеф Имя и общественное положение родителей - Доминик Реутт (Ройтт? возможны еще варианты), Францишка, из дома (т.е. девичья фамилия) Миштов... вна (??), шляхт. Имя крестившего - Михал Катович (Кутович, Котович?) Имена Кмотров (т.е. крестных), державших (ко Кресту) - Каетан Пузыревский, Людовика Ройттова | | |
|