Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1151 1152 1153 1154 1155 * 1156 1157 1158 1159 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
blackalice
Новичок

Беларусь
Сообщений: 18
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 12
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом

Прикрепленный файл: 20240313_121348.jpg
---
Поиск: Гнилевский, Заруба (Зарубо), Лапенок (Лапенков, Лапинок, Лопенок, Лопянок), Петровский, Рак, Хадневич (Ходневич); Оршанский уезд Могилевская губ.: ф. Будзьки, д. Бушмин, ф. Дубки (Зелёные Дубы), д. Замошье, Люботынь, ф. Остроги, Лешево (Околица), д. Скавышки, д. Яцковщина
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
blackalice
это отрывок брачной записи:
"...взаимно друг другу клянущихся [в супружеской верности] Герасим Лапченак (написано в обоих случаях Łapćienak, хотя должно быть просто "с", а не "ć") из деревни Осовины (?) с девкой Евдокией Малеевой (?) из деревни Заблотя (Заболотья) парафии Шипянской. Свидетели Аляксей Олейник, 2-й Есип Лапченак. Ксендз Стеффан Кляевский, парох церкви Шип[янской].
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

Ruzhanna написал:
[q]
Евдокией Малеевой (?)
[/q]


Мальцева, скорее всего.
Лайк (2)
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Всем привет. Если возможно, хотелось бы получить полный перевод свидетельства о браке, составленного с польского языка на английский или с польского языка на русский. Надеюсь, я нахожусь в нужном месте.
Брак состоялся между Песлой Фридлендер, дочерью Срула и Рюфки, и Меером Самельсоном в городе Влодава в 1846 году.

Прикрепленный файл: Mariage entre Pesla Frydlender et Meyer Samelson.jpg
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

FuranNietchaieff написал:
[q]
Привет всем. Я хотел бы получить полный перевод свидетельства о браке, написанного на польском языке, на английский или с польского на русский. Посмотрим, сможет ли кто-нибудь сделать это здесь.
Брак состоялся между Песлой Фридлендер, дочерью Срула и Рыфки, и Меером Самельсоном в городе Влодава в 1846 году.
[/q]

Потрясающе.
Профессор на лекции у студентов.

Это вместо вежливой просьбы о помощи в переводе.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

FuranNietchaieff написал:
[q]
Посмотрим, сможет ли кто-нибудь сделать это здесь.
[/q]


Согласен с IrenaWaw

Ну посмотрите, даже интересно, возьмется ли кто-нибудь "сделать это здесь" при такой своеобразной просьбе.
diza

diza

Москва
Сообщений: 2131
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 2150
IrenaWaw, Czernichowski, не судите строго, это ему гуглтранслейт такого напереводил 101.gif
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

Czernichowski написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

Посмотрим, сможет ли кто-нибудь сделать это здесь.
[/q]



Согласен с IrenaWaw

Ну посмотрите, даже интересно, возьмется ли кто-нибудь "сделать это здесь" при такой своеобразной просьбе.
[/q]

С трудом удержалась от написания этой фразы.
Я бы слово "просьба" взяла в пять рядов кавычек.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

diza написал:
[q]
IrenaWaw, Czernichowski, не судите строго, это ему гуглтранслейт такого напереводил
[/q]

У других гуглтранслейт почему-то переводит более-менее удобоваримо.
Кстати, почему-то нет перевода ни одного "волшебного" слова. И с польского на русский тоже предполагается - значит, русский не такой уж чужой?
ИМХО в оригинале "волшебных слов"тоже не предполагалось.

Оригинал:
Hello everybody. I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English. I hesitate to post it on the Polish forum. I'll see if anyone can do it here.
The marriage took place between Pesla Frydlender, daughter of Srul and Ryfka, and Meyer Samelson in Wlodawa in 1846.

https://forum.vgd.ru/post/33/146680/p4894023.htm#pp4894023
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1151 1152 1153 1154 1155 * 1156 1157 1158 1159 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈