Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Looking For A Marriage Record

Looking for a marriage record in Russian Empire

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 19 20 21 22 23 * 24 25 26 27 ... 30 31 32 33 34 35 Вперед →
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Yep exactly, This is the reason that we started with this relationship between them. It's interesting to see theses two brothers take two different way. One in religion and the other in typography. Anyway, as I said last time, Efim and Mikhail probably have other brothers and sisters seeing they age gap but given that I haven't found any other X Vasilievitch Nechaev which can corresponds with this family, ce can imagine that they didn't come to Moscou and stay aroung Murikovo or Velmezh maybe
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292
Alexander Nechaev had a son named Viktor
Here's the death record of Viktor's wife, Nadezhda Maximovna (b. circa 1844). Burried in the village of Tsaritsyno, Moscow uyezd.

ЦГА Москвы ф 203 оп 780 д 1357 (file 297)
Метрическая книга Московского уезда села Царицина церкви Божьей Матери, именуемой Живоносный источник за 1886 г
June 14th, 1886
# 19
лл 290об-291
"Умершего протоиерея московской Софийской на Набережной церкви Александра Ефимовича Нечаева, сына Виктора Александровича Нечаева, жена Надежда Максимова, 42, от чахотки"

Here's another copy of the metrical book
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292
Alexander's daughter Maria's marriage record

The St Sophia church metrical book of 1854
August 30th, 1854
Groom: the assistant to the inspector of Moscow clerical academy Vasily Alexeev Pogozhev, 26, Orthodox Christian, 1st-married
Bride: Daughter of the parish Sophia Church protoiereus Alexander Efimiev Nechaev, maiden Maria Alexandrova Nechaeva, 16
Witnesses:
from the groom: deacon Vasily Petrov Pogozhev, of the Epiphany Church at Yamskaya Dorogomilovsnaya sloboda and Priest Dmitry Alexeev Pogozhev of the Peter and Paul church of the Petrovskoye village, Moscow uyezd
from the bride: the priest of theTheodorre the studite church Eufim Vasilyev Nechaev and Priest Alexander Konstantinov Smirnov of the John the Precursor church at the Krechetniki.
The ceremony was carried out by her grandfather Efim Vasilyevich Nechaev, because her father was the priest of the church he wedded at, and the deacon and the clergy of the St Sophia church.

OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292
Here's the marriage inspection (брачный обыск) on the daughter of Efim Vasilyevich Nechaev, Anna. 1838.

The wedding was to take place in the St Paraspeva church in the Oxotny Ryad, Nikitsky sorok, Moscow
The groom: the son of the deacon of the church of the village of Gribanovo, Volokolamsky uyezd, Ivan Ivanovich Krotkov, Matvey Ivanovich Krotkov, who wa sthen a student at the Moscow seminary. Age - 22
The groom was to enter the St Paraskeva church as a deacon. He resided in the house of Mr Karneev, at the parish of the Ascention of Christ near the Nikitsky gates.

The bride: the daughter of the priest of the St Theodorre the Studite church, Efim Vasilievich Nechaev, Anna Efimovna, resided in her father's house at the parish of his church near the Nikitsky gates. Age - 17
Underneath are the signatures, and Anna signed herself! (which was very rare for women).
Also, among the signed there's the brother of the groom, Alexey Ivanovich Krotkov, the inspector of the " Don schools" (Инспектор Донских училищ)
The witnesses for the bride were her father and brother Alexander.

OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292
Alexander Nechaev's another service list

The list from 1854

Includes a fuller career list

It also says that his father owned two one-storey wooden houses in Moscow, on the church-owned land.
He himself owned a two-storey wooden house in Moscow, on the church-owned land.
Marital status: widowed
Children:
Sergey, 19,
Dmitry, 18, a student of the Moscow seminary
Fedor, 11, a student of the Donskoye clerical regional school (Donskoye uyezdnoye dukhovnoye uchilische)
Viktor, 10, a student of the Donskoye parish school
Nikolay, 8
Mikhail, 6
Arkady, 4 months
daughter Alexandra, 15.

Sergey Nechaev's service list
In 1859 he served as a teacher of the 2nd grade at the Donskoye parish school
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Hello everybody. I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English. I hesitate to post it on the Polish forum. I'll see if anyone can do it here.
The marriage took place between Pesla Frydlender, daughter of Srul and Ryfka, and Meyer Samelson in Wlodawa in 1846.

Прикрепленный файл: Mariage entre Pesla Frydlender et Meyer Samelson.jpg
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292

FuranNietchaieff написал:
[q]
I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English
[/q]


Repost it here: https://forum.vgd.ru/4436/2959/11570.htm
But it will be translated into Russian through.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41

OlgaKob написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English
[/q]



Repost it here: https://forum.vgd.ru/4436/2959/11570.htm
But it will be translated into Russian through.
[/q]



Ok thank you. I will request a Russian to English translation afterwards so
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Hello hello,
I have received the translation of the Polish marriage certificate into Russian. Could someone translate the text into English please?

"Состоялось в городе Влодаве дня пятнадцатого/двадцать седьмого января 1846 года в четвёртом часу пополудни.
Явился Иосиф-Арон Шифер, «под-раввин» парафии влодавской, вместе с Мейером Самельсон, кавалером, 18 законченных лет имеющим, во Влодаве проживающим, рожденного в этом же городе от Арона и Рифки, супругов Самельсон, уже не живущих,
и с Песлой Срулевной Фридлендер, девицей, 20 полных лет имеющей, дочерью Сруля Пейсаховича и Рифки, супругов Фридлендеров, во Влодаве проживающих, торговлей живущих, из которых мать уже не живет, доныне при отце состоящей.
и в присутствии Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, также в присутствии свидетелей Иоселя Гитер 67 лет, и Шмуля Шрайер 59 лет, оба «школьники», также здесь проживающие,
сообщили, что пред ним сегодня между Мейером Самельсон, кавалером, и Песлой Фридлендер, девицей, заключен церковный брак, что таковому предшествовали три объявления, 3, 10 и 17 января текущего года, сделанные в здешней еврейской школе,
что брак заключен с устного разрешения присутствовавших здесь Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных,
и что остановки брака не случилось, и что новобрачные в родстве не состоят, новобрачные также сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и ими же подписан"

I'm trying something with chat GPT and here is his translation. How good is he ?
"On the fifteenth/twenty-seventh day of January 1846, at four o'clock in the afternoon, in Wlodawa.

Appeared Joseph-Aron Shifer, “sub-rabbi” of the parish of Wlodawa, accompanied by Meyer Samelson, single, aged eighteen, domiciled in Wlodawa, born in this same town of Aaron and Rifka, husband Samelson, now deceased ,
and Pesla Srulovna Fridlender, single, twenty years old, daughter of Srul and Rifka, husband and wife Fridlender, resident in Wlodawa, living from commerce, whose mother is also deceased, until now living with her father.
In the presence of N(ukhman?) (Nachman?) Samelson, brother of Meyer Samelson, and of Srul Fridlender, father of Pesla Fridlender, witnesses to the act of the newlyweds, as well as in the presence of witnesses Yosel Giter, aged 67, and Shmuel Shrayer, aged 59, both “schoolboys”, also domiciled here,
declared that before them, today, was concluded a religious marriage between Meyer Samelson, bachelor, and Pesla Fridlender, bachelor, preceded by three publications, on January 3, 10 and 17 of this year, made at the Jewish school local,
that the marriage was concluded with the verbal consent of N(ukhman?) Samelson, brother of Meyer Samelson, and of Srul Fridlender, father of Pesla Fridlender, witnesses of the newlyweds,
and that there was no impediment to the marriage, and that the newlyweds are not parents, the newlyweds also declared that they did not enter into a prior marriage contract.
This act was read to the appearing parties and to the witnesses present, and signed by them themselves."
OlgaKob

Частный специалист

Россия
Сообщений: 445
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 292

FuranNietchaieff написал:
[q]
I have received the translation of the Polish marriage certificate into Russian. Could someone translate the text into English please?
[/q]


Occurred in the city of Włodawa on the 15th day/January 27th, 1846, at four p.m.
Joseph (Iosif)-Aron Schifer showed, the vice-Rabbi of the Włodawa parish, together with Meyer Samelson, a cavalier [of an order?], of 18 years of age, residing in Włodawa and born in the given city to Aron and Rifka Samelson, a married couple, no longer alive and Pesla Sruslevna Friedlender, a maiden of 20 years of age, the daughter of Srul Peysahovich and Rifka Friedlender, a married couple, residing in Włodawa, engaged in trade, from whom the mother is no longer alive, while [the daughter] currently lives with her father.
In presence of N(uhman?) Samelson, the brother of Meyer Samelson, and Srul Friedlender, the father of Pesla Friedlender, the newly-weds, as well as in presence of the witnesses, Iosel (Josel) Giter, of 67 years of age, and Smul Schrayer, of 59 years of age, both are school teachers** also residing here, declared that in their presence today there was conducted religious marriage between Meyer Samelson, a cavalier, and Pesla Friedlender, a maiden, and that it was preceded by three announcements on the 3rd, 10th and 17th of January, this year, made at the local Jewish school and that the marriage was carried out under the oral permission of the present N(uhman?) Samelson, the brother of Meyer Samelson, and Srul Friedlender, the father of Pesla Friedlender, the bridal couple, and that the marriage was not prevented and that the bride and the groom are not related, while the bridal couple had also announced that they did not conclude any pre-nuptial contract. The given act has been read to the attendants and the witnesses and signed by them.

** szkolnik (Polish, obsolete) - teacher
https://en.m.wiktionary.org/wiki/szkolnik
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 19 20 21 22 23 * 24 25 26 27 ... 30 31 32 33 34 35 Вперед →
Модераторы: Gnom7, kbg_dnepr, Andrey Maslennikov
Вверх ⇈