Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 75
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| alar78 Новичок
Сообщений: 15 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
27 февраля 2023 17:03 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 февраля 2023 16:24 Спасибо вам огромное в очередной раз! | | |
| alar78 Новичок
Сообщений: 15 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
27 февраля 2023 17:15 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 февраля 2023 16:24 Единственная просьба еще если можно, как будет примечание "Донесение раввината и обе метрики о рождении в актах" на языке оригинала? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3880 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
27 февраля 2023 18:44 alar78
doniesienie rabinatu i oba metryk urodz. (urodzonych) w aktach | | Лайк (1) |
| valdemarsk Участник
Riga Сообщений: 68 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
2 марта 2023 11:44 здравствуйте, помогите пожалуйста понять что тут написано. спасибо!
 | | |
| RUMBURAK1945 Сообщений: 638 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10839
| Наверх ##
2 марта 2023 13:42 valdemarsk написал: [q] Witam, pomóż mi zrozumieć, co jest tutaj napisane. Dziękuję!
[/q]
Это текст на чешском языке 1937 года. Скорее, его следует включить в чешскую часть ВГД. Андрей | | |
| valdemarsk Участник
Riga Сообщений: 68 На сайте с 2022 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
2 марта 2023 14:15 RUMBURAK1945 написал: [q] valdemarsk написал:
[q] Witam, pomóż mi zrozumieć, co jest tutaj napisane. Dziękuję!
[/q]
Это текст на чешском языке 1937 года. Скорее, его следует включить в чешскую часть ВГД. Андрей
[/q]
хорошо спасибо вам | | |
| NTG Участник
Сообщений: 52 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 29 | Наверх ##
4 марта 2023 13:43 Здравствуйте! Помогите, пожалуста, перевести запись о венчании Яна и Агаты, моих прапрадедушки и прапрабабушки. И как правильно их фамилии. Ян после водворения в Томскую губернию в 1864 г. был записан Иваном Гедрис. Запись нашли в ЛГИА.
 | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1303 | Наверх ##
4 марта 2023 16:04 4 марта 2023 16:06 NTG написал: [q] перевести запись о венчании Яна и Агаты,
[/q]
Качество ужасное, почерк тоже. Потому только ключевые моменты. И то, как они мне видятся. Дата, думаю, 23.10.1838. Какой костел, Вам, наверное, написали. Жених - крестьянин Ян Гедря (Giedria) , 26 лет из застенка Мыкинишки (Mykiniszki) Невеста Агата Страздиня (Strazdinia), девица 18 лет из застенка Пи... Оба прихожане этого костела Он сын законных супругов Доминика и Барбары из Ангулов Гедря Она дочь Матеуша и Тересы из Балтренов(?) Страздинь, законных супругов В свидетелях при бракосочетании был Ян Гедря и Марианна Балтрена(?) --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
| NTG Участник
Сообщений: 52 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 29 | Наверх ##
4 марта 2023 22:51 sg59 Большое спасибо за перевод! Неожиданно с фамилиями! Это литовские, польские или латышские? При венчании прадедушки (в костеле в Сибири) его мать Агата записана как урожденная Здродорская. Вся семья была выслана из Вилькомирского уезда, Ковенской губернии. Получается, что фамилии исковерканы уже на русском языке. | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1303 | Наверх ##
4 марта 2023 23:54 4 марта 2023 23:58 Страздыня - распространенная латышская фамилия, образована от названия птицы "скворец" . Гедря скорее, литовская. Есть литовское женское имя Гедре - "безмятежная" --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change