Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1642 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1193 | Наверх ##
16 ноября 2022 9:16 Sveta1982 Гродзиск, тюрьма. Состоялось в Гродзиске 1 июля 1842 года в шестнадцать часов. Явились Вацлав Гожковский (Gorzkowski), стражник (охранник), и Чеслав Кубяк, работник, оба совершеннолетние из Гродзиска, и объявили, что 30 июня текущего года в тюрьме Гродзиска умер Юзеф Любельский, женатый, 57 лет, проживающий в Плохоцине, сын неизвестных родителей. По очном удостоверении в кончине Юзефа Любельского Акт сей явившимся был прочитан и ими подписан. Подписи. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8003 | Наверх ##
16 ноября 2022 9:58 Czernichowski написал: [q] Антоний Ян Норницкий, писарь скарбовый ВКЛ и маршалок конфедератский воеводства Брестского.[/q] Антоний Норницкий - первоначально писарь земский смоленский, затем писарь скарбовый литовский, ротмистр тракта Пружанского, подписал элекцию 1733 г. от воеводства Брест-Литовского (это избрание Ст.Лещинского королем). Очевидно, что это ему инструкция на элекционный сейм? --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
Sveta1982 Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
16 ноября 2022 11:28 Ruzhanna написал: [q] Sveta1982 Гродзиск, тюрьма. Состоялось в Гродзиске 1 июля 1842 года в шестнадцать часов. Явились Вацлав Гожковский (Gorzkowski), стражник (охранник), и Чеслав Кубяк, работник, оба совершеннолетние из Гродзиска, и объявили, что 30 июня текущего года в тюрьме Гродзиска умер Юзеф Любельский, женатый, 57 лет, проживающий в Плохоцине, сын неизвестных родителей. По очном удостоверении в кончине Юзефа Любельского Акт сей явившимся был прочитан и ими подписан. Подписи.[/q]
Спасибо, Вам большое. | | |
sokolovachumak Московская область Сообщений: 317 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 198
| Наверх ##
16 ноября 2022 18:27 Добрый вечер. Помогите пожалуйста прочесть причину смерти Станислава Трусковского. И что обозначает выделенная строка
 --- Мельников, Коротеев, Голощапов, Образцов (Орловская губерния, Елецкий уезд) , Чумак, Симеонтковский(Сементковский), Бокщанин, Лясота (Лясотов), , Деликовский(Волынская губерния ) , Дыбля, Тертыченко (ОВД) | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
16 ноября 2022 19:15 sokolovachumak
Там сокращения, но если их развернуть, то так:
...в деревне Колодезной умер от туберкулеза вельможный Станислав Трусковский, бывший подсудок повета новоград-волынского... | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
16 ноября 2022 19:57 Czernichowski написал: [q] sokolovachumak
Там сокращения, но если их развернуть, то так:
...в деревне Колодезной умер от туберкулеза вельможный Станислав Трусковский, бывший подсудок повета новоград-волынского...[/q]
Не нашла, где про туберкулёз. Покажите, где это написано. Умер от истощения тела - мог умереть и от рака, и от любой другой болезни. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
16 ноября 2022 21:31 16 ноября 2022 21:32 IrenaWaw...z konsumpcyi ciała... Значение в словаре приведено в приложенном файле. Кроме того, вот здесь https://www.familysearch.org/f...9alogiquesесть словарик для помощи в переводе генеалогических текстов. Там указано значение полного термина "konsumpcja ciała" по-английски - consumption, tuberculosis
 | | Лайк (2) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
16 ноября 2022 22:01 Czernichowski написал: [q] IrenaWaw
...z konsumpcyi ciała...
Значение в словаре приведено в приложенном файле.
Кроме того, вот здесь
https://www.familysearch.org/f...9alogiques
есть словарик для помощи в переводе генеалогических текстов. Там указано значение полного термина "konsumpcja ciała" по-английски - consumption, tuberculosis
[/q]
Спасибо. Обычно принято gruźlica --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8003 | Наверх ##
16 ноября 2022 23:06 IrenaWaw написал: [q] Умер от истощения тела [/q]
Так и по-русски, и по-беларуски в те времена писали - умер от сухот(ы) - z suhoty. Фактически тоже - z konsumpcyi ciała. От чахотки, истощения. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
16 ноября 2022 23:26 GrayRam написал: [q] IrenaWaw написал:
[q] Умер от истощения тела
[/q]
Так и по-русски, и по-беларуски в те времена писали - умер от сухот(ы) - z suhoty. Фактически тоже - z konsumpcyi ciała. От чахотки, истощения.[/q]
Спасибо, но мы говорим о польском) От сухотки - такое в русском встречала. С белорусским я не знакома, как и с украинским, если только чисто интуитивно могу понять. Z suchoty тоже не встречала. Как и z komsumpcji ciała. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
|