Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12018 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 7930 | Наверх ##
5 ноября 2021 15:31 5 ноября 2021 15:39 krojczy? Точнее krajczy - крайчий. Это уряд эпохи ВКЛ. По латыни это Incisor В иерархии урядов занимал 6 место с конца (примерно из 30 видов должностей). --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
sg59 | Наверх ##
5 ноября 2021 16:04 GrayRam, спасибо большущее! --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
martini Сообщений: 1319 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 881
| Наверх ##
6 ноября 2021 9:56 6 ноября 2021 18:41 Помогите, пожалуйста, перевести запись № 69 дословно!
 | | |
martini Сообщений: 1319 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 881
| Наверх ##
6 ноября 2021 18:41 GrayRam, Вы совершенно правы. Моя ошибка. Сделано. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1580 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1129 | Наверх ##
6 ноября 2021 21:15 martini написал: [q] Помогите, пожалуйста, перевести запись № 69 дословно!
[/q]
№ 69. Состоялось в городе Бодзанове 10 августа 1831 года в семь часов вечера. Явились Станислав Грозкевич 35 лет и Павел Голятовский (?) 42 лет, оба жители селяне здесь в Бодзанове проживающие, и известили, что седьмого числа дня текущих месяца и года в четыре часа утра умер от холеры урожденный Ян Глиновецкий, бурмистр города Бодзанова, 57 лет, здесь в Бодзанове проживавший, и оставил после себя только овдовевшую жену Эву Глиновецкую (т.е., видимо, детей не было?). По личном удостоверении в смерти Яна Глиновецкого Акт сей явившимся, которые оба являются соседями умершего, прочитан, и Нами только подписан, явившиеся писать не умеют. Ксендз Адам Боньковский, настоятель прихода Бодзановского. | | |
Sergei_K Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 46 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 20 | Наверх ##
6 ноября 2021 22:32 Будьте добры, помогите перевести метрику о рождении Фаустины Будзинской.
 --- Ищу сведения о Кольманах (Польша, Чехия), Киншиных (Тверская губ.), Зверевых (г. Буй), Комаровых (г. Буй), Шевтановых (Псковская обл., Эстония), Низовских (Псковская обл.), Бокаревых (Тверская обл.) | | |
Sergei_K Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 46 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 20 | Наверх ##
7 ноября 2021 0:15 И, помимо предыдущей записи, прошу вас также помочь с переводом о браке Матильды
  --- Ищу сведения о Кольманах (Польша, Чехия), Киншиных (Тверская губ.), Зверевых (г. Буй), Комаровых (г. Буй), Шевтановых (Псковская обл., Эстония), Низовских (Псковская обл.), Бокаревых (Тверская обл.) | | |
martini Сообщений: 1319 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 881
| Наверх ##
7 ноября 2021 6:25 Ruzhanna, премного благодарю Вас! Очень помогли, спасибо! | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3782 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2463
| Наверх ##
7 ноября 2021 7:41 Sergei_K
Года 1822 дня 14 февраля в первом часу пополудни. Пред нами, чиновником стана цивильного гмины врублевской, повета вартского в воеводстве калишском, явился Ян Будзинский, gościnny (смысл слова - «гостевой», здесь возможны два значения - «гость, приезжий», либо хозяин «гостевого дома», постоялого двора и т.п.) 40 лет, в деревне Смардзев (Smardzew) в гмине врублевской (Wróblew) проживающий, и показал нам ребенка женского пола, который родился в той же деревне в доме его под номером 4, в день 13 февраля в восьмом часу вечера года текущего, сообщив, что рожден от него и Цецилии из Липков 30 лет, его супруги, и что его желание дать ему имя Фаустина. После вышеуказанного сообщения и предъявления ребенка в присутствии Кароля Гнеснера, пекаря 34 лет, в городе Серадзе проживающего. Также Павел Цесляк, солтыс 54 лет, в деревне Смардзеве проживающий. После чего настоящий акт рождения, явившимся прочитанный, нами и первым свидетелем был подписан. Явившиеся, в акте показанные, писать не умеют, отец и второй свидетель. отец и свидетели писать не умеют, после зачитывания оного явившимся мы подписали. Подпись
Перевод точный, без правок. Нестыковки падежей на совести писаря. | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3782 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2463
| Наверх ##
7 ноября 2021 8:23 7 ноября 2021 8:25 Sergei_K
Состоялось в Пабяницах 8 февраля 1866 года в шестом часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Кароля Кроль, обывателя, в Набяницах проживающего, 55 лет, и Иосифа Лангханс, гоподарь, в Ютржковицах (Jutrzkowice) проживающий, 55 лет, днем сегодняшним заключен церковный брак между Готфридом Леубнер, вдовцом, ткачом, в Пабяницах проживающим, сыном Готфрида и Христианы из Бауманов, умерших супругов Леубнер, рожденным в Weigsdorf, в Чехах, 61 год, и Матильдой из Шрётеров, вдовой по умершему в Пабяницах в 1863 году Матеушу Будзинскому, дочерью умершего Теодора Шрётер и живущей того же (...?) супруги Вильгельмины из Лейссгеров, рожденной в Шадке (Szadek), 44 лет, проживающей в Пабяницах, Браку этому предшествовали три объявления в здешнем костеле евангелико-аугсбургском в днях 21, 28 января, также 4 февраля текущего года. Предсвадебного договора не заключалось. Акт настоящий, явившимся и свидетелям прочитанный, ими, кроме новобрачной, писать не умеющей, подписан. Подписи. | | Лайк (1) |
|