Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 795 796 797 798 799 * 800 801 802 803 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1316
День добрый всем.
Вопрос такой: может ли слово "krojczy" в данном тексте иметь иное значение, чем "закройщик".

"...Ojciec żyjących około roku 1750. Marcin na Beynarowie Bejner, krojczy. Miał
dobra dziedziczne w księstwie żmudzkim powiecie kroskim nazwane Podubisie, z których pośmierci jego synowie fundowali ks. Bazylianów prowincji litewskiej..."
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12361
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8267
krojczy? Точнее krajczy - крайчий. Это уряд эпохи ВКЛ. По латыни это Incisor
В иерархии урядов занимал 6 место с конца (примерно из 30 видов должностей).
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1316
GrayRam, спасибо большущее!
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 957
Помогите, пожалуйста, перевести запись № 69 дословно!

confused.gif

Прикрепленный файл: 50-139-0-11-30 Jan N69 бурмистр Бодзанова.jpg
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 957
GrayRam, Вы совершенно правы. Моя ошибка. Сделано.

rose.gif
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1801
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1316

martini написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, перевести запись № 69 дословно!

[/q]


№ 69. Состоялось в городе Бодзанове 10 августа 1831 года в семь часов вечера. Явились Станислав Грозкевич 35 лет и Павел Голятовский (?) 42 лет, оба жители селяне здесь в Бодзанове проживающие, и известили, что седьмого числа дня текущих месяца и года в четыре часа утра умер от холеры урожденный Ян Глиновецкий, бурмистр города Бодзанова, 57 лет, здесь в Бодзанове проживавший, и оставил после себя только овдовевшую жену Эву Глиновецкую (т.е., видимо, детей не было?). По личном удостоверении в смерти Яна Глиновецкого Акт сей явившимся, которые оба являются соседями умершего, прочитан, и Нами только подписан, явившиеся писать не умеют.
Ксендз Адам Боньковский, настоятель прихода Бодзановского.
Sergei_K
Начинающий

Санкт-Петербург
Сообщений: 45
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 23
Будьте добры, помогите перевести метрику о рождении Фаустины Будзинской.

Прикрепленный файл: Faustina Budzinska.png
---
Ищу сведения о Кольманах (Польша, Чехия), Киншиных (Тверская губ.), Зверевых (г. Буй), Комаровых (г. Буй), Шевтановых (Псковская обл., Эстония), Низовских (Псковская обл.), Бокаревых (Тверская обл.)
Sergei_K
Начинающий

Санкт-Петербург
Сообщений: 45
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 23
И, помимо предыдущей записи, прошу вас также помочь с переводом о браке Матильды

Прикрепленный файл: Matylda_1.pngMatylda_2.png, 935486 байт
---
Ищу сведения о Кольманах (Польша, Чехия), Киншиных (Тверская губ.), Зверевых (г. Буй), Комаровых (г. Буй), Шевтановых (Псковская обл., Эстония), Низовских (Псковская обл.), Бокаревых (Тверская обл.)
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 957
Ruzhanna, премного благодарю Вас! Очень помогли, спасибо!
rose.gif
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
Sergei_K

Года 1822 дня 14 февраля в первом часу пополудни.
Пред нами, чиновником стана цивильного гмины врублевской, повета вартского в воеводстве калишском, явился Ян Будзинский, gościnny (смысл слова - «гостевой», здесь возможны два значения - «гость, приезжий», либо хозяин «гостевого дома», постоялого двора и т.п.) 40 лет, в деревне Смардзев (Smardzew) в гмине врублевской (Wróblew) проживающий, и показал нам ребенка женского пола, который родился в той же деревне в доме его под номером 4, в день 13 февраля в восьмом часу вечера года текущего, сообщив, что рожден от него и Цецилии из Липков 30 лет, его супруги, и что его желание дать ему имя Фаустина.
После вышеуказанного сообщения и предъявления ребенка в присутствии Кароля Гнеснера, пекаря 34 лет, в городе Серадзе проживающего. Также Павел Цесляк, солтыс 54 лет, в деревне Смардзеве проживающий. После чего настоящий акт рождения, явившимся прочитанный, нами и первым свидетелем был подписан. Явившиеся, в акте показанные, писать не умеют, отец и второй свидетель.
отец и свидетели писать не умеют, после зачитывания оного явившимся мы подписали.
Подпись

Перевод точный, без правок. Нестыковки падежей на совести писаря.
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 795 796 797 798 799 * 800 801 802 803 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈