Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
alextsyn Сообщений: 360 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 378
| Наверх ##
5 октября 2021 14:05 5 октября 2021 15:08 GrayRam написал: [q] противоборствуя попыткам присоединить шляхту к православию униатские ксендзы и не подавали о шляхтичах сведений в православную церковь. Потому и своего сына настоятель Янушковичского прихода тоже не показал в метрической копии за 1799 г. о крещении.[/q]
Спасибо! Все логично. Вероятно, можно предполагать, что в дальнейшем по схожим причинам ограничили количество в этих метрических копиях и тех, кто после 1792 года стал казенными крестьянами, проживавших в старостве Гайна. Приблизительно после 1807 года их не включение идет по нарастающей и достигло к 1826 году своеобразного дна - внесено всего 7 записей родившихся, 3 брака, 3 умерших, тогда как в следующем году уже будет 49 записей только родившихся. Если до 1821 года приходской экземпляр сохранился и этот процесс можно отследить, то с 1822 года только копии. Получается, что 1827 год переломный и своеобразное противостояние, если сохранилось, то только в отношении не включения шляхты или они все к этому моменту перешли в римокатолический костел с какой-то частью крестьянских семей, которые перестали фигурировать в МК копиях. --- Борисовский уезд (Логойский район): Цинкевич, Липский, Куницкий, Масловский, Королевич. Новозыбковский уезд (Клинцовский район): Хижный, Муковня, Прищепа, Воронка, Страж, Стражев, Сильченко, Дудей, Гарцуй. Невельский уезд: Рыбаков, Михайлов, Ханин, Михельсов, Начетов. Игуменский уезд (Червенский рай | | |
lipa Сообщений: 1800 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 549
| Наверх ##
5 октября 2021 17:21 7 октября 2021 16:52 // | | |
Pavkibl Начинающий
Москва, Россия Сообщений: 26 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
7 октября 2021 5:16 7 октября 2021 5:16 Здравствуйте! Прошу помощи с переводом записи о рождении. По данным LitvakSIG, она сделана в Пренае в 1837 году. Особенно интересуют возможные данные о приписке и роде занятий родителей. Спасибо!
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
7 октября 2021 8:49 Pavkibl
Состоялось в городе Прены дня 20 июля 1837 года в одиннадцатом часу утра. Явился старозаконный Хаим Берко Кеблиский, выробник (наемный работник) 30 лет, в городе Прены проживающий, в присутствии свидетелей Зелика Цейрет, школьника 70 лет, и Янкеля Якобзон школьника 50 лет, также в городе Прены проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного здесь в Пренах дня 12 текущего месяца и года, в восьмом часу утра, от его супруги Баси из Лейзеров 24 лет, каковому ребенку при обрезании даны имена Абрам Ицко. Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку как явившийся, так и свидетели писать не умеют. Подпись
О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя. Не умеют писать по-польски? Тоже сомнительно, уж свое имя вполне могли бы написать и на польском. Скорее уловка чиновника. Задним числом запись оформлялась, видимо, потому, чтоб с подписями не заморачиваться, и записал всех в неграмотные. | | Лайк (1) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8003 | Наверх ##
7 октября 2021 10:04 Czernichowski написал: [q] О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя. [/q]
А по тексту оба свидетели - Школьники, это означает, что они содержат саму синагогу. «Школьник» - прямой перевод с идиша слова «шульман» – «служитель в синагоге». Кажется так, если источники не врут... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 октября 2021 10:59 7 октября 2021 11:30 GrayRam написал: [q] Czernichowski написал:
[q] О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя.
[/q]
А по тексту оба свидетели - Школьники, это означает, что они содержат саму синагогу. «Школьник» - прямой перевод с идиша слова «шульман» – «служитель в синагоге». Кажется так, если источники не врут...[/q]
Леонид, прямой перевод слова "шульман" - школьный человек, скорее служил в хедере - школе при синагоге. А учитель в синагоге - это меламед. А не школьник. И меламед в хедере, тем более в 1 половине 19 века, да ещё и в малом местечке Прены, был один. А школьников - обслуживающего персонала, - могло быть больше. Меламеда тоже могли называть школьником, в просторечье, так как его служба при школе. Но вот сильно сомневаюсь, чтобы так писали в актах, так как эта должность была уважаемой. Возраст школьников из акта может как раз указывать на то, что это были служки, а не учителя. Служители при школе вполне могли быть неграмотными. Печку, например, растапливали - истопник, но все равно школьник, или охраняли - сторож, но все равно школьник. При школе. Все вышесказанное мое частное мнение) PS есть, например, такое слово (и фамилия), - Шпитальник. Предок человека с такой фамилией служил при больнице. Словообразование такое же как и у Школьника. И добавлю. Меламед - учитель в хедере, - скорее был бы приглашён в свидетели при составлении акта на, скажем, более состоятельных особ, чем наемный работник. К купцу-торговцу, например. А школьники это такие как бы дежурные свидетели. То есть когда возникала необходимость в свидетелях их звали, школьники, тем более такого возраста, могли жить при синагоге в каморках, если были одиноки. И позвать их в свидетели не составляло труда. За оплату, думаю, небольшую. | | Лайк (2) |
Pavkibl Начинающий
Москва, Россия Сообщений: 26 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
7 октября 2021 11:08 7 октября 2021 11:18 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 октября 2021 8:49 Большое спасибо! Подскажите, у отца однозначно указано двойное имя или можно допустить, что имя - отчество? То же и о матери новорожденного - имеет ли шанс вариант Бася Лейзеровна, Бася дочь Лейзера? Действительно, интересно, что явившиеся не знают польского языка, даже имя не подписали. Это мой первый опыт анализа документа на польском, касающегося евреев. А вот в имеющихся у меня материалах в отношении евреев, проживавших в середине 19 века на территории Подольской губернии, подобные вещи встречаются. Например, в конце семейного списка купеческой переписи 1858 года текст по русски написан третьим лицом, а далее следует подпись главы семьи "по еврейски". | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 октября 2021 11:41 Pavkibl написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 октября 2021 8:49
Большое спасибо! Подскажите, у отца однозначно указано двойное имя или можно допустить, что имя - отчество? То же и о матери новорожденного - имеет ли шанс вариант Бася Лейзеровна, Бася дочь Лейзера? Действительно, интересно, что явившиеся не знают польского языка, даже имя не подписали. Это мой первый опыт анализа документа на польском, касающегося евреев. А вот в имеющихся у меня материалах в отношении евреев, проживавших в середине 19 века на территории Подольской губернии, подобные вещи встречаются. Например, в конце семейного списка купеческой переписи 1858 года текст по русски написан третьим лицом, а далее следует подпись главы семьи "по еврейски".[/q]
А зачем им было знать польский? Без надобности, жили в своём кругу. В "своей" части города. Польский знала другая социальная группа еврейского населения местечка. А вот дети, то есть последующее поколение, уже могло быть иначе. | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
7 октября 2021 13:39 Pavkibl
Я не знаю еврейских традиций и не знаю, писались ли у них отчества в такой форме. Мне кажется, что, если у новорожденного двойное имя, то и у отца, вероятно, то же самое. Бася ИЗ Лейзеров. Это значит, что Лейзер ее девичья фамилия.
IrenaWaw
Из словаря Дорошевского:
 | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 октября 2021 13:51 7 октября 2021 14:22 Czernichowski написал: [q] Pavkibl
Я не знаю еврейских традиций и не знаю, писались ли у них отчества в такой форме. Мне кажется, что, если у новорожденного двойное имя, то и у отца, вероятно, то же самое. Бася ИЗ Лейзеров. Это значит, что Лейзер ее девичья фамилия.
IrenaWaw
Из словаря Дорошевского:
[/q]
Перед написанием своего поста поискала, что написано в интернете, в том числе прочитала и тот отрывок, что Вы запостили. Словарями я пользуюсь очень редко. Иногда академические словари очень далеки от жизни. В том числе и выражения академические и лексикон местечек. Как и гвара польских кресов и приграничных территорий. Жизнь на словаре Дорошевского не заканчивается. Написала всего лишь свое мнение. На чем оно основывается уточнять не буду. Я не принадлежу к этому народу. Пост удалить мне ничего не стоит. Всего лишь пара кликов. | | |
|