Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 783 784 785 786 787 * 788 789 790 791 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Pavkibl
Начинающий

Москва, Россия
Сообщений: 26
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 6
Здравствуйте! Прошу помощи с переводом записи о рождении. По данным LitvakSIG, она сделана в Пренае в 1837 году. Особенно интересуют возможные данные о приписке и роде занятий родителей. Спасибо!

Прикрепленный файл: 6121.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
Pavkibl

Состоялось в городе Прены дня 20 июля 1837 года в одиннадцатом часу утра.
Явился старозаконный Хаим Берко Кеблиский, выробник (наемный работник) 30 лет, в городе Прены проживающий, в присутствии свидетелей Зелика Цейрет, школьника 70 лет, и Янкеля Якобзон школьника 50 лет, также в городе Прены проживающих,
и показал нам ребенка мужского пола, рожденного здесь в Пренах дня 12 текущего месяца и года, в восьмом часу утра, от его супруги Баси из Лейзеров 24 лет, каковому ребенку при обрезании даны имена Абрам Ицко.
Акт этот, явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку как явившийся, так и свидетели писать не умеют.
Подпись

О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя. Не умеют писать по-польски? Тоже сомнительно, уж свое имя вполне могли бы написать и на польском. Скорее уловка чиновника. Задним числом запись оформлялась, видимо, потому, чтоб с подписями не заморачиваться, и записал всех в неграмотные.
Лайк (1)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255

Czernichowski написал:
[q]
О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя.
[/q]

А по тексту оба свидетели - Школьники, это означает, что они содержат саму синагогу. «Школьник» - прямой перевод с идиша слова «шульман» – «служитель в синагоге».
Кажется так, если источники не врут...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

GrayRam написал:
[q]

Czernichowski написал:
[q]

О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя.
[/q]


А по тексту оба свидетели - Школьники, это означает, что они содержат саму синагогу. «Школьник» - прямой перевод с идиша слова «шульман» – «служитель в синагоге».
Кажется так, если источники не врут...
[/q]

Леонид, прямой перевод слова "шульман" - школьный человек, скорее служил в хедере - школе при синагоге.
А учитель в синагоге - это меламед.
А не школьник.
И меламед в хедере, тем более в 1 половине 19 века, да ещё и в малом местечке Прены, был один. А школьников - обслуживающего персонала, - могло быть больше.
Меламеда тоже могли называть школьником, в просторечье, так как его служба при школе. Но вот сильно сомневаюсь, чтобы так писали в актах, так как эта должность была уважаемой.
Возраст школьников из акта может как раз указывать на то, что это были служки, а не учителя.

Служители при школе вполне могли быть неграмотными. Печку, например, растапливали - истопник, но все равно школьник, или охраняли - сторож, но все равно школьник. При школе.

Все вышесказанное мое частное мнение)

PS есть, например, такое слово (и фамилия), - Шпитальник. Предок человека с такой фамилией служил при больнице. Словообразование такое же как и у Школьника.

И добавлю.
Меламед - учитель в хедере, - скорее был бы приглашён в свидетели при составлении акта на, скажем, более состоятельных особ, чем наемный работник. К купцу-торговцу, например.
А школьники это такие как бы дежурные свидетели. То есть когда возникала необходимость в свидетелях их звали, школьники, тем более такого возраста, могли жить при синагоге в каморках, если были одиноки. И позвать их в свидетели не составляло труда. За оплату, думаю, небольшую.
Лайк (2)
Pavkibl
Начинающий

Москва, Россия
Сообщений: 26
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 6
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 октября 2021 8:49

Большое спасибо!
Подскажите, у отца однозначно указано двойное имя или можно допустить, что имя - отчество? То же и о матери новорожденного - имеет ли шанс вариант Бася Лейзеровна, Бася дочь Лейзера?
Действительно, интересно, что явившиеся не знают польского языка, даже имя не подписали. Это мой первый опыт анализа документа на польском, касающегося евреев. А вот в имеющихся у меня материалах в отношении евреев, проживавших в середине 19 века на территории Подольской губернии, подобные вещи встречаются. Например, в конце семейного списка купеческой переписи 1858 года текст по русски написан третьим лицом, а далее следует подпись главы семьи "по еврейски".
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

Pavkibl написал:
[q]
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 октября 2021 8:49

Большое спасибо!
Подскажите, у отца однозначно указано двойное имя или можно допустить, что имя - отчество? То же и о матери новорожденного - имеет ли шанс вариант Бася Лейзеровна, Бася дочь Лейзера?
Действительно, интересно, что явившиеся не знают польского языка, даже имя не подписали. Это мой первый опыт анализа документа на польском, касающегося евреев. А вот в имеющихся у меня материалах в отношении евреев, проживавших в середине 19 века на территории Подольской губернии, подобные вещи встречаются. Например, в конце семейного списка купеческой переписи 1858 года текст по русски написан третьим лицом, а далее следует подпись главы семьи "по еврейски".
[/q]

А зачем им было знать польский? Без надобности, жили в своём кругу.
В "своей" части города.
Польский знала другая социальная группа еврейского населения местечка.

А вот дети, то есть последующее поколение, уже могло быть иначе.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
Pavkibl

Я не знаю еврейских традиций и не знаю, писались ли у них отчества в такой форме. Мне кажется, что, если у новорожденного двойное имя, то и у отца, вероятно, то же самое.
Бася ИЗ Лейзеров. Это значит, что Лейзер ее девичья фамилия.

IrenaWaw

Из словаря Дорошевского:

Прикрепленный файл: Школьник.png
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1112

Czernichowski написал:
[q]
Pavkibl

Я не знаю еврейских традиций и не знаю, писались ли у них отчества в такой форме. Мне кажется, что, если у новорожденного двойное имя, то и у отца, вероятно, то же самое.
Бася ИЗ Лейзеров. Это значит, что Лейзер ее девичья фамилия.

IrenaWaw

Из словаря Дорошевского:
[/q]

Перед написанием своего поста поискала, что написано в интернете, в том числе прочитала и тот отрывок, что Вы запостили.

Словарями я пользуюсь очень редко.
Иногда академические словари очень далеки от жизни.
В том числе и выражения академические и лексикон местечек. Как и гвара польских кресов и приграничных территорий.
Жизнь на словаре Дорошевского не заканчивается.

Написала всего лишь свое мнение. На чем оно основывается уточнять не буду.
Я не принадлежу к этому народу.

Пост удалить мне ничего не стоит. Всего лишь пара кликов.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12344
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8255
Уважаемые коллеги!
А как можно прочитать/понять польское имя (подчеркнуто) в земянском инвентаре 1666 г.?
После имени стоит фамилия Benedictowicz и приписано имя Hieronim. Иероним среди земян известен с 1662 г.
Кроме того, тот же Героним Бенедиктович владел землей за свою службу конную, что подтверждается привилеем 1669 г. (НИАБ ф. 1774 оп. 1 дело 16 лист 185).
Очевидно, что это трудночитаемое имя - имя предместника Геронима. Например, отца или дяди. По родовой легенде это должен быть Микита (или Никита/Микола?).
Но что же здесь за имя? Помогите понять


Прикрепленный файл: 1666 г. Бенедиктович.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1312

GrayRam написал:
[q]
что же здесь за имя
[/q]

Мне видится - Deremant
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 783 784 785 786 787 * 788 789 790 791 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈