Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8004 | Наверх ##
7 октября 2021 10:04 Czernichowski написал: [q] О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя. [/q]
А по тексту оба свидетели - Школьники, это означает, что они содержат саму синагогу. «Школьник» - прямой перевод с идиша слова «шульман» – «служитель в синагоге». Кажется так, если источники не врут... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 октября 2021 10:59 7 октября 2021 11:30 GrayRam написал: [q] Czernichowski написал:
[q] О неграмотности интересно, учитывая, что оба свидетеля учителя.
[/q]
А по тексту оба свидетели - Школьники, это означает, что они содержат саму синагогу. «Школьник» - прямой перевод с идиша слова «шульман» – «служитель в синагоге». Кажется так, если источники не врут...[/q]
Леонид, прямой перевод слова "шульман" - школьный человек, скорее служил в хедере - школе при синагоге. А учитель в синагоге - это меламед. А не школьник. И меламед в хедере, тем более в 1 половине 19 века, да ещё и в малом местечке Прены, был один. А школьников - обслуживающего персонала, - могло быть больше. Меламеда тоже могли называть школьником, в просторечье, так как его служба при школе. Но вот сильно сомневаюсь, чтобы так писали в актах, так как эта должность была уважаемой. Возраст школьников из акта может как раз указывать на то, что это были служки, а не учителя. Служители при школе вполне могли быть неграмотными. Печку, например, растапливали - истопник, но все равно школьник, или охраняли - сторож, но все равно школьник. При школе. Все вышесказанное мое частное мнение) PS есть, например, такое слово (и фамилия), - Шпитальник. Предок человека с такой фамилией служил при больнице. Словообразование такое же как и у Школьника. И добавлю. Меламед - учитель в хедере, - скорее был бы приглашён в свидетели при составлении акта на, скажем, более состоятельных особ, чем наемный работник. К купцу-торговцу, например. А школьники это такие как бы дежурные свидетели. То есть когда возникала необходимость в свидетелях их звали, школьники, тем более такого возраста, могли жить при синагоге в каморках, если были одиноки. И позвать их в свидетели не составляло труда. За оплату, думаю, небольшую. | | Лайк (2) |
Pavkibl Начинающий
Москва, Россия Сообщений: 26 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
7 октября 2021 11:08 7 октября 2021 11:18 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 октября 2021 8:49 Большое спасибо! Подскажите, у отца однозначно указано двойное имя или можно допустить, что имя - отчество? То же и о матери новорожденного - имеет ли шанс вариант Бася Лейзеровна, Бася дочь Лейзера? Действительно, интересно, что явившиеся не знают польского языка, даже имя не подписали. Это мой первый опыт анализа документа на польском, касающегося евреев. А вот в имеющихся у меня материалах в отношении евреев, проживавших в середине 19 века на территории Подольской губернии, подобные вещи встречаются. Например, в конце семейного списка купеческой переписи 1858 года текст по русски написан третьим лицом, а далее следует подпись главы семьи "по еврейски". | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 октября 2021 11:41 Pavkibl написал: [q] >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 7 октября 2021 8:49
Большое спасибо! Подскажите, у отца однозначно указано двойное имя или можно допустить, что имя - отчество? То же и о матери новорожденного - имеет ли шанс вариант Бася Лейзеровна, Бася дочь Лейзера? Действительно, интересно, что явившиеся не знают польского языка, даже имя не подписали. Это мой первый опыт анализа документа на польском, касающегося евреев. А вот в имеющихся у меня материалах в отношении евреев, проживавших в середине 19 века на территории Подольской губернии, подобные вещи встречаются. Например, в конце семейного списка купеческой переписи 1858 года текст по русски написан третьим лицом, а далее следует подпись главы семьи "по еврейски".[/q]
А зачем им было знать польский? Без надобности, жили в своём кругу. В "своей" части города. Польский знала другая социальная группа еврейского населения местечка. А вот дети, то есть последующее поколение, уже могло быть иначе. | | Лайк (1) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3761 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2526
| Наверх ##
7 октября 2021 13:39 Pavkibl
Я не знаю еврейских традиций и не знаю, писались ли у них отчества в такой форме. Мне кажется, что, если у новорожденного двойное имя, то и у отца, вероятно, то же самое. Бася ИЗ Лейзеров. Это значит, что Лейзер ее девичья фамилия.
IrenaWaw
Из словаря Дорошевского:
 | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
7 октября 2021 13:51 7 октября 2021 14:22 Czernichowski написал: [q] Pavkibl
Я не знаю еврейских традиций и не знаю, писались ли у них отчества в такой форме. Мне кажется, что, если у новорожденного двойное имя, то и у отца, вероятно, то же самое. Бася ИЗ Лейзеров. Это значит, что Лейзер ее девичья фамилия.
IrenaWaw
Из словаря Дорошевского:
[/q]
Перед написанием своего поста поискала, что написано в интернете, в том числе прочитала и тот отрывок, что Вы запостили. Словарями я пользуюсь очень редко. Иногда академические словари очень далеки от жизни. В том числе и выражения академические и лексикон местечек. Как и гвара польских кресов и приграничных территорий. Жизнь на словаре Дорошевского не заканчивается. Написала всего лишь свое мнение. На чем оно основывается уточнять не буду. Я не принадлежу к этому народу. Пост удалить мне ничего не стоит. Всего лишь пара кликов. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8004 | Наверх ##
7 октября 2021 23:05 7 октября 2021 23:09 Уважаемые коллеги! А как можно прочитать/понять польское имя (подчеркнуто) в земянском инвентаре 1666 г.? После имени стоит фамилия Benedictowicz и приписано имя Hieronim. Иероним среди земян известен с 1662 г. Кроме того, тот же Героним Бенедиктович владел землей за свою службу конную, что подтверждается привилеем 1669 г. (НИАБ ф. 1774 оп. 1 дело 16 лист 185). Очевидно, что это трудночитаемое имя - имя предместника Геронима. Например, отца или дяди. По родовой легенде это должен быть Микита (или Никита/Микола?). Но что же здесь за имя? Помогите понять
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
sg59 | Наверх ##
8 октября 2021 0:05 GrayRam написал: [q] что же здесь за имя[/q]
Мне видится - Deremant --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (2) |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3761 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2526
| Наверх ##
8 октября 2021 7:05 sg59 написал: [q] Мне видится - Deremant[/q]
Похоже, так и есть. Вероятно от Дормидонта (канонич. Доримедонт, в обеих церквях признаннный святой). | | Лайк (2) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8004 | Наверх ##
8 октября 2021 9:26 sg59 написал: [q] Мне видится - Deremant[/q]
Czernichowski написал: [q] Похоже, так и есть. Вероятно от Дормидонта[/q]
Дорогие коллеги и друзья! Спасибо большое за быстрый отклик. Мне тоже видится имя Deremant (Дереман, Деремант) - огромная редкость, некое англо-саксонское или шотландское (?) - Dermot, Diarmad, Dermid Если Доримедонт - то основа греческая, варианты Дормидонт, Дормедонт. Короче, это точно не Микита/Миколай. А имя пока загадочное... Надо попробовать найти более ранние инвентари земян Слуцкого княжества. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
|