Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 536 537 538 539 540 * 541 542 543 544 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
evva

evva

Санкт-Петербург
Сообщений: 7122
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 2899
Mazurkiewicz zaliczany jest do międzynarodowych seniorów lotnictwa z okresu poprzedzającego Wielką Wojnę

Перевод этого слово как-то портит все предложение. Как будет правильно и красиво?
---
С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19960
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13232

evva написал:
[q]
Да, кстати правильно именно "шляхетного" или "шляхетского"?
[/q]

http://www.morfologija.ru/словоформа/шляхетный

http://www.morfologija.ru/словоформа/шляхетский
evva написал:
[q]
seniorów
[/q]



Сеньорами во многих языках часто называют людей пожилого возраста, либо более старших в какой-либо группе людей, сослуживцев и тп.
innamelnik

Минск
Сообщений: 125
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 66
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.

Прикрепленный файл: GABr_LA_14_1_97_300.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1637
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1184

innamelnik написал:
[q]
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.
[/q]


Справка

Управление гмины в Верховицах подтверждает, что в посемейных списках дер. Ясиневка указанной гмины на стр. 127 поз. 188/42 указан (записан) Щесюк Михаил Иванович, родившийся 16 мая 1884 года в деревне Ювсичи указанной гмины, усыновленный Стефаном Яковюком на основании распоряжения Губернской Палаты от 19 августа 1902 года № 9075.
Выдано Марии Кондратюк (урожденной Щесюк) для представление в судебные органы (?).

innamelnik

Минск
Сообщений: 125
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 66
Ruzhanna спасибо за перевод!
---
Ищу сведения о Будько, Марутич из Брестской области, Кульба из Витебской Области, Дроздов из Могилевской области
evva

evva

Санкт-Петербург
Сообщений: 7122
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 2899

Geo Z написал:
[q]

Сеньорами во многих языках часто называют людей пожилого возраста, либо более старших в какой-либо группе людей, сослуживцев и тп.

[/q]


Согласна, но в целом предложение получается несуразное. "Мазуркевич является одним из международных пожилых граждан авиации периода, предшествовавшего Великой войне ".
Может быть можно его заменить на " один из старейших международных ( иностранных?) авиаторов" ?
---
С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19960
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13232
В переводах много зависит от контекста и прямой перевод слов часто искажает смысл.
Попробуйте вставить - заслуженный.
Irina-Samara
Начинающий

Irina-Samara

Самара
Сообщений: 30
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 41
Здравствуйте, дорогие форумчане!
Прошу помощи в переводе записи из метричекой книги. Не всей, а только имен родителей умершего ребенка из второго столбца.
Сколько ни билась, сама не могу разобрать имена, кроме фамилии Ковальчуков.
Помогите, пожалуйста.
Всю запись не нужно, только имена родителей.

Заранее ОЧЕНЬ благодарна.

Прикрепленный файл: 1847 c513 ум.jpg
---
Ковальчук (д.Пархуты, Слоним, Беларусь), Чиблис (Даугавпилс, Латвия).
Игнатьевы (д.Королевка, Сергиевский р-он, Самарская обл.), Бочковы (д.Садки, Сергиевский р-он, Самарская обл.).
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1637
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1184
Irina-Samara

Ручки бы по локоточки такому писарю поотрывать! smile_030.gif

Разобрала только Pracowity ... i Anny z Paciarow Kowalczukow - Pracowity - иммется в виду, что он крестьянин, работающий на земле, я так понимаю. Для меня этот термин не слишком ясен. Анна из Пацяров, то есть из семьи Пацяр, это ее девичья фамилия.
Как отца зовут - хоть убейте, ничего в голову не приходит. Я и это-то разобрала в основном потому, что знаю что там должно быть написано, т.е. схему записи.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5286
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 4969

Ruzhanna написал:
[q]
Для меня этот термин не слишком ясен
[/q]

Это просто крестьянин, никакого друго смысла тут нет.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 536 537 538 539 540 * 541 542 543 544 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈