Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
17 февраля 2020 21:06 evva написал: [q] Здесь может подойти "древнее" дворянство?[/q]
Из старого шляхетного рода. | | |
Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 93 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 128 | Наверх ##
17 февраля 2020 23:46 evva написал: [q] И еще: Popadłszy w nędzę po przejściu ciężkiej choroby, zatrudnił się jako palacz okrętowy na statkach pływających pomiędzy Ameryką Południową i Północną [/q]
Впав в бедность из-за тяжелой болезни, устроился на работу корабельным кочегаром на суда, плавающие между Южной и Северной Америкой. | | |
evva Санкт-Петербург Сообщений: 7122 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 2899 | Наверх ##
18 февраля 2020 16:58 Geo Z написал: [q] Из старого шляхетного рода. [/q]
О! Спасибо, то что надо. Да, кстати правильно именно "шляхетного" или "шляхетского"? Lysogor написал: [q] Впав в бедность из-за тяжелой болезни, устроился на работу корабельным кочегаром на суда, плавающие между Южной и Северной Америкой. [/q]
Классно! Чувствовала, что Гугл переводит коряво, но не могла подобрать правильное слово "корабельным кочегаром" --- С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва) | | |
evva Санкт-Петербург Сообщений: 7122 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 2899 | Наверх ##
18 февраля 2020 17:05 Mazurkiewicz zaliczany jest do międzynarodowych seniorów lotnictwa z okresu poprzedzającego Wielką Wojnę
Перевод этого слово как-то портит все предложение. Как будет правильно и красиво? --- С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва) | | |
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
18 февраля 2020 17:17 | | |
innamelnik Минск Сообщений: 125 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 66
| Наверх ##
18 февраля 2020 17:51 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1637 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1184 | Наверх ##
18 февраля 2020 18:03 innamelnik написал: [q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.[/q]
Справка Управление гмины в Верховицах подтверждает, что в посемейных списках дер. Ясиневка указанной гмины на стр. 127 поз. 188/42 указан (записан) Щесюк Михаил Иванович, родившийся 16 мая 1884 года в деревне Ювсичи указанной гмины, усыновленный Стефаном Яковюком на основании распоряжения Губернской Палаты от 19 августа 1902 года № 9075. Выдано Марии Кондратюк (урожденной Щесюк) для представление в судебные органы (?). | | |
innamelnik Минск Сообщений: 125 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 66
| Наверх ##
18 февраля 2020 18:27 Ruzhanna спасибо за перевод! --- Ищу сведения о Будько, Марутич из Брестской области, Кульба из Витебской Области, Дроздов из Могилевской области | | |
evva Санкт-Петербург Сообщений: 7122 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 2899 | Наверх ##
18 февраля 2020 18:29 Geo Z написал: [q] Сеньорами во многих языках часто называют людей пожилого возраста, либо более старших в какой-либо группе людей, сослуживцев и тп.
[/q]
Согласна, но в целом предложение получается несуразное. "Мазуркевич является одним из международных пожилых граждан авиации периода, предшествовавшего Великой войне ". Может быть можно его заменить на " один из старейших международных ( иностранных?) авиаторов" ? --- С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва) | | |
Geo Z LT Сообщений: 19960 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13232 | Наверх ##
18 февраля 2020 18:33 В переводах много зависит от контекста и прямой перевод слов часто искажает смысл. Попробуйте вставить - заслуженный. | | |
|