Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
17 февраля 2020 19:59 17 февраля 2020 20:00 evva написал: [q] karmazynowej [7[/q]
кармезиновый КАРМАЗИНОВЫЙ, КАРМЕЗИНОВЫЙ ая, ое. устар. То же, что кармазинный. КАРМАЗИ́ННЫЙ, кармазинная, кармазинное (ист.). 1. прил. к кармазин. Кармазинный цвет. Кармазинное сукно. 2. Сделанный из кармазина. Кармазинный кафтан. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. | | |
Irina Ol С-Петербург Сообщений: 4627 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 16503 | Наверх ##
17 февраля 2020 20:14 evva написал: [q] Pochodził ze starego rodu wileńskiej szlachty karmazynowej [7], pieczętującej się herbem Łabędź[/q]
Происходил из старого рода виленской кармазиновой шляхты, печатавшейся гербом Лебедь. "Кармазиновая" шляхта - подразумевается зажиточная шляхта (образно говоря - в "кармазиновых кафтанах", хотя не всегда это буквально соответствовало).
 --- С уважением, Ирина. | | |
evva Санкт-Петербург Сообщений: 7269 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3031 | Наверх ##
17 февраля 2020 20:59 17 февраля 2020 21:01 Irina Ol написал: [q] "Кармазиновая" шляхта - подразумевается зажиточная шляхта (образно говоря - в "кармазиновых кафтанах", хотя не всегда это буквально соответствовало). [/q]
Очень неожиданно. Век живи....Большое спасибо. Но пытаюсь все-таки подобрать более традиционное слово. Здесь может подойти "древнее" дворянство? Geo Z. Спасибо. --- С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва) | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
17 февраля 2020 21:06 evva написал: [q] Здесь может подойти "древнее" дворянство?[/q]
Из старого шляхетного рода. | | |
| Lysogor Участник
Калининград Сообщений: 100 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 154 | Наверх ##
17 февраля 2020 23:46 evva написал: [q] И еще: Popadłszy w nędzę po przejściu ciężkiej choroby, zatrudnił się jako palacz okrętowy na statkach pływających pomiędzy Ameryką Południową i Północną [/q]
Впав в бедность из-за тяжелой болезни, устроился на работу корабельным кочегаром на суда, плавающие между Южной и Северной Америкой. | | |
evva Санкт-Петербург Сообщений: 7269 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3031 | Наверх ##
18 февраля 2020 16:58 Geo Z написал: [q] Из старого шляхетного рода. [/q]
О! Спасибо, то что надо. Да, кстати правильно именно "шляхетного" или "шляхетского"? Lysogor написал: [q] Впав в бедность из-за тяжелой болезни, устроился на работу корабельным кочегаром на суда, плавающие между Южной и Северной Америкой. [/q]
Классно! Чувствовала, что Гугл переводит коряво, но не могла подобрать правильное слово "корабельным кочегаром" --- С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва) | | |
evva Санкт-Петербург Сообщений: 7269 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 3031 | Наверх ##
18 февраля 2020 17:05 Mazurkiewicz zaliczany jest do międzynarodowych seniorów lotnictwa z okresu poprzedzającego Wielką Wojnę
Перевод этого слово как-то портит все предложение. Как будет правильно и красиво? --- С уважением. Евгения
дневник evva
Бриф (Brieff) из Эльзаса в СПб и Киеве, Кутузовы (Новг. губ); Хотяинцовы (Тульская, Рязанская губ); Мазуркевич (С.Пб, Польша, Вильнюс); Лукины (Москва, СПб, Новг.губ.), Думенские и Феоктистовы( Москва) | | |
Geo Z LT Сообщений: 19951 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13273 | Наверх ##
18 февраля 2020 17:17 | | |
| innamelnik Минск Сообщений: 123 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 67
| Наверх ##
18 февраля 2020 17:51 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1311 | Наверх ##
18 февраля 2020 18:03 innamelnik написал: [q] Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести.[/q]
Справка Управление гмины в Верховицах подтверждает, что в посемейных списках дер. Ясиневка указанной гмины на стр. 127 поз. 188/42 указан (записан) Щесюк Михаил Иванович, родившийся 16 мая 1884 года в деревне Ювсичи указанной гмины, усыновленный Стефаном Яковюком на основании распоряжения Губернской Палаты от 19 августа 1902 года № 9075. Выдано Марии Кондратюк (урожденной Щесюк) для представление в судебные органы (?). | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change