Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 450 451 452 453 454 * 455 456 457 458 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
antonche
Участник

Сообщений: 72
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 21
Добрый день,

Буду весьма признателен за перевод свидетельства бракосочетания Ignacy Franciszek Osiecki и Teodora Kossowicz

Благодарю,
Антон

Прикрепленный файл: 068-069.jpg
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 124
Большое спасибо за перевод!
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
antonche

Состоялось в Варшаве 16 мая 1848 года в шестом часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Вельможных Яна Глинского, начальника секции отдела горной промышленности при правительственной комиссии доходов и финансов, вуя (дядя по матери) новобрачной, и Иосафата Дунского, чиновника той же комиссии, совершеннолетних, в Варшаве проживающих, сегодня заключен религиозный брак между Вельможным Игнатием Францишком двух имен Осецким, первобрачным, обывателем земским (землевладелец, помещик), рожденным в Варшаве, в этой парафии, сыном Францишка, обывателя земского, и Текли из Мрочковских, супругов Осецких, уже умерших, 25 лет имеющим, в деревне Накло той же парафии, губернии радомской, проживающим,
и Вельможной Теодорой Коссович, девицей, при семье состоящей, рожденной в городе Кельце губернии радомской дочерью покойного Анджея, писарем канцелярии земянской губернии любельской, и Леоны из Радзейовских, супругов Коссовичей, 22 лет, в Варшаве по улице Граничной под номером 970, здешней парафии, проживающей,
браку предшествовали три объявления, в днях 30 апреля, 7 и 14 текущего месяца и года в парафиях здешней и накловской,
остановки брака не произошло, новобрачные сообщили, что не заключали предсвадебного соглашения,
обряд этот церковный был исполнен ксендзом каноником Мартином Заржецким, администратором здешнего костела,
Акт этот по прочитывании был подписан
Подписи

Есть некое несоответствие. Ян Глинский назван "вуем" новобрачной, значит должен быть братом ее матери. Но он Глинский, а мать - Радзейовская. Очевидно, двоюродный или сводный брат матери тоже мог быть назван вуем.
antonche
Участник

Сообщений: 72
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 21
Czernichowski спасибо!

Можно Вас попросить, как вот эти имена из Вашего перевода пишутся по польски?

Текла Мрочковски, Анджей Коссович, Леона Радзейовски; улица Граничная

заранее благодарю
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
antonche

Tekla Mroczkowska, Andrzej Kossowicz, Leona Radziejowska, ulica Graniczna
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 124
А скажите,пожалуйста, чем отличается вельможный от ясновельможного?
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2628
cichocki

Вельможный - титулование средней шляхты (большинство)
Ясновельможный - титулование знатных персон, титулованных (князья, графы), а также имеющих высокие чины или уряды. В данном случае речь идет о персоне в генеральском чине (действ. статский советник)
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 580
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 516
Добрый день!
Подскажите как перевести: Było 4 czapników - Было четыре шляпника?
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы
R222

ksusha80 написал:
[q]
[/q]

так - по крайней мере, в современном понимании
czapnik =>> rzemieślnik zajmujący się wyrobem czapek
шляпник = >> ремесленник, специализирующийся на производстве шапок
czapka =>> колпачок
или может быть
czapkować =>> zdejmować przed kimś czapkę, kłaniać się w sposób uniżony
czapnik =>> ten co zdejmuje przed kimś czapkę ?
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 580
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 516
R222, спасибо за помощь!
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 450 451 452 453 454 * 455 456 457 458 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈