Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 450 451 452 453 454 * 455 456 457 458 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
antonche
Участник

Сообщений: 72
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 21
Czernichowski спасибо!

Можно Вас попросить, как вот эти имена из Вашего перевода пишутся по польски?

Текла Мрочковски, Анджей Коссович, Леона Радзейовски; улица Граничная

заранее благодарю
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
antonche

Tekla Mroczkowska, Andrzej Kossowicz, Leona Radziejowska, ulica Graniczna
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 125
А скажите,пожалуйста, чем отличается вельможный от ясновельможного?
---
petrcichocki
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3886
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
cichocki

Вельможный - титулование средней шляхты (большинство)
Ясновельможный - титулование знатных персон, титулованных (князья, графы), а также имеющих высокие чины или уряды. В данном случае речь идет о персоне в генеральском чине (действ. статский советник)
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 579
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 517
Добрый день!
Подскажите как перевести: Było 4 czapników - Было четыре шляпника?
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы
R222

ksusha80 написал:
[q]
[/q]

так - по крайней мере, в современном понимании
czapnik =>> rzemieślnik zajmujący się wyrobem czapek
шляпник = >> ремесленник, специализирующийся на производстве шапок
czapka =>> колпачок
или может быть
czapkować =>> zdejmować przed kimś czapkę, kłaniać się w sposób uniżony
czapnik =>> ten co zdejmuje przed kimś czapkę ?
ksusha80

ksusha80

Удмуртская Республика
Сообщений: 579
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 517
R222, спасибо за помощь!
---
Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 125
Переведите,пожалуйста. Здесь что-то про Людвика.

Прикрепленный файл: ludwik.jpg
---
petrcichocki
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1311
cichocki

Состоялось в Варшаве в приходе Св. Александра дня 13 апреля 1847 года в часу двенадцатом в полдень. Явился Людвик Цихоцкий, муж умершей, двадцати трех лет, и Юзеф Цихоцки, ее же тесть (Вы, думаю, знаете, что в Польше родители мужа для его жены, и родители жены для ее мужа, называются одинаково "тесть и теща"; т.е. на самом деле Юзеф Цихоцки это свёкор скончавшейся дамы), сорока семи лет, оба жители Варшавы, первый по улице Вспольной в доме под номером 1732, второй по улице Хмельной (от слова "хмель" - растение) под номером 1526 проживающие, и заявили, что дня вчерашнего, в часу двенадцатом в полдень умерла здесь в Варшаве, на улице Вспольной в доме под номером вышеуказанным, Паулина из Шмидтов Цихоцкая, ... (несколько слов о городе не разобрала), лет двадцати трех, дочь супругов Шмидтов уже почивших, оставившая по себе (т.е. после своей кончины) овдовевшего мужа, вышеуказанного Людвика Цихоцкого.
В смерти Цихоцкой удостоверен стал. Акт сей явившимся прочитан, подписан: подпись ксендза (не разберу), Людвик Цихоцки, Юзеф Цихоцки.
cichocki

Сообщений: 318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 125
Спасибо! Замечательно!
А о сословии там ничего не ясно? Там не было слова обыватель, которое можно трактовать как помещик?
---
petrcichocki
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 450 451 452 453 454 * 455 456 457 458 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈