Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 937 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
18 февраля 2005 1:57 Расшифровываю на в/с: ą - это польская "а" с хвостиком, предлагаю писать как a, ę - это "е" с хвостиком - е, ł - это "L" с перекладинкой - l' - твёрдое [л] ń - это "n" с хвостиком - n' - мягкое [нь] ż - это "z" с точкой наверху - z' - звук [ж] cywilnego - "гражданского" mal'z'en'stwa - "супружесткая чета; брак, замужество" cywilnego mal'z'en'stwa - "гражданского брака" mojz'eszowe - "вероисповедание" stanu - "положение, состояние, сословие, государство" urodzenia - "рождение" urza,d - "ведомство" wie,cej - "приблизительно, около" zgony - "смерти" zapowiedzi - "объявление, уведомление, извещение" в род. падеже (Сообщение отредактировал IAA 18 фев. 2005 2:12) | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 225 | Наверх ##
18 февраля 2005 13:56 IAA mojzeszowe - eto jewrejskoje weroispowiedanie stan- et ili soslowie k prymieru stan szlachecki, stan miescanski ili u nas nazywajetsa stan cywilny (lica) k prymiery stanu wolnego eto znacyt bezbracje daze po smeri supruga, wiecej - eto nie okolo a " bolse czem " k prymieru wiecej pieniedzy eto bolsze deneg zapowiedzi - eto objawlenia o wstuplenii w brak kotoryje cytajet swiascennik w cerkwi ili w koscele posle sluzby, po kanoniceskomu prawy dolzny czytatsa try raza cerez opredelonnoje wremia ctoby lica kotoryje imiejut swedenia protiworecascyje etomu braku mogli ich objawit. na prymier cto odin iz zelajuscych wstupit w brak byl uze zenat ili zamuzem) --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
Bianca Москва Сообщений: 1780 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 719 | Наверх ##
18 февраля 2005 14:01 Я в шоке!! Что же мне делать ? Где искать про православные приходы???
--- Кто ищет,тот всегда найдет.
| | |
CARINA Vilnius Сообщений: 856 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 73
| Наверх ##
18 февраля 2005 14:06 Bianca Я кому-то переводила ответ из архива в Польше, не помню город - сообщалось, что у них документы и православного, и католического приходов... В любом случае надо писать в архив того города. | | |
Bianca Москва Сообщений: 1780 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 719 | Наверх ##
18 февраля 2005 14:09 art ! Сейчас у меня есть отсканированное изображение какого-то удостоверения личности моей прабабушки.Вы просили посмотреть.Может оно даст какие-то зацепки???Вам на личный адрес прислать или в топике разместить? --- Кто ищет,тот всегда найдет.
| | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1050 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 225 | Наверх ##
18 февраля 2005 16:07 Bianca pozalsta pryslite mnie na mylo skan i napiszyte kakije swedenia u was jest chotia by tolko gorod, a ja postarajus opredelit prychod i w archwnoj bazie PRADZIAD najdu kakije dokumenty suscestwujut. --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 937 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
19 февраля 2005 1:12 art да я то всё понял, я так на всякий случай, для русских написал, чтобы читать по-польски учились, не всё же полякам отдуваться. :) Но за подробности всё-таки Спасибо. (Сообщение отредактировал IAA 19 фев. 2005 1:38) | | |
Ludmillaскончалась 16 марта 2009 Светлая ей память!  Москва Сообщений: 5768 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 1612 | Наверх ##
23 февраля 2005 14:34 Здравствуйте, Панове! Написать меня побудил в большой степени интерес в отыскании родственников в Польше, а в меньшей степени интерес к генеалогии. Польский язык люблю давно, поэтому с пониманием и общением в принципе проблем нет. Но некоторые вещи уходят от моего понимания, так как все же это не мой родной язык... Суть такова: - моя фамилия Гладкий по-русски, Гладкi по-белорусски, а в теперешней латинской транскрипции в паспорте записано Hladki (хотя у меня есть сомнения в правильности такого написания); - девичья фамилия моей матери - Голуб; - как сильно различаются фамилии скажем Gladki и G[l c черточкой]adki, либо Gladki и Gladky, либо Hladki и Gladki; - какие на Ваш взгляд есть варианты этих двух фамилий в польской транслитерации. | | |
vineja Вильнюс Сообщений: 3090 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 980
| Наверх ##
23 февраля 2005 14:45 TipsyBug Gladki - читается, как Глядки, т.е. это уже, наверно. не Ваш вариант | | |
Ludmillaскончалась 16 марта 2009 Светлая ей память!  Москва Сообщений: 5768 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 1612 | Наверх ##
23 февраля 2005 15:42 TipsyBug Gladki - читается, как Глядки, т.е. это уже, наверно. не Ваш вариант Вот поэтому я и решил посоветоваться с разными людьми, что могут быть представлены различные взгляды на одно и тоже. Кроме того я все больше начинаю задумываться над возможностью увязки фамилий с лексической нагрузкой, т.е. стоит ли связывать поиск со смысловой нагрузкой слова? | | |
|