Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
24 января 2019 8:31 24 января 2019 8:48 diza
Первый скан.
Все эти земяне платят как с двух коней. Стацию (это слово имело также значение повинности на содержание армии) только с одного и службу с коня исполняют, потому что второй конь далеко расположен, частью не разработан, и «присады»(?) иметь не должен. Помера «Шиловщины»(?) одного коня. 1 стена (это слово имело также значение земельной границы, межи), от реки Выни начиная, длиной 14 шнуров 2 стена полем идет, 40 шнуров 3 стена до реки Выни длиной 10 шнуров 4 река Выня «обошли»(вероятно в смысле завершили обход границ, то есть четвертая граница это сама река) Участок представляет собой несколько скошенный прямоугольник по берегу реки со сторонами 14-40-10-40 шнуров (шнур = 43.2 м). По польской системе мер 1 волока=30 моргов=90 квадр. шнуров. Значит, полная площадь получается 12х40=480 кв. шнуров, то есть 5 волок и 10 моргов, что и указано. Всего влок 5 и 10 моргов
Второго коня стена от влок Слободских концами, от Свинки так же концами, идет стороной до деревни Велешина, «влок их милостей панов законных Незвецких». Здесь у меня сомнения. Похоже, что не «панов», а «panien», то есть женский род. Сохраняя точный порядок слов - «... до Велешина, деревни Их Милостей госпожей законных Несвижских волок». Может быть слово «Несвижские» вообще не фамилия? Может смысл - некие Их Милости, как законные госпожи (владелицы) каких-то несвижских волок? Иначе непонятно, к чему тут относится слово «законные». Там Несвижа какого-нибудь нету рядом?
А четвертая стена от коней двух Григоровичей Татуров. | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
24 января 2019 10:14 diza
Czernichowski Bokiem do Weleszyna wsi Ich Miłościej Panien Zakonnych Nieświeskich ( Nieświzskich) włok.
Боком до Велешина, деревни Их Милостей Девиц Монахинь Несвижских, волок.
w Nieświeżu, fundowany przez księcia Mikołaja Radziwiłła Sierotkę;
Монастырь в г. Несвиж построен на деньги князем Миколаем Радзивиллом Сироткой Это был филиал ордена Бенедиктинок. ]Монастырь Бенедиктинок в Несвиже построен в 1591 году на средства Евфимии Радзивилл – жены Николая Христофора Радзивилла Сиротки. --- LeonBernard | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
24 января 2019 11:58 24 января 2019 11:59 bernard9
Здорово. Спасибо. Я допустил одну из типичных ошибок русскоязычного человека. Слово "zakon" имеет значение монашеского ордена, а не юридического закона. И так знаю, что даже кажущиеся очевидными слова надо проверять по словарям, а вот тут сам же и лопухнулся. | | |
diza Москва Сообщений: 2222 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2268 | Наверх ##
24 января 2019 19:16 bernard9, Czernichowski, спасибо! bernard9 написал: [q] деревни Их Милостей Девиц Монахинь Несвижских[/q]
Совершенно верно. Есть ещё один документ по этому месту. Там четко читается "Wielebnych".
 | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
24 января 2019 21:47 diza
Совершенно с Вами согласен, но кроме преподобных - Wielebnych, в этом документе указано название ордена, чего не было в предыдущих документах и что облегчает в дальнейшем понимание подобного рода документов.
Здесь в дальнейшем я написал вместо девиц выражение как обычно обращаются к католическим монахиням сестра.
Деревни Преподобных сестер- (монахинь) Бенедиктанок Несвижских волок. От Четвертой стены от Кони двух Грехоровичей Татуров.
Еще вопрос конечно не по теме, но я столкнулся с документом инвентаризаии церкви, проблем в том, что там в одном месте сполошные сокращения, может Вам встречались где-нибудь на формуме сокращения в документах првославной церкви. Я пока ничего не обнаружил.
С пожеланием успехов.
--- LeonBernard | | |
diza Москва Сообщений: 2222 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2268 | Наверх ##
24 января 2019 22:36 bernard9 написал: [q] сокращения в документах првославной церкви[/q]
Может стоит создать тему в этом https://forum.vgd.ru/232/ разделе, выложить документ. Общими усилиями разберёмся. | | |
mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 474 | Наверх ##
25 января 2019 12:17 Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, расшифровку аббревиатуры JO. Кому она давалась.
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Geo Z LT Сообщений: 19940 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13282 | Наверх ##
25 января 2019 12:51 mihabor написал: [q] JO.[/q] Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.: bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie, | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3900 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2639
| Наверх ##
25 января 2019 13:19 mihabor
Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет. | | |
mihabor Москва Сообщений: 955 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 474 | Наверх ##
25 января 2019 14:08 Geo Z написал: [q] Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.:bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie[/q]
Czernichowski написал: [q] Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет. [/q]
Спасибо. Вот исходник, на всякий случай, а то может при переводе с польского на польский закралась ошибка. Из княжеского рода вроде была Клотильда
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change