Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
24 января 2019 19:16 bernard9, Czernichowski, спасибо! bernard9 написал: [q] деревни Их Милостей Девиц Монахинь Несвижских[/q]
Совершенно верно. Есть ещё один документ по этому месту. Там четко читается "Wielebnych".
 | | |
bernard9 Сообщений: 480 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 148
| Наверх ##
24 января 2019 21:47 diza
Совершенно с Вами согласен, но кроме преподобных - Wielebnych, в этом документе указано название ордена, чего не было в предыдущих документах и что облегчает в дальнейшем понимание подобного рода документов.
Здесь в дальнейшем я написал вместо девиц выражение как обычно обращаются к католическим монахиням сестра.
Деревни Преподобных сестер- (монахинь) Бенедиктанок Несвижских волок. От Четвертой стены от Кони двух Грехоровичей Татуров.
Еще вопрос конечно не по теме, но я столкнулся с документом инвентаризаии церкви, проблем в том, что там в одном месте сполошные сокращения, может Вам встречались где-нибудь на формуме сокращения в документах првославной церкви. Я пока ничего не обнаружил.
С пожеланием успехов.
--- LeonBernard | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
24 января 2019 22:36 bernard9 написал: [q] сокращения в документах првославной церкви[/q]
Может стоит создать тему в этом https://forum.vgd.ru/232/ разделе, выложить документ. Общими усилиями разберёмся. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
25 января 2019 12:17 Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, расшифровку аббревиатуры JO. Кому она давалась.
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Geo Z LT Сообщений: 19959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13234 | Наверх ##
25 января 2019 12:51 mihabor написал: [q] JO.[/q] Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.: bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie, | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2521
| Наверх ##
25 января 2019 13:19 mihabor
Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
25 января 2019 14:08 Geo Z написал: [q] Jaśnie Oświeconyw Polsce szlachty tytułowała się różnymi nieusystematyzowanymi zwrotami jak np.:bardziej oficjalny charakter miały zwroty takie jak: Jaśnie Oświecony książę (do książąt), Jaśnie Wielmożny Panie (do senatorów), Wielce Miłościwy Panie (również do senatora), Wasza Wielmożność, Jaśnie Panie, Wielmożny Panie[/q]
Czernichowski написал: [q] Geo Z правильно написал. Перевести это можно, как "Сиятельный". Некие правила титулования существовали. Такое обращение обычно относилось к титулованным особам, или к высоким урядникам, не ниже подкомория. Поветовый судья на такое титулование не тянет. Официальных титулов за родом Буд(т)кевичей вроде тоже не замечено. Однако, правила это все же не юридический закон. Если кто-то захотел польстить местному судье, никто его за это не накажет. [/q]
Спасибо. Вот исходник, на всякий случай, а то может при переводе с польского на польский закралась ошибка. Из княжеского рода вроде была Клотильда
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2521
| Наверх ##
25 января 2019 20:40 25 января 2019 20:40 mihabor
Ну так это и вовсе не JO. Там "Jm" на самом деле (Его милость), а потом росчерк, который делали, чтобы показать сокращение. Этот росчерк и вносит нечеткость. Но, если присмотреться, то буква "m" видна явно. Такое обращение стандартно для любого шляхтича. | | |
Julia Loskutnikova Участник
Сообщений: 53 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 40 | Наверх ##
26 января 2019 21:56 Добрый день, уважаемые исследователи! Хочу попросить Вашей помощи в том, чтобы разобрать тексты на польском на оборотах фотографий. 1. На 1 фото изображены братья по фамилии Zrajewski. На сколько я смогла понять - "на память дорогому (или в дорогу?) брату Теофилу от Яна" Что-то было сверху подчеркнуто, но, видимо, уже никогда не узнать 2. Разобрала слово Белосток и дату 22 марта 1927г. Видны еще какие-то слова, но из-за почерка и незнания языка не могу сложить их в слова. Буду благодарна за любое мнение!
    --- Ищу сведения о Беляс, Войцеховский, Зраевский, Милавский
Poszukuję informacji o Bielas, Wojciechowskich, Zrajewskich, Milavskich | | |
marina7064de Новичок
Сообщений: 28 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 6 | Наверх ##
27 января 2019 21:18 Здраствуйте знатоки польского языка, опять нужна Ваша помощь. Это запись в церковной книге г.Лодзь о венчании. Номер 43. Заранее благодарю за помощь с переводом.
 | | |
|